格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 单向街适合随手读读,片段的,梦一般的。其他论文还是十九世纪末风格的忧愁,灵晕的消失。评论了电影和戏剧,摄影和灵晕,讲故事。机械复制时代艺术由给神的“看不见”到增加可展示性,礼仪性变成政治性。艺术品的即时即地性构成了它的本真性,复制品的即时即地性丧失了。复制品可以在接受者自身的环境里欣赏,赋予了难以想象的现实活力,凋谢了艺术品的“魅影”
- 抖机灵是在行的
- 其实是重读(重翻),感觉有点迷上这位了。以前理直气壮地说不喜欢本雅明,事实证明只是我理解不了,虽然这次重翻能理解的大概也只有30%。
- “幸福就是能够认识自己而不感到惊恐。”
- “要阻止爆炸,就一定要在火苗碰到炸药之前切断导火索”
- 决定去读列斯科夫
- 本雅明是博文学家,读他的作品就像在不同文艺领域遨游。 “听故事的人总是和讲故事的人结为伴侣,甚至故事的读者之间也能分享这种情谊。” 《讲故事的人》让人颇为受益,无论是创作者或者读者。 本雅明探讨小说人物的生命意义,“只有在接近死亡的一刹那间才显现”;但他本人的生命意义绝不是在自杀那一瞬间才决定。他的人生经历,以及他与阿西娅·拉西斯的故事,值得我们去阅读和思考。
- 书中最出色的部分,就值得最大推荐了,哪怕这些部分可能只有不到十页……
- 非常喜欢单向街中关于旋转木马中的叙述,夹杂着大量隐喻,字面意思是叙述,背面含义藏了一吨。不能读太懂,会再重读。
- 本雅明真是大师,他的文字就是给你镇静沉思的力量,就是这个译者吧,有点知识分子的狂傲太出戏
- 吴亮对本雅明果然是真爱,我已经找到好几句他在《朝霞》里引用的句子了,连场景我都记得清清楚楚。毕竟《朝霞》我也就看了那么五六七八遍吧。
- 三颗星给出版社
- 本雅明是当之无愧的大师,信手拈来的东西都能赋予其更深一层的含义,这种意向化的叙述让他的作品独具灵韵,他是机械时代里文化上的先知,把科技文明的机械感和文化上的艺术感合二为一,本雅明对工业技术于艺术的影响有肯定态度,但更多的是反思,他认为文明正在走向衰亡并对此有着来自心底的绝望,最后带有戏剧性的自杀也跟此有关,更感悲哀的是,这样深刻的现代主义大师在这个浮躁的时代居然不愠不火。“书籍的页码对于小说中虚构的人物,就像是生命之钟一样。一秒秒在流失,读者难道不会不时给他们投去惊鸿一瞥?”“写一篇很好的散文有三个步骤:一个是音乐的,在这个台阶上,它被构思;一个是建筑的,这时,它被建造起来;最后一个是纺织的,在这个台阶上它被织成。”
- 【2020/077】
- 实在没耐心看完絮语体...
- 以零散細碎的物為隱喻對象,組成一條佇立滿大大小小七寶樓台的單向街,本雅明的獨特文風。若抽去物的隱喻,則是帕斯卡、尼采;若揭開物的隱喻,則是羅蘭巴特。不可增一分亦不可少一分。
- 翻译方式是对的,虽然也欠琢磨,句子时有不通。附的四篇论文,前两篇有收获,尤其《讲故事的人》,后两篇就有点不知所云,看来需要二手研究引领一下。
- 很震撼,大学时代读的
- 仅一条出路的街道,名为单向街。 在爱情中,大多数人寻觅一个永久的家园。但还有很少一些人则寻求永远的漂泊。 与故事的丰富性相比,新闻消息的价值如昙花一现,荡然无存。新闻消息只在那一瞬间存活,必须完全依附于那一瞬间,全力以赴地全面展示自己。而故事则不同,故事从不通过一段叙事耗散掉自己。故事始终保持着并凝聚着其中充沛的活力,即便是时过境迁,这些活力依然能够发挥其巨大的潜力。 一整周他都沉浸在读书的柔和感之中,它们像是雪花一样无声下落,在他周围越积越厚。当他站起身时,被他阅读的落雪盖得满满当当。 真正的奢侈应该是渗透着精神和交际因素的,并且这样的因素能使奢侈本身被忘却。可是,如今对奢侈品的展示却如此肆无忌惮地成批出现,以至于其中看不到任何精神性的光泽。
- 本雅明是那类非常个人化的写作,不顾及读者,沉溺于自我的世界里。好在他的感受相当敏锐,有许多好到令人叹息的比喻,特别是《放大》那一节可以说是惊艳。但这种个人化的写作,用来讲哲理可以说是不系统,也不具有整体性,不太照顾到读者的方式。小标题的起名也是信马由缰,像是随手捡起了路边广告牌的几个字符,基本不具备提示性的功能,这也很大程度上造成了理解上的难度。也是,本雅明是个天才型的思考家,通往天才的路径总是狭窄的,通往理解天才的路径也是。
- 感觉有些散,不是很看懂
- 会德语就好了
- 伟大的论述,机械复制时代的艺术作品
- 很佩服作者的哲思 真的是高山仰止 但读起来很晦涩 不知道是不是翻译的问题
- 看不大懂,作者太过随心所欲,卡夫卡那段更是意识流评论。他似乎很满意自己的“诗一样”的语言,但在我看来依然是“像一堆烂泥,满纸不知所云”。
- 每一篇都很艰涩难懂,被动卷入主动式思考以及咬文嚼字。但每一篇都很thought provoking。一名清醒的观察家,其感知力和洞察深度放在当代亦不过时甚至依然前驱。
- 读不懂。对一些物品和概念给出了自己的解释,有些很精妙,有些读不懂。
- 真正的好书如同克罗格森林一样,从高塔上可以将景色一览无余,却根本找不到其入口。只有执念之人,遵从风和雾气的指引,小心翼翼地举着火把走进去,才知道森林里的住民都在等待着他。
- 如果那个时代有微博、推特,前半本《单向街》就是本雅明发过的微博整理成书。没看过列斯科夫和卡夫卡也很难读懂后半本。整部书有价值的只在《机械复制时代的艺术作品》和《摄影艺术的简史》上,但翻译总给人感觉怪怪的。
- 有点读不通 但是能懂其中一些意思/ 不是翻译的问题
- 好看,里面都是不得不读的名篇。我买的是西宛出版社出版的白色封皮的精装版,书小字也小,希望大家避雷。
- 阅读有中断,还需要再看一遍笔记📒
- 和《机械时代的抒情诗人》一起读的,前面读起来像是诗。
- 高一读,不认同编者后记的观点。
- 平常的口气,仔细想想别有感悟。
- 电影与画比较得热烈之时,又无法顾及戏剧,导致不攻自破的缺陷;谈及电影的时间问题,又没有更多展开,也没有结合绘画进一步讨论,更多给人一种遗憾吧…
- 单向街的隐喻在于,本雅明的文字绝非以文学的模式而是以建筑学的模式被建构的,时间的永恒广延被空间的绝对触觉所取代。物质的车轮滚滚而来,人的肉体目睹了自身的绞刑。一颗星扣给翻译,多处注释画蛇添足。一处事实性谬误发生在p.159: El Greco虽然对表现主义艺术有着深远影响,其人是文艺复兴时期的西班牙画家而非译者所注二十世纪表现主义艺术家。
- 好奇本雅明的脑回路
- 零碎的意象,自由的闡述,絮語式的文本,發現賁亞明有一種讓人很莫名其妙的幽默感,比如把書籍和妓女拿在一起對比『書籍和妓女,你都可以帶上床;書籍和妓女都有無數後裔;書籍和妓女——書籍中的腳注在妓女那里便是連褲襪里的鈔票』; 『廣告宣傳的原則:使得自己比原本重七倍,對女人們看重的東西誇大七倍的必要性。 上帝供養著全人類,但國家卻令他們營養不良。』...從這本書里出了一個書店『單向街』,從這本書里出了一個出版社『方尖碑』
- 电影的艺术性印象深刻。译后记同样精彩。
- 爱人作作者思想的工程师,形而上的思考也足够浪漫
- 从伯格的“讲故事的人”追溯至本雅明的“讲故事的人”,在这本文集中,单向街的呓语匆匆流过并无印象,最欢喜《机械复制时代的艺术作品》和《讲故事的人》。他讲述艺术中“光晕”的消失,传统的仪式感、独一无二性的消解,却不沉浸在逝去情感里,这一点与其他激进法兰克福学派的人不同,他肯定文化再生产的意义。对于故事,他讲述这门艺术消亡的原因:对经验的漠视、长篇小说兴起、新闻消息的出现、闲暇与听众的分崩离析……可他依旧以失去提示着在场,召唤未来的故事——永恒回归。他虽然自称土星多液质性格,忧愁、敏感和脆弱,但也有趣、可爱且温柔——当然前者更是一种褒奖。
- 高中时候买来读的,那时候只以为本雅明是个文青,还是少不经事啊...书名不知道跟单向空间有何联系,印象深刻的还是《机械复制时代的艺术作品》一篇,装帧一般
- “幸福就是能认识自己而不感到惶恐。”很有灵性的文字,不过也许是因为翻译后把德语冗长严谨的语言风格转变成得比较轻巧灵动。后记中有一段很不错:“一个当代的中国网民,很可能是每天读过最多的文字,却同时读过最少的书,在最远离经典的地方,呼吸最稀薄的智慧,追索最无趣的趣味,浸润着最没文化的文化。”读书和被visual information所刺激的快感有所不同,两者区别是长期持续的幸福感 和 短期快速的精神刺激。
- 《讲故事的人》
- D+/ 看了前言感觉译者似乎不太懂本雅明但又要装熟的样子。正文的翻译马马虎虎,也没有另外两个版本好。没想到还有篇莫名其妙的后记,还是那种好像啥都懂但只会摭拾一些表层观点的知识分子酸腐文。就,骚凹瑞?这种文章随便找个人都能批量生产,不需要特地印出来靴靴。再见吧您嘞。
- 也许是因为与拉西斯这位“工程师”的柏拉图式爱恋,才有了单向街深藏的爱意与灵韵。
- 写讲故事的那篇很喜欢
- 俨然是很多人的师傅,比如罗兰巴特
- 像土星一样缓慢、宁静、沉思。
- 能够用他的视角看事物一定非常有趣。“我著作中的引文就像是从路边杀出的强盗一样,手持利器,夺走了闲逛者的意念。”照这样来说我可能已经在《德意志悲苦剧的起源》中被杀死很多次了。“记忆就像紫外线一样,在隐蔽的生命之书中,向人们展示那并不易见的命运文本。”“在古代……人裸露身体就成了感知未来最可靠的器具。”
- ·不是冷冰冰的批评家。能都看到生活的褶皱,无奈,自嘲。耽于沉思,有红色倾向,但行动能力不强。丰富,自我,所以不能用一种情绪概括一下,不要轻易地被他的某一行动归类。不是站在某一流派的立场上,而是自我的立场。(鲁迅也是) ·追求语言的运用 ·重视童年的潜意识:“一个人如何没在童年生活在城市,那就一直不可能。” ·伯德莱厄喜欢孤独,但是喜欢置身人群中的孤独;本雅明喜欢旅行,单程一种回归。 ·本雅明和他喜欢的卡夫卡一样:脆弱,异化。 ·本雅明为什么成为小资的读本? ·后期更注重全景的创作,多空间描写。 · 老师:本雅明很自我,不是一个成功的马克思主义者,缺乏整体性,是碎片化的。能从事物中迅速捕捉到美丽的地方,像一束光打在碎玻璃上,迅速散发五彩的光。骨子里不相信乐观马克思主义和理想世界。
- 前半部分都是喃喃自语,读起来虽然没什么前后联系但也自在(关于写作上的要点貌似有点帮助?)。后半部分的几篇大多以前读过。被本雅明种了列斯科夫的草,接下来去读读。
- 只看了单向街部分 对于日常生活中的事物的思考能力很难
- 也就《单向街》可看,别的上一边子去吧
- 这本书里“讲故事的人”和“评卡夫卡”真是太棒了!尤其是对讲故事的超越内容的哲学和美学价值的解读太到位了,解答了我对阅读纯故事性小说的收获的困惑,讲故事的疆域在故事的相传与倾听中可以扩展为无限,文字给了作者极致化自我和生活的可能。对卡夫卡的解读也是鞭辟入里。不太认同一些艺术观
- 又见“絮语体”,但是说实话因为罗兰巴特的《恋人絮语》至少是基于歌德的书做的解构拓展,更有可读性。本雅明的单向街就有点跳脱了,相对吃力。 《机械复制时代的艺术作品》因为刚读过苏珊的《论摄影》,于是比较中意的一个观点是,其实摄影是改变了艺术的形式,而无需像苏珊一样,非得把摄影往艺术的固有概念上靠。《评卡夫卡》和《讲故事的人》角度都很有意思,只是评卡夫卡真的有点拗口。 翻译自己的这篇后记中传达的依旧是宿命式担忧,老世界的人总觉得新事物是可怕的,是可以改变思维本质的。 不禁要问,得有多闲才会去考虑这些呐!
- 后记令人记忆深刻
- 哲学研究者,诗人,艺术家,无所不知,总有高论,这本里面长的极能体现本雅明的智慧与优雅,短的可以当诗读了。
- 两个译本对比看的,其实各有各的坑处。这本多了评论卡夫卡的文章和艺术评论,所以标这本吧。五星都给本雅明,不考虑翻译是很好看的小册子。
- 古老温驯的雅意,忧郁的智识。是可以阐释前的发端。
- 本雅明的敏感是完全宁静自由内敛的,随手写出一点若有若无的生活或梦,把一些永远都想不到一起的感受连一连,看完让人惊到说不出话。这跟王尔德那种游戏人间的读一句炸一句的完全两样…呃为什么说起王尔德😂 没想到本雅明是这样的本雅明,我觉得他一定是摩羯座,偏水瓶
- “本雅明比任何人更确信,获得鲜活的灵魂远比获得坚硬的精神更接近智慧。”
- 2019年4月。终于读到《单向街的》原本,极感不适,散碎无题,错杂不堪。据说文化研究往往如此,从本雅明到西马、法兰克福学派、汪晖……已成传统,刻意追求一种思辨的缠绕感。可我觉得思辨的方向应该是解决问题,提出问题应致力逼近简明,而不是复杂化、晦涩化。复杂未必深刻,也未必经世,更未必致用,而且往往是恰恰相反。电影连贯无缝,但也是一帧一帧、单向、线性走下来的。如此文本跳跃实在不能赞赏。但当读到后面几篇文论时,便了解本雅明的厉害之处,晓得了《单向街》只是他的尝新尝试,如《copy Beethoven》故事,是一种宗师级的担当。论艺术(电影、摄影),论人物(列斯科夫、卡夫卡),都是顶级睿见。更精彩的是陶林先生的译后记,亦是集大成,亦是发先见。其胸怀之阔,洞察之明,拿捏之准,令人钦服,是最优秀一流译者。
- 这条街 名为阿西亚·拉西斯街 她正是这条街的工程师 在作者心中铺就了道路。
- 2019年第1本。本雅明在港台文学圈里备受推崇,性格和卡夫卡相似,一样的敏感忧郁,思维活跃发散且略带神经质,但同时也才华横溢,本雅明值五星,但翻译???抱歉负三星,什么鬼玩意儿,语句不通。希望出版社可以早日出新的译本。
- 纯文学评论书,极聪明有巧劲儿的作者。在 讲故事的人 一章被本雅明戳到,今天恰好看见有人在翻译的一句:所有作家在谈论的不过是自己的苦难。
- 对《单向街》的絮语不太感冒,但挺喜欢后面几篇:《机械复制时代的艺术作品》《讲故事的人》《评弗兰茨·卡夫卡》。洞见剑指现代社会,让人心惊肉跳。
- 光晕还是有意思,或许可以勾连海德格尔艺术作品本源(然而窝不懂…)
- 翻过一遍。开始厌倦这种片段式的写作了,也开始厌倦左派的表达方式
- 我只看懂前言和后记
- 翻译老师自己读的通吗?审校也很厉害啊,二十世纪六十年代都能出现在文本中
- 序和后记写得用心。
- 本雅明早已流行,是我遇到他太晚了。 “在梦里,我用枪结束了自己的生命。一声枪响,我没有立刻被惊醒,而是从容地看着自己的尸体躺在那里好一会,然后,我才醒过来。”一语成谶。 代后记难免过虑,写的像“许知远”。不是历史终结了,是精英书写历史被终结了,这不正是一个“马克思主义者”愿意看到的吗?
- 重要的就是从加油站到了天文馆,这是本雅明给非信众留下的生活
- 虽然《单向街》的絮语极富洞见,但太杂太散实在是不能提供足够好的阅读体验,四分是给《机械复制时代的艺术作品》,本雅明感叹技术进步大大扩充了大众的感知途径,艺术品的展示功能被无限扩大,可发端于神学的艺术本身的膜拜价值被不断弱化。从古典起源来看,艺术就自带严肃的社会功能,现代技术却不断助力其反叛。
- 人的靈在霾中飞行太快
- 除了《讲故事的人》,其他都没读懂...
- 碎片式的断想,旧欧洲游荡的幽灵。灵晕的消亡为居于偶像崇拜的圣坛之上的艺术去魅,也大众的介入开辟了道路。本雅明显然不同于阿多诺对文化工业的批判。凝神专注未必就优于消遣娱乐,例如在建筑艺术中,使用和感知、触觉与视觉,都以一种熟悉的、悠闲的、娱乐的方式发生着。电影则迎合了这种娱乐性的接收方式,使观众成为了“心不在焉的主考官”。
- 海鸟的羽毛与藤蔓所编制的,柔韧的梦境。喜欢讲故事的人>机械复制时代的艺术品。
- 我只能说我向往本雅明的时代,他的思想也好理论也好,他所看重的那些经典,到今天已经粉碎得差不多了。
- 书籍和妓女,你都可以带上床
- 经验的贬值让讲故事的艺术趋向消亡,小说,尤其是长篇小说,在生产场域就与故事形成了区分,更不要提叙述过程中视觉符号的变迁,比如手,在叙述模式从故事转换为长篇小说进而转换为新闻消息中,手逐渐退出听故事的人的视域,在生产方的重要性日益突显,这不仅导致长篇小说家“闭关独居”,“长篇小说显示了声明深刻的困惑”,同时,“长篇小说的读者……比任何一种别的体裁的读者更加孤独”。除了文学上的洞见,对于社会、历史的全方位把控和想象,简直让人禁不住高呼:本雅明是真神!
- 翻译不是很顺畅,最喜欢讲故事的人和本雅明谈卡夫卡了
- “天才就是艰苦的工作。”琐碎、细屑,澄澈如水晶,每一个侧面都闪耀着光芒。书籍和妓女的13则对比绝了,代后记语重心长。
- 真的好喜欢絮语体~特别是本雅明的(罗兰巴特886)。一字一句的光辉吗?不,是思想的光辉。真的存在。古人对宇宙的态度则不同:那是一种迷狂( Rausch )。正是在这种体验中,我们才绝无仅有地既在所有离我们最近也在所有离我们最远的事物中 —— 而不是只在前者或后者中 —— 感受了自身。这就是说,人只有在这样的共通感中才会生发出对宇宙的迷狂。现代人所犯的一个令人不安的错误是:将这种体验视为无足轻重、可以抛弃的东西,并且将它当做是繁星点点的夜空所引发的个人幻想而已。(《去天文馆
- 这样的碎片才值得被阅读
- 四星给《机械复制时代的艺术作品》还有序和后记吧,那种毫无主题的发散的思考即使极富洞见,对于经验度要求还是过高了,不能理解就是不能理解。 而且对于纯文学的偏执到底是因为保守还是处于自我尊贵的坚持,我也觉得很是个问题
- 翻译别扭 但是译者出其不意的后记竟写得有点儿意思
- 个人觉得翻译问题有点大。《机械复制时代的艺术作品》和《摄影艺术的简史》收获很多。光晕的消失,取而代之的是迷幻增殖、疯狂生产的实质性控制。
- 单向街 那种絮语风格已经有丶后现代的影子叻 翻译柑橘不是很好,例如 把aura翻成了魅影
- 勒庞的“乌合之众”,尼采的贱民哲学批判,荣格的“集体无意识”,马尔库塞“单向度的人”,福柯的规训,大家对公众的表现普遍悲观,也借此确立自身精英地位,对公众的讽喻是可以抬高自己的,知识分子们都有一种虚荣和过强的自我意识,但不是坏事,本雅明就通透,敏感,天才。可惜缺乏活下去的勇气。
- “单向街”和“机械复制时代的艺术作品”是小甜饼拼盘,“讲故事的人”才是最具有吸引力的,后记挺败兴的。
- 《机械复制时代的艺术》中写到,我们总是要去改变些什么,让艺术包围我们,如果艺术及理念一成不变,那么小心,法西斯正在悄悄降临了。
- 纯文学在工业时代就已经死亡了,犹如经院哲学在启蒙时代的死亡一样。大机器生产时代所造成的现象够文学家与哲学家忙活的了。他们不停地记录反省,怎么也跟不上科技的脚步,让他们很气馁,灵晕的消失啊,主体的被抛啊,人的死亡啊,等等结论四处起伏。人文写作在科技成果面前简直像笑话一样。
- 很久前看过,没有太多让人激动的印象
- 每一句话都想认真抄在笔记里
- 【藏书阁打卡】思想扼杀灵魂 风格束缚思想 文本回馈风格 该怎么去定位本雅明呢 作家 批评家 艺术家 哲学家 思想家 他似乎是个精灵 思考是他唯一的使命 本书总字数不多 但抵不住含金量高 阅读过程很费劲 需要一字一句去理解品味 特别是单向街 文体形式完全不按套路 跳跃思维常常跟不上 磕磕绊绊半个月读下来 回头一看居然也做了好多笔记 仍需要积累后再重读
- 走上了这条道,怕的还在后头呢
- 永远可以取用的经典语录
- 2018年看
- 松哥看的 其实几天前就看完了 现在才标
- 《单向街》《机械复制时代的艺术品》《摄影艺术的简史》
- 昨天在回程地铁上开启的 时隔快一周终于又读书了 感觉整个人都活了过来 他写的散文小诗非常隽永
- 摄影,画派和文学的结合
- 短的好看,有诗人气质“包含着意象的时光,已经穿越梦境的房子。”“本雅明的天性很想卡夫卡,细腻、敏感、脆弱。是一副土星的性格。以致于有时不得不用刀子为自己开辟道路,有时就把刀尖对准了自己”
- - [ ] 这些如格言般的日志和摘录,无不闪耀着哲思。(后面的篇章就像是对未来的一些预言)
- 本雅明吐槽集,海涅以后无由醉,本未雅,明成泪
- 希望我们每个人都能遇到某个或者某些人,可以在我们心里铺就一条单向街,从此一往无前。
- 翻译有些难以卒读。
- 读了前三章,本雅明真的是一个诗人。好的电影于好的书籍一样,都是伟大的艺术。单向街“对于英雄来说,已经完成的作品分量要远远轻于那些未完成的工作碎片/世界充满了孩子们感兴趣的和供他们玩乐的东西。它们随处可见,实实在在,却独特无比。/贫困使得穷人蒙羞。他们一边使得穷人蒙羞,一边还用这样的话来安慰穷人。它与那句套话“不劳动者不得食”没有什么不同。/幸福就是能够认识自己而不感到惊恐。”“一整周你都沉浸在读书的柔和感之中,它们像是雪花一样无声下落,在你周围越积越厚。你带着强烈的信赖走进书本。平和的书本越来越吸引着你!它们的内容并不重要。/ 书籍的页码对于小说中虚构的人物,就像是生命之钟一样。一秒秒在流失,读者难道不会不时向他们投去惊鸿一瞥? ”我爱阅读!
- @2018-01-21 22:41:28
- 性价比很高的一个版本。但是翻译和装帧在各种同类中都不算上乘。
- 《单向街》的写作或许最能代表本雅明在任何领域内的游离身份。一脚蹬开目录索引式写作,强调规整形式、创造造型丰富的系统、原则、技巧、注意阶梯——思想扼杀灵感,风格束缚思想,文本回馈风格…… 本雅明阐述文明衰亡时,他选择一笔带过错误百出和脱离实际的大众直觉,转而表现其他内容:羞辱、无能为力,势不可挡的污染和混合过程,活在迷幻增殖、疯狂生产的实质性控制之下、人们被锁链在不安的共同体中 真正的文学活动通常不是发挥积极作用,相反,它们表达对现实无能为力的表现。 包含意象的时光,穿越梦境的房子。那些远端的蓝色,没有被附近任何的景象融化,而且在你走近之时也不会消融。在你走进时,它不显得漫长无际,而更为严谨、充满威力,画在舞台背景的远景中,使得舞台形象有了一种语无伦次的魅力。 零碎物品的意趣,寻求永远的漂泊
- 感觉翻译怪怪的。。
- 本雅明到底还是厉害。
- 值得看两三遍的书
- 一直对单向街没什么特别,对他的论著真是心喜
- 说实话 大部分是当小说来看的…
- 《机械复制时代的艺术作品》的部分阅读体验最佳
- 这一版也读过
- 很爱,很可爱
- 本雅明的文论 模糊但是美
- 读了《单向街》和《机械复制时代的艺术》,读到一点点皮毛,也觉得有十足的魅力了,恨自己不懂德语。
- 有部分还可以。但有些部分就让我感觉他有些浅陋。
- 他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者,既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者……在纳粹德国,他是一个犹太人;在莫斯科,他是一个神秘主义者;在欢乐的巴黎,他是一个冷静的德国人。他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业。
- 除了第一篇有点不知所云,其他几篇全都堪称经典。这才是真正的文艺评论,对电影和摄影的洞见令人叹服。
- 在我小的时候,我很乐意去赋予某件物品特殊的意义,比方说时空胶囊,也就是即将被埋在地下的心里话。我默认以后的我会忘记这些东西,但不会忘记约定寻找它的时间。只要多年以后我把它找到,它会把以前的记忆以及过往的时光一同带回给我。潜意识里我认为这个铁盒以及里面的纸条和话语具有一种仪式感和断裂感,它曾经属于我而现在和未来不属于我。直到现在我也认为:看穿一个物品及其制造和使用原理是极其有趣的,我想有趣的原因在于瞥见真理之光末端的欣喜。《单向街》部分:物品到辩证意向,碎片化、混乱式的絮语,一个个接近真理的概念,打破它,撕碎它再重组它,在它们的身上留下他隐形的痕迹——我愿意称之为本雅明的公开日记或豆瓣广播。
- 看不懂。好像很意识流的样子,有些地方会有“嗯嗯 确实如此”但大部分都不知所云;可能是翻译的问题
- 第一部分就是一个来自法兰克福学派的段子手。p.s.我就说每次坐飞机阅读效率都很高来着……早就读完了
- 是类似散文哲学随笔类的东西。没有兴趣看。不过搜索了法兰克福学派,很有趣的。