格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 太多的知识背景
- 多少有点儿生涩 确是好书一部
- 最近写论文的重要对话对象。经典就是经典,学科阐释力度之高,永远绕不开的前人研究。
- 很多用词摸不着头脑 除非读原版 或者使用约定成俗的名词术语(? 不过我看书一直有不求甚至的坏习惯 不去抠它 咂摸一下味儿也挺够了
- 真是尼玛的伴我成长的书。我真是太。。。的爱你了!爱到死!
- 今年想再读十遍
- 怀疑词是否能表达物,我们所说的能否表达我们所看见的。作者之于文本/表象不在场的在场,将破坏古典再现传统;结构主义亦不能摒弃作者。
- 给我一种恍然大悟的错觉
- “人将被抹去,如同大海边沙地上的一张脸。”
- 只要足够严肃,“诡辩”也可以有令人信服的重量。所有被言说的都只是话语,所有话语都可以成立或不成立——区别只在于一个理论是否能落在一个聪明人手上。
- 只有第一章能够看懂,后面都是啥啊😥
- 鸟,吾知其能飞;鱼,吾知其能游;兽,吾知其能走。走者可以为罔,游者可以为纶,飞者可以为矢 。至于龙,吾不能知,其乘风云而上天。吾今日见福柯,其犹龙邪
- 这是西方的人文发展史。头一个阶段是说概念有限,所以依据相似性原则建立世界图景,如同中国人的天人合一,以形补形之类的说法 这里面掺杂了太多的非理性因素 所以被认为是不精确的。第二个阶段说的是用数学逻辑科学等工具对表象进行精细化处理以获得精确性的知识,为了这种知识的表征形式进行解释以求确立,诞生了人 这个概念。最后一个阶段是 这样子进行下去的话 概念名相越来越多,人是什么东西我们自己也搞不清楚了,所谓体性杂乱 界从谁立? 不过令我佩服的是 这样一本破书我竟然不厌其烦的读了三遍。
- 这样的书 如果我不好好学习 打基础 再给十年二十年我依然会看不懂的
- 本书是福柯的考古学而还不是福柯的谱系学,但同时预设了福柯的从考古学到谱系学,以至于与哈贝马斯、德勒兹等人构成对话。也就是说在这里话语·知识尚未与权力·实践构成相反相成的关系,如果只是停留在这里的话,福柯对同一性反驳的des discontinuités就可以再次被反转为des discontinuités之中蕴含着的深层结构——二度同一性,而只有通过从历史先验到谱系学等细密针线的再填充与缝补,福柯才能成为后来那个福柯,也就是说后现代主义意义上的哲学家。
- 凝视、相似性、分类、话语……自然与人文的打通,从习见的言语中揭开惊心动魄的谜底。不断挑战阅读的边界,观察世界的新视角。非常喜欢。
- Hard to read...
- 不管福柯怎样辩解,如果从结构主义的角度来考虑,这本书简直就是一本符号学思想史。“相似性”似乎是符号之所以为符号的表意基础,语言和事物逐渐分离的过程,本身就是对能指和所指二者之间的必然关系的质疑及其破裂的过程,其结果是“人”的出现和现代性的到来,并伴随着人的有限性的愈加突出。符号、分类、秩序、意义,始终是贯穿全书的,福柯的符号学思想可以看出皮尔斯在欧洲的影响,而索绪尔明显是被抛弃了;方法、真理、符号之间的关系也留下了思考的空间。但这是一个很大的话题,值得挖掘。第二、九、十章最具理论价值。“表象”一词的翻译是无与伦比的别扭,可以替换成“再现”。
- 补标,2019春。用理论还要再细。
- 终于啃完了,真TMD晦涩,还未曾融会贯通,以后必须要重温~
- 承认自己看不懂汉字的堆砌
- 读了又读的书,还不是很明了
- 迎面一股符号淆味道
- 译得云里雾里,还不如看英译。
- 就是翻译有点恼火……
- 太高大上 没看懂 搁置
- 怎么翻译的!!!
- 第二遍《词与物》,莫老师这翻译真的是无力吐槽了。。 选题的时候心里没有b数,现在可能又要写崩一篇了。。
- ‘人将被抹去’ 然而人行道上还有你的脚印
- 最后两章我无能为力,超级晦涩。经济学,植物学部分还比较容易懂。可到了现代部分,我人种学和语文学的知识空白简直是致命一击。
- 对主体性的人、人文科学有了全新的认识
- du bu jin du you du
- episteme 在大范围内 无意识的 共同决定
- 其实我能说,这本书翻译的很好,很优美。为什么那么多人说翻译的不好? 福柯在这本书里就直接把康德的自在之物这个幽灵般到“人”身上,于是人不见了!
- 没有一次看明白,并非因为不懂法文。只为福柯的修辞能力而来也是值得的。
- 这本书短期内不想再看了,后面得找个暑假一口气把原文刷下来,中文翻译一言难尽。因课程论文需要搭配着原文读了第五章classer,福柯真实百科全书式的天才,居然连18世纪的自然史都懂。作者分析了18世纪对自然之结构、特性等等的论说,评述了18世纪的前进化论观念,时间与自然的关系远比天真的进化论/预定论的二元对立复杂得多。作者还强调自然史与“语言”的关系,涉及到关于表象等问题,不通读全书难以全面理解。尤其令人印象深刻的是作者强调直到18世纪末,生命vie都没有出现,存在的只是être vivant。等读完全书再写个长评吧。
- 福柯著作里比较艰深的一种
- 必须得有相关的背景知识才能看懂他在说什么。
- “离间白、合同异”的洋式児新思维?
- 植物学、经济学、语文学更不用说古典哲学、精神分析、现象学等等,福柯的思考脉络和视野像是来自另一个星球,这也使得这本书极其晦涩艰深,我只是在读到最后五分之一讲现代思想时才渐渐有了感觉。不过反而更加坚定了要读原著的想法,这样至少可以很明白哪些东西是暂时不可以用的。
- 这个翻译让我怀疑我不会中文。非常理解评论里说的越看越气。
- 神级!!!每20分钟烧坏一次大脑
- 读了第一章 大概意会了下?
- 福柯是位天才,這是我讀完之後的第一感覺。坦率的講,我只讀懂了這本書的十分之一吧。福柯關於語言和政治經濟學分析,由於我知識儲備的不足,無法讀懂。但我信服福柯關於知識考古學的學術觀點,他對知識體系發展過程中呈現斷裂的主張讓我很受啓發。怎麼說呢,先搞搞哲學和政治經濟學吧,以後再重讀吧!
- Should I work blue? I mean, It really related to my concept...
- 人终将会像沙滩上的脸吗?
- 真的有种人能从头到尾把这本书读懂吗?真的有吗?
- 重新认识了一遍福柯,原来还是个有意思的人啊!
- 伟大的人民狂热于一切的跃进。
- 福柯最好看的作品,表象实在太伟大了.确实与结构主义不同,但还是深入到结构主义之中.
- 第一章是全书核心。可惜整本书有的翻译不是很合适,有一些关键的词语尚可商榷
- 慚愧自己的智力帶寬實不足以運行福柯的語言遊戲
- 一边看一边想着家伙八成是个属风的老头,后来查了一下生日果然是个天秤。把我有点明白为什么我这种火土重的人读不惯了。思路方向很多一开始就完全不同了
- 硬着头皮看完一遍。。说真的你就算再仔细看,翻译得那么多句子不通顺就是不通顺。只看这本翻译恐怕是毕不了业了
- 一堆让人眼花缭乱的碎片。福柯博学,且思维跳跃,怪自己功底太浅,读得云里雾里。
- 作者先用了整整一章篇幅《宮中侍女》進行歎為觀止的後現代解讀(有點類似我們語文課解讀魯迅的文章,估計魯迅看了這些解讀都能感憾他沒有後人的想象力)。從此引出知識型在突變發展中,表象的興起和終結,人的出現,代表著不同權力模式的跨躍。最終,我們有了人文科學,一個可以彻底通過話語來解構人的科學,福柯批判並預言人的消失。 另外,本書很艱深,以至於我五刷,也只懂個大概。一定要在完全熟悉西方哲學史的情況下閱讀。
- 散文,形散而神不散。认识型断裂;认识型排列组合;维特根斯坦的“家族相似性”,词——基本单元,聚集与分散、分散与重组。
- 福柯在此书中专注于探究秩序背后的认识型局限。最开始词是借以表象物的工具,而后被历史结构化为体系,因而影响到了进一步的认识。于是秩序背后的基底被忽略,知识只是词之间的关系而物也随之隐蔽。 直到现代性中人的诞生,人文科学也因对知识关系下的反思而诞生,在认识型的间隙中考古学回顾体系发展的历史,这种考古学也会逐渐终结人这一形象。因此,这还只是系谱学前的理论准备,福柯非结构主义又非后现代。
- 是我驾驭不了的。买本《词与物》放书柜里装X
- 高二读,二十包邮买的复印版(质量堪忧,以及从未能读下去),有生之年一定入正。
- 认识型的历史之旅
- |131:85|
- 这本书的归类,很有意思。在图书馆,居然再唐诗宋词那一栏里翻出。想必对于图书馆员来说,这是“词与诗”?
- 虽然我没看太懂😨我再好好看看
- 1分给的是翻译,英文版10分!gaze是凝视啊!哥。。。
- 架上的福柯是我偶尔用来打发无聊的药,很苦,真他妈的难喝!
- 补标 看过了一些doctrine of signature再来看福柯的四种相似性 真觉得说得太对了。
- 完美。或许是福柯的秘密起源……
- 虽然很重要,简直读得头肿。。
- 相比较还是福柯更通俗易懂。
- 翻译太垃圾!
- 翻译有时候比较诡异,但第一章的才情和想象力是难以掩盖的。相当精妙、体面和博尔赫斯的第一章。后面就垮了,一个观点支持后面所有章节,所以太难看了。
- 爱上了福柯,想去看英文版的。最羡慕会法语的人,有这么多精彩的书可看
- 奇难无比~~至少我没有掌握
- 译文过于玄幻,看了好多论文才勉强懂了一些
- 坑爹的翻译啊。。首先是事实,即货币因为不太令人满意而能更快地流通,而有很高金属含量的货币就被隐藏了,并不出现在贸易中,这就是格雷斯汉所说的法则。。。
- 看到豆瓣的评论,还好还好,不是自己太蠢,是福柯太难懂
- 翻译体真的会带偏写作的方式(甚至怀疑说话方式本身),我觉得翻译还是要遵循汉语自身的语言习惯,因为知识是共享的,而不仅仅是“还原”初始语境的(何况无法做到),好的知识应该是每一类型的读者都能够(尝试)读懂。
- 内容5星,翻译差强人意,对照着英文版读完的
- 瞄了两眼,翻译得比英文版还难懂……
- 提出话语实践理论,研究近代西方思想的演变。“人死了”:不是人说话,而是话说人。人不过是历史性的认识建构。人无法摆脱历史条件的主宰和支配。这些历史条件提供认识形态基础。历史上的认识形态:文艺复兴(模仿)、古典(同一/差异)、现代(语言)。从古典期到现代,词与物表现系统的转变导致知识结构的分裂——人文科学与自然科学。
- 主看自然史和being的秩序部分,比性经验史临床医学抽象多了...需要再读几遍才知道自己在看什么
- 认识型,知识考古学
- 我只能说莫为民教授千万别再翻译法文书了,整本书的翻译淋漓尽致的展现了莫教授您对汉语语词及文法的陌生,读起来如吃屎一般
- 终于读完了!感动到要哭泣。虽然较之于第一次,能理解的更多了。然而还是有些地方读不懂……
- 另一个走向内心理性的世界
- 读第十章的时候,脑子很痛。
- 从现在的视角看里面的观点略微显得有些平平无奇,但这也证明了这本书的内容在当代生活中得到了越来越多的证实
- 厚脸皮的标记个已读吧
- 因为维拉斯拉兹的《宫娥》读了两遍第一章,标记一下,还会接着再读(不过译本要择新)。 汪民安有篇论文还通俗易懂的,值得参考:《再现的解体模式:福柯论绘画》。
- 万物皆有裂隙。
- 我想问哪里能买一本?
- 算了,装懂也不懂。
- The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences。Eye opening
- 只读了古典认识型那部分(因为要在课上讲...) ,不过这两节我好像读懂了。 《词与物》给我最大的影响是,我不会再害怕读跟哲学沾边的书了......
- 历史不过语言和实在的关系史,人呐,别自大了,接受自己的有限性吧,你不过也被语言和实在的关系规定着。
- 我看得那个版本ms豆瓣没有。。
- 前半部分还能跟上,到了后半部分就开始迷失了,又不好意思不给五星
- 看得好心累,别人都是怎么看明白写出文章的。
- 这翻译的是什么?
- 表象,以及人文科学是处于生物学,经济学和语言学之间的一种让我有另一种感觉,我要洗心革面了。。。看书看书~~
- 不可不读的,福柯的重要作品。翻译的较差,减一星。
- 莫老师 您先把中文捋顺了在翻译好吗…根本看不明白
- 福老爷,我大概意会您的意思了。
- 福柯通过对符号(语言)、财富分析、自然学史三种历史进行话语分析,将历史分成了三个阶段-文艺复兴(16世纪)、古典时期(17-19世纪)、现代(19世纪以来),分别对应相似性(同一)、再现(差异)、人(断裂)三种知识型。重点分析了古典时期;“人”的诞生写得最精彩,充满了尼采、拉康的色彩,展现了结构主义、精神分析的魅力。
- 直到19与20世纪我们才开始用“生命”来理解自然与社会,在此之前,我们是用“分类”来理解事务的。
- 201023-201107;180922想读
- 符号 目光(换个译本用
- 看不懂啊。。看不懂啊。。。。康敏说这是最简单的一本有木有啊。。
- 算是福柯很难的一本书。是他研究方法的体现,大量使用分类的思想,例如有关生物学史的章节,讲到动物与植物本是完全不相容的两个体系,生命概念的出现才使得有机物与无机物被区分,使动物和植物的概念被统一起来。建构一套知识就是建构一套可以解释现存现象的话语体系,有话语就有权力。
- 但能杀死物的只有物自身
- 其实我只读了序
- 福柯试图用西方的思维去瓦解西方哲学里分割事物对立事物的思想———这种感觉就像明明一道用空间向量很容易推导出的几何题,偏偏要用公理一步步推导下去(其实比这个例子还要糟糕多了)
- 【本评价仅针对译文】【一人血书众筹刘北成重译《词与物》】可以说,莫伟民以一己之力,阻碍中文福柯研究二十年。莫伟民的法语、英语和中文的水平,全都差到了令人发指的程度。不仅存在大量词汇和句型的错译,更严重的是,通篇的中文语句基本不通,需得对照英法文才能明白。至于信手乱译的人名(比如把西蒙·古拉特神父,译成“卫生总秘书处”),似乎都成了微不足道的问题了。《词与物》是一本优秀的著作,但莫伟民显然不配翻译它。
- Tom & Jerry以前就用过拆分的手法。然而,对我而言,“灵感”不应该只是被广告创意人员简单的东拼西凑起来的。对我来说,灵感就是看到你觉得美妙的东西,理解你认为为什么其具有启发性,灵感应该关注的是这些方面,而不是仅仅去借鉴别人的创意。
- 翻译严重扣分,还是受不了法国人那种腔调,虽然主题很好
- 福柯试图用西方的思维去瓦解西方哲学里分割事物对立事物的思想———这种感觉就像明明一道用空间向量很容易推导出的力学题,偏偏要用微积分用很多步骤算(其实比这个例子还要糟糕多了)……如果他能读读老庄的书就好了吧
- les mots et les choses... 正在寻思重读原文。
- 这翻译完蛋了,我真是要逼自己好好学法语。
- 评分敬翻译! 浩浩荡荡读了1年枕边书,从睡不着了读一读有助睡眠到越读越气,莫伟民老师你也真的再莫为民翻译了,整本书翻译的宛如一坨搅浑的屎,没有一句话是通顺的,宛如不懂法语的小学生对着法文辞典逐字翻译,怪不得三联十几年间无再版,乃现代人文学科的悲哀。早知不如啃法语了,这500页看的我如同嚼屎!
- 裂隙产生的地方,是应该扔个火把去照亮的地方。
- 五星给原著,三星给翻译,这些搞法国哲学的中国人,就不能好好说话,好好翻译吗?
- 本书让人在试图将其归为某类著作时感到汗颜,因为它处理了我们16世纪以来归置知识的几乎全部形态,并把它们置于一系列考古学地层中。福柯划分了三种“知识型”,即文艺复兴时期基于相似性的知识型、古典时代基于同一与差异之表象理论的知识型、以及19世纪以来基于先验的人之有限性的知识型,并以劳动、生命和语言三个领域中的知识流变为例。福柯的具体工作更多地是一种静态分析,尤其值得一提的是抛弃了现代性在17世纪一劳永逸地确立的陈词滥调,而是表明古典时代同样是一个我们今日难以触及的时代。在末尾,福柯分析了新的“人文科学”及其局限性,导出了人刚刚诞生两百年,且即将死去的结论,这既是对现象学哲学话语的精彩超越,又是对尼采系谱学工作的复苏。虽结论尚容争议,本书表现出的强大的驾驭一手文本、看出新意的能力还是令人叹为观止。
- 不懂法语想撕书
- 固有的认知模式又被颠覆。不要局限于知识,要认识认识本身😢
- 给一分也是多的。
- 这些书花了太多时间和心力,不过却总让人怀疑自己是不是在浪费
- 看了小部分,只记得范式了,待重读
- 徹底展示考古學的威力。
- 翻译偶尔清晰多数时候烂 关键名词对照刘北成 福柯解释例子比他想讲的道理难懂太多😷
- 我要是再标记“读过”福柯的书就显得我好像是一个福柯爱好者了😂😂居然超过了济慈康德柏拉图……
- 就福柯构建的理论,那么后现代话语体系又如何与权力发生关系呢?(看到“结构主义”“符号学”的标签我就笑了)
- 即便考虑到这本书的难译,但译者译笔之差,仍然令人极为失望。
- 我真想知道看第几遍的时候能觉得我看懂了。本周的睡前读物,用来不知不觉进入沉稳睡眠。。。= =
- 有部分没读懂
- 这翻译我服了
- 虽然很多观点都已经是常识了,可是每次读福柯的文字都依然有激动人心之感。
- 这本书、当时买不到、特意结了图书馆的书然后说丢了,付了三倍的钱买来的。
- 翻过,应该是作者最重要的一本书
- 法国的学术作品读起来都很累的说
- 區別流俗觀點,福柯既非結構主義的亦非後現代的,對此岳川判斷較為準確,相反在我看來他的意圖恰恰是對現代性的某種探索(儘管他自己不會承認),這一階段前承古典認識型(結構主義方式是為其極),后接後現代——人之死。換言之,他的努力是看似批判康德以來的人的概念建立,直到薩特為代表的主體哲學,而實際上更多是對康德承襲。認識型酷似庫恩的“範式”,然畢竟是在康德的人類認識條件基礎上的。福的認識型研究,這樣一種以靜止研究運動的方式(為薩特斥責),實際上顯示了過往知識的可結構性,也就是說一旦知識成為過去,理性即有體系化的可能,這無非就是康德關於觀念學以及批判學的方式,雖然在福柯意義上這是今時不同往日的知識考古學——通過檔案檢閱話語歷史。如此一來,福柯並非主張後現代,而是預感了後現代發現了後現代的知識型及特征。
- 人是如何进入到知识与学科的。人文学科又是如何把人变成它的主要研究对象和客体的。
- @2013-08-22 20:41:07
- 看看科学时代历史是怎么发展的~
- 等了七年,终于看到了人的消失
- 没读懂/留在家的床头了
- 数年前在老师的推荐下读过,有些章节还是看得不太懂。如今再翻阅一下,倒渐渐有些感觉了。
- 在第一章中提到的交感,实际上是人类学家弗雷泽在《金枝》中所概括的巫术法则之一。不太喜欢福柯将符号学巫术化的做法,感觉过于浪漫主义,且不曾顾虑到范式相似性的问题。另虽然他抵死不承认,然而唐吉诃德一章能看的出来他已深陷结构主义泥淖,死鸭子嘴硬罢了。
- 很多还没看懂,先不打分
- 作者先用了整整一章篇幅《宮中侍女》進行歎為觀止的後現代解讀(有點類似我們語文課解讀魯迅的文章,估計魯迅看了這些解讀都能感憾他沒有後人的想象力)。從此引出知識型在突變發展中,表象的興起和終結,人的出現,代表著不同權力模式的跨躍。最終,我們有了人文科學,一個可以彻底通過話語來解構人的科學,福柯批判並預言人的消失。 另外,本書很艱深,以至於我五刷,也只懂個大概。一定要在完全熟悉西方哲學史的情況下閱讀。 @2018-12-05 07:52:59
- 福柯的知识考古学,中世纪末—古典—现代三个时期的认识型变迁,基于相似性—同一与差异性—人之限定性,语言与物的复杂缠结—话语直接表象观念—语言获得独立自存;由现代认识型的需要产生了"人"的观念,人文科学乃是对"人"的研究,现代的基于"人"的认识型的崩溃,即标志着"人之死"
- 没读懂,只能算读过。福柯曾说他不归属结构主义 但这本书却处处有结构主义的影响。语言学、博物学、人类学、图书馆学、档案学…福柯信手拈来。尤其是“交换”一章,将财富和财产做区分,货币成为了一种符号体系。看得我服气。另外,福柯这本书明显受博尔赫斯影响。他说:“时间是语言内在分析的方式,而不是它的诞生地。人类的命运就在表象、词和空间的这一交叉点上秘密地形成。”这怎么看都好像是说的《小径分叉的花园》。。。
- 只扣一星给翻译
- 就是觉得能不能根据文本语境将表象适当翻译成表现神马的,表象又不是动词。。。。。
- wwwww用复杂的语言对复杂的文本这是天赋吧
- 屠老师本科推荐书
- 不好意思不给它打五星。同样不好意思地说,隔三差五地也拿出来看看,迄今不敢说看得很懂 :(
- 去年读过的书,记得初读时候的艰涩,其实福柯文笔很好,里面的理论其实还要重读,才能完全回想起来。读书笔记还是要做的。
- 对照着英文版一起读的,据说福柯更喜欢英文版的书名(The Order of Things)。这本书是福柯对episteme的考察(“决定那个时期的知识形式和方法的框架和真假的标准”),全书开始于对Velazquez的Les Meninas的分析,这幅画诞生于“古典时期”(文艺复兴是第一个阶段),福柯在此强调了再现的不可能,其实处于古典时期的康德已经在纯批中思考这个问题了(当然咯,艺术史也有许多人在关注这个问题,比如沃尔格林就以17世纪为分界,讨论了美术史的五个基本问题)。而后我们进入了现代,现代是人被各种学科包围研究着的时代。最后一个时期是1950至今(语言学转向,现代主义转向,postnational..),人的优越性已然消失,人不过是被语言结构着的东西,在此可以看到他和结构主义的亲然关系
- 這本書的翻譯到底是咋回事啊?!比英文譯本差那麼多,簡直詞不達意!!此評分與福柯無關。
- 这本书的中文翻译和法语原本在解释上有很大的出入。我也只能给你一星
- 第一次读。2013-2-17。读得稀里哗啦的。。
- 算是形式读完了,但肯定还需要重读,等力气大点儿吧……
- 虽然很惭愧地说自己大概连一半都没读懂,但还是深深地爱着福叔叔,并且不得不啰嗦地再说一遍:福叔叔的文笔真是好吖!(←今天刚被教过不能以读文学作品的方式来读哲学但还是改不了
- 求交流!!!
- | B565.59 /F75FA 早知如此何必预约到张江
- 英文翻译竟然是The Order of Things?
- 福柯写得最有思想深度的一本书。
- 我对你又爱又恨π_π
- 尼采宣告了上帝之死,福柯宣告了人之死。
- 什么样的“秩序形态”曾被认可或设定?由此进入两次认识型断裂:17世纪古典时期的认识型断裂是相似性→同一与差异,而19世纪初现代性的萌发标志有机结构的蓬勃。 相似性以适合、仿效、类推、交感建构文本(所指)-书面语言(关联)-知识(能指)的三重话语形式,而当笛卡尔机械论建构直观化的理性认识时,“语言消亡”而成为表象符号,由此进入同一与差异:古典时代知识领域都是以符号为工具,以同一性与差异性为核心的相互贯通的图表化空间,如普通语法(判断-指称)-自然史(结构-特性)-财富分析(价值-货币)的同构性。19世纪后人文科学是建立在语文学上话语向语言的转型、生物学上特性向功能的转型、经济学上财富向生产的转型。人文科学所“投射”的人并非生来如此,因而亦不会永远如此:“人将被抹去,如同大海边沙地上的一张脸。”
- 东西是好东西,就是文风特么的真受不了。
- 牛作,可惜不懂法语只能吃嚼过的,吃到恶心处自然吐槽。
- 福柯侍宗周可为太史,司典月令及诸行。
- 这本书看得我放弃了三五回,还好是坚持下来了,总算是不枉折腾一遭(前三回看的是这一版,后面看的是英文版,这个翻译确实让人晕乎)
- 看不懂,也看不下去了。