作者:(法)米歇尔·福柯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 对着王德威版一起读的,看着有明显出入的地方就对英文版。结论:把经典翻译成天书也是水平。后面的也不想再看了,白瞎了老子的钱,还是重金买的二手绝版货。
- 这本书足以影响一个人的价值观
- 建议重新翻译哈,还不如台版读的流畅。
- 考古学合思想史。
- CAFA人文学院的同学们!想知道尹院长的“知识生成”理论是怎么来的嘛?快点来看这本书!
- 搞学术的都应看看
- 翻译已经不能再糟了
- 第一遍读不懂。
- 考古学的三大主题:一、对规则的某种强调;二、不连续性;三、颠倒原理
- 五星全给福柯,这本书超级晦涩,不知道是翻译还是福柯的问题,每天要看时几乎没有翻开的勇气。其实福柯目的还是一贯的:解脱人本主义的人类学束缚反而研究历史中的人类和主体意识问题出现,并非强加给历史结构而是从历史中发现转换原则、变化中的裂痕,反对一种历史哲学式的连续性和目的论。基本思路是从陈述(不是结构,而是一种功能,也随着陈述范围而不断流动,不再稳定)-话语(话语实践提供对象)-档案:“首先是那些可能被说出的东西的规律,是支配作为特殊事件的陈述出现的系统”-知识型-考古学。考古学和哲学化的思想史极为不同,但虽然考古学拒斥思想史的以先验主体、范畴为前提,其仍然研究一种在历史之前的先天性的东西,即知识型,回到形式化的科学、历史分析的认识论之前的话语规律性,某种可能性的层次,由此揭示从此中科学的诞生。
- 很抽象,看不懂。也许是自己急躁了。
- 2019.6.9
- 求学霸给我讲解讲解。。。。
- 有些地方不太好懂 需要教授的讲解
- 搞明白概念就很不错了
- 话语实践建构知识。翻译的很多句子语法有问题,实在很影响阅读体验。
- 2015年2月3日读毕,有的书多读几遍能读懂,有的书读多少遍也不能全懂,这本书属于后者。读后,零星收获是:(1)划界、连续、序列、断裂、差异等是知识考古学的主题;(2)如何追溯根源,爬梳理论,这本书从方法学角度告诉了我这个道理;(3)对语言本身及结构、思想本身和结构的理解,关系到能将思考进行多深。这本书给予了我们深入思考的磨练武器,准备后面读台版,甚至英文版以及福柯其他书,理解这本书的思想和写作思路。
- 翻译得超烂~
- 译笔不佳,影响理解
- 五星给作者,一星给翻译,译得一塌糊涂啊摔!逼着我去看原著啊啊啊!
- 这本真的好好看
- diskurs als Macht 福柯诚不欺我。
- 这一版的翻译不好说,别字有点多。 ——— 话语即权力
- 方法论的方法论。 穿过不可读的译文去见福柯。等我读完台译本,再读英译本。
- 绝了 太好看了 尤其是结语部分 看嗨了 很有启发性 别再说福柯是结构主义者了 他这么反结构的一个人!
- 书是好书,但这个翻译看起来也太吃力了。
- 现阶段我可能还是选择去看八组🙃
- SOAN 330
- 愚蠢的我并不能读懂,依旧是文盲一枚
- 嗯好吧我承认,基本没看懂,怪我咯。
- 方法论之作,如果读过《临床医学的历史》可能会更好理解一些,鉴于我目前的知识盲点甚多,此书只能读个大概,初步把握福柯前期方法的基本思路。
- 傅柯的研究主綫是人類現代知識實踐的不同領域(例如醫學、精神病學、監獄、學校)。但是《知識考古學》(以及《詞與物》)可能是理解他其它衆多出版的「 藥引」。這是一本關於傅柯方法論的系統介紹,揭示了作者如何用一種「 后結構主義」的視角(而非歷史決定論、進步主義或人本主義的視角),去理解人類知識「 演變」(很可能并非「發展」)的「 邏輯」(而非「 時序」)。
- “人們越是接近最深的層次,斷裂也就隨之越來越大”,基於此,思想史對非真理性知識的拒絕,恰恰成為考古學的對象。歷史總是現在時,思想史的連續性不過是主體邏輯化的建構,並非歷史本來面目,因此考古學類似於發現某種隱微書寫,而這種書寫並非精英主義的傑作,而是一切被壓抑和排斥的種種話語,考察和發現那些話語以及話語間轉換意味著什麼。由此,福柯開始重新書寫這門介於哲學與歷史之間的考古學:話語的形成在於話語實踐,話語實踐同時確定了話語對象,那麼誰在說話?話語的陳述不是超驗主體也不是心理主觀,而是受到身份位置立場的制約,概念也不能脫離話語實踐,因此主題只是話語策略的結果。特定的話語實踐即為陳述,陳述本身不是單位而是功能,話語實踐的整體即為檔案,檔案是可能被說出的東西的規律,是陳述系統的支配,是被說出的偶然堆砌。
- 其实主要就是语境学研究。
- 翻译总感觉是否有点问题
- 年前以每天二三十页的速度啃完了。先把《词与物》读了,再读这本书可能容易些。不过,对陈述和话语的论述,对理解文献和分析材料是相当有启发的。之后把《词与物》读过后,一定再仔细读一遍。
- 想问下两位翻译老师,是喝多了之后译的吗?您知道自己写的是啥么?我头都秃了也没整明白
- 为了论文中的一句话读这本书,结果读完书......论文要来不及写了(挠头
- 翻得不堪卒读啊。。。。><
- 明晰的确定性,变动不居。
- 数学和物理给人类的认识观念带来的延伸品。福柯的感觉怎么那么像写《控制论》的维纳????从精神病学到这个人文学的重新建立。这本书是福柯体系中的最后一本,显然我现在还没哟进入福柯的状态。。
- 翻译很差,可以参看台版,可惜是繁体中文的,而且悲催的是竖版的
- 很...绝望
- 直到第四章才勉强看明白一丁点儿,放弃。。。
- 翻译是神......
- 翻译烂,可以试试台版
- 翻译得什么鬼
- 福柯大概成了各个话题的“源头”了吧。非起源的那个源头。
- 用时间的接近停滞(这并不现实)来客观研究历史的存在
- 发明了一种新的迅速阅读方法,就是拿中文版浏览,看到感觉是关键的/肯定译错的地方就切回英译本看…还算高兴地细读了前两章。前两章讲话语建构和一些基本方法论,后面开始讲福柯具体的新发明的时候反而没太大的兴趣读了。总之粗略地还是看完了:-)
- 这本太虐心了,还得再看一遍。
- 首先看的这个版本觉得翻译真是令人发指。可是后来为了查词义回过头来看,竟会觉得不那么难以接受。真心想说语言是个好工具。做梦都希望可以直接看原著……个人觉得翻译得没有那个台版的好,姑且给4星咯~
- 一知半解,却似有很大收获,奇妙的体验
- 福柯复杂化处理问题的思路真是令人爱恨交织啊…中文译本1-3章和4-5章之间很好地体现了知识的断裂性…改变了我对他之前的印象,事实上他真的非常务实,非常棒。
- 有一些书是如此地抽象,没有引文,犹如一个空中楼阁在无穷无尽地盘旋和缠绕(如《知识考古学》) 极其痛苦的把书上的字认了一遍,而且把几乎所有的句子都划了一遍,PDF很不给力,缺页的跳跃性阅读让我更加摸不到头脑,现在回想起一整天,感觉一无所获,还是原来空空荡荡的自己。可能是没有慧根吧!
- 翻译不尽人意,建议阅读前先看看疯癫史和词与物,否则可能投入十二分精力也会觉得不知所云。
- 他的语言就像汹涌的潮水一股脑儿涌来,你只感受到了那势不可挡的气势,却来不及反应——这就是福柯给我的最真切的感觉,似乎接受了却还没有明白
- 看得云里雾里,不过大体理解福柯所谓的“话语”,以及知识考古的方法。
- 福柯的这本书不同于《疯癫》、《规训》的地方在于这是一本方法学的书,福柯对描述和话语实践进行了细致地分析,试图表明话语的形成并非连续的和稳定的,而是由断裂和矛盾构成,而知识考古学就是要发现这些缝隙。以前觉得福柯的分析几乎难以反驳,现在把福柯放在后现代话语中,发现他的论证还是有问题。
- 这的确是非常艰深的书籍 应该需要多看几遍
- | B565.59 /F93(3)
- 自从引入“话语”的概念构成了一种“颠覆”,比如一位学者的研究和失败变得无法判断,因为他作为话语的承载体,本身也是构成历史意义的一部分,从他的研究里可以看出他所处的历史的复杂性,结果读后感上叠加读后感,无限循环,大家掉入“话语”的深渊,谁都不敢再说一句决断性的话了,人人都构成话语的一部分,福柯太叛逆了哦,完全搅乱了这个时代
- 初读福柯,中英文混读,提倡基于历史的实证研究,关注断裂、差异和距离。对于陈述和话语的仔细定义和区分。利用考古学和思想史的对比研究,说明考古学的意义是开放的,动态的去研究实证的话语实践。论及了部分知识和意识形态,简单提过。文末也涉及到知识型。其实看的感觉60%,可以说云里雾里,看到我对实证和话语实践的概念都一头雾水。
- 译得几不可读.
- 糟糕的翻译 读了个寂寞
- 译者的句子自己理顺了吗“可能使上帝致命”
- : K85/3249
- 此书中福柯质疑了话语形而上学。用断裂和偶然性取代了连续性,颠覆全面历史。【8-9】在颠覆中,福柯说“不要问我是谁,更不要希求我保持不变,从一而终。”【19】章2指连续性为“建构的结果”【26】;抛弃话语之外的意图或寓意观念,摆脱陈述vs心理的二元论;在散布中寻求话语的规律性;总之,“不设法从文本进入思维...我们始终停留在话语的范围中。”【83】章3将陈述界定为一种功能【93】,认为话语的实证性(positivity)构成一种历史的先验知识,是档案(Archive);章4用考古学来取代思想史:话语本身和断裂,考古学“只是一种再创造”【154】;最后回避了结构主义一语,而福柯志在击碎话语形而上学:“话语不是生命...你们别以为能够用你们所说的一切造出一个比话语生命更长久的人。”【235】
- 福柯专攻考古学方法论之作,读来倒没有邂逅《疯癫》《词与物》时的震撼之感,老福生造的游离于权力话语系统之外的这些词第一眼足以吓退许多人。
- 请放弃这个垃圾译本吧
- 两星扣给翻译,这样的翻译不知道福柯本人看了会作何感想😹。建议读台湾王德威所译的《知识的考》。 本书的基本观点可以概括为“打破传统历史学有头有尾的历史论述,引入考古学的视角,将时间化的史学空间化”,福柯通过引入“statement”的概念完成了结构的转化,通过借鉴科学哲学、年鉴学派等的观点完成了结构的分段,从而完成了考古学地层的构建。 这本书的问题我认为没有解决结构发展的动力问题,福柯后期通过引入权力的概念来完成了理论的闭环。
- 翻译得不怎么,不过可能书本身就只是作为一种补遗,没有<词与物>的创见,更多只是一种方法,不过对于他自己归纳的方法我接受得也很模糊.
- 本书的主线看来是话语实践——知识——科学,然而对于话语和陈述着笔最多,于我看来还是有索绪尔的语言学传统和巴什拉唐吉翰的法国认识论传统于其中。福柯反结构主义是基于对其先验性的质疑;至最后对于知识型的分析则可以将知识作出串联,是福柯所有体系的集成,亦是开后社会学之先河,也似乎对于思想史的写法有所启示。恐怕我也是视立言为不朽者吧。最后一点,翻译较差。
- 据说这本的校稿临出版的时候丢了然后三联就急吼吼地出了初译稿,这也太坑爹了。
- 看了一半,需要反复阅读
- 对话语构成的探讨,对知识本身的考掘。福柯无意间走向了他人难及的思想深处。
- 这是一本methodology,重点看第四章
- 这翻译,天书嘛……
- 书我是看过了,大意是领会了,内容是翻译得不行的
- 神奇的翻譯~只能當參考書的參考書
- 译者英语极差,且不查字典。何止是误人子弟啊!!!
- 看不懂哇。。。
- 看不怎么懂!!!
- 《知識考古學》,花了相当长時間的閲讀——理論,邏輯謹嚴,結構主義,但理論的魅力深深地折服我,层次递进的假设,论述,形态的分析,真的佩服。
- 知识考古学建立其内在的思维线索是“话语—实证性—历史先验—档案—考古学”。在实证性基础上,考古学建立一种与注重起源、连续性和总体化思想史不同的历史,如果说思想史建立于“意识—知识—科学”之上,那么考古学就建立于“实践—知识—科学”之上。由此,知识型意味着“它是在话语实践的实证性中使认识论形式和科学成为可能的东西”。福柯以人之死来应对人的有限性,消解主体同一性与目的论,将人从建构者下降到被建构者,将知识型的建构看成是无起源的诞生。福柯试图以 “人的终结”来对抗“人的终结”,最后却导致了“人的终结”,一切变成了历史的偶然性的投掷,从这一点来看,福柯还是在尼采的道路上前进。然后可以来说权力与话语了,但如果福柯所言的权力有主体,那便是回到了康德,如果福柯所言的权力没有主体,那么福柯的自反性便是主体?
- 三联的这个版本,翻译很成问题啊!读此书之前完全没料到:汉字的排列组合竟然能产生如此强大的杀伤力,“信达雅”就不要求了,咱能不能把气儿给理顺了?吃力的看了一百多页,每翻一页,总得喘趴下好几回。明明这就是中文吧,愣是读不通。建议哮喘患者在医生指导下阅读此书,并购买家庭吸氧机以备不测。
- 翻译奇烂无比
- 知识社会学方法运用的典范
- 读得我脑子疼,一查果然翻译要背一部分的锅,打算弃这一版了。
- 这是那种每个字都认识,但连起来看不懂的书,不做评价
- 把之前各种知识史贯通。 陈述-符号-话语-?-话语实践-实证性-认识论形态-科学性-形式化 知识 科学 的产生
- 这版本的翻译简直就是一泼屎,我觉得推崇福柯的亲爱的读者们,真心话,换一本去了解吧,至少对于这本的过誉,你们有些装逼了。。。
- 福柯终其一生意图摆脱或者说超越萨特。结构主义被福柯弃若敝履,结束语像是非结构主义者的辩白。 福柯的坦诚之处在于,他大方承认了考古学并非“科学”和他难以回答“什么是话语”、“话语实践和话语究竟存在什么意义上的与我们熟知学科的关联”
- 没怎么看懂 底蕴不够🤣
- 当年的专业书,然而今天看来依旧觉的深受启发
- 一星给译者。对着英文法文要看吐了。
- 夏天的时候读得要吐血了智商受挫得都不好意思马克了...
- 翻译草率地像是草稿,各种术语很准确,问题在于语序安排像是机翻。这本书难读的另一个原因是原著本身就非常晦涩、抽象,英译本也有大量的抽象术语描述。还有,这种影响力巨大的经典著作怎么说也得再版个好几次吧!
- 潦草学习过的生态思想和古典政经学确实起到了很大帮助…
- 看不懂😭以后重读
- 好吧,我承认我是把这本书当成论文写作的方法论指导书来看的……
- 和王德威译本比起来,翻译的好装逼。。。
- 从细节来看语言比较晦涩,但从整体来看所表达的意思却清晰明了。书中的观点在今天的历史研究中很多都已然成为常识,因此今天读来也并无太多新鲜感,但我想这便是福柯理论最成功的地方,它为当代学术界植入了一套新的常识。
- 好書!!只看懂百分之五十!!!
- 后结构主义。倘若只想了解一下,读导言和后两章即可。福柯拒斥过程、连续性、规律,可是发掘话语的规律何尝不是一种规律?后来他对本书非连续性的观点有所修正。无疑这是一本难读的书。私见以为难读是因为:1.福柯行文诡谲,汪洋恣肆,喜用很长的夹注。思维容易被夹注引走。2.需要对结构主义有一定的了解。3.这是福柯的中期之作,如果先读《词与物》,再读此书,障碍可能会少些。4.翻译,坊间很多人指责这本书翻译有问题,但不至于影响观其大略。前三章译者尤爱长句,几近抽风。从第四章起,流畅无比,分明是又一译者所译。2009.6.
- “我想人们宁愿建构一些具有如此抽象、如此有争议的单位,也不愿意接受如果不是为了不可怀疑的自明性,至少也是为了一个几乎可以感知的熟稔而确定的单位。”——一个高度集中的意义系统所抽取的,正是熟稔,或是,我们对于“近旁”感知的激情。
- 这个翻译实在令人头疼。
- 引言都坚持不了看不下去,每句话都理解差不多意思,前后两句之间就不知道再说什么了……感觉到了绝望
- 他的方法论?还是他的另一游戏?
- argument很好理解,但一看他论述起来,眼睛跟着字句走,大脑天高自由飞!有些书最起码要读上两遍才能是了解——为了了解话语、实践和权力(1).
- 王德威版本,台版!要就要。
- 福柯在这里没有提供解决办法,但感受到了他对真理、对理性的疑虑。我是无法完全放弃连贯性的,但不可以被连贯性绑住,也不可以跟着断裂往下坠。最重要的收获是“能指是独一的,所指是过剩的”,这句话在人文学科的研究方法上启发很大。
- “话语不是生命。话语在实践中持有的规则整体才是重要的。”
- 同时读着和福柯相悖的书,在矛盾的缝隙中艰难呼吸,只能粗粗读一读,真精读的话脑袋可能要裂成两半了😢
- 我不能说福柯的写作水平有问题,只能说法语学术类的书实在都翻译的不怎么样。序言还是值得一看。
- 后悔一开始没看王德威那版的,拎了下框架要点,有点多啊我放弃把word打完整了,福柯的论述语言真是艰涩,我又受到了与无知者对立的世界的锤击。历史的首要任务已经不是对文献进行解释、鉴别、估价,而是研究文献的内涵、制定文献。福柯的历史分析面临的不再是探究连续性的建立、基础遭到的破坏的问题,而是分割和分界、基础的创造与更新的转换的问题。他不是要把已经在其他分析领域中实验过的结构主义方法移植到历史领域中,特别是移植到认识史领域中,而是旨在展示历史知识领域中正在完成的转换原则和结果。
- 看了陕图某本书之后泛读,没看太懂,真的。
- 没怎么读懂,为了写论文,读一下福柯
- 我只是把字认了一遍……
- 好奇怪的书,超级难读
- 昨天晚上用了两个小时迅速翻完,说实话没怎么看懂,不过大概的意思算是了解了。总觉得什么地方的论证是有漏洞的,但看得太快一时也想不过来,留着以后再好好看一遍吧。
- 我的打分仅限于自己觉得看懂了的部分,很棒。翻译得好晦涩,虽说也不敢保证原版就肯定能懂。话语解释话语的循环。不过知道曾经有那么智慧的大脑漂浮在空中是件好高兴的事!
- 读完第一章导言部分觉得还可以接受。一进入第二章,便被各种长难句绕得头晕脑胀,咬着牙关读完第二章,发现,嗯,几乎没留印象。看样子对这部书的输入只停留在了第一章。
- 读不懂(是我的问题
- 吐个槽吧。知识考古学翻译的不能再烂了。。当年啃了半个月一无所获后,跑到国图找到王德威版知识的考掘,一下子就明白了。所以,两星完全是打给翻译的,王牌彩电,TCL!
- 知识是时间流变线性的,智慧却不是
- 看不太懂,莫非又是翻译问题?
- 又一本更新认知的书,对基于考古学的知识解构方法论的解释非常独到,不过也如同另一本基于语言学和哲学的著作《我们赖以生存的隐喻》一样,不是语言学专业出生的啃起来相当晦涩难懂,加上翻译也比较糟糕~
- 结合着萨义德来读,才知道福柯说的是什么。
- 100%读不懂[手动再见
- 经典cross风格的书。
- 从经验上对福柯提出的观点有所共鸣之后回头看这本已不觉晦涩,反而更为关注福柯的论证。某种精神已经在浪漫派,在尼采那里有了萌芽。“无疑,像我这样、通过写作来摆脱自我面孔的,远不只我一人。敬请你们不要问我是谁,更不要希求我保持不变,从一而终;因为这是一种身份的道义,它支配我们的身份证件。但愿它能在我们写作时给我们自由。”写在开头的话依旧令人触动。
- 5分给前言,翻译扣1分,内容也扣0.5分。前言里面,福柯终于自己非常清晰的表达了自己的立场,他所要反对的历史观以及想建立的历史观。但文章的论述实在要把人看哭了,不跟着书把观点给摘抄梳理下来,完全没法读,可能也确实是“词汇”的泛滥,修辞的泛滥,意义的泛滥,使得“话语”本身就很模糊,而不得不引出“陈述”的概念,然而陈述本身也很抽象,所以整个理解起来真的很不容易。加上翻译不是特好。。不过坚持读下来,梳理下来,还是对福柯的“考古学”方法论有更清晰的理解。
- 书是好书,译的很差。而且这本书想要了解福柯背后有人的哲学和分析思想绝非易事。
- 这个译本读过两遍,另一个一遍。
- 妈妈,我看不懂……………………
- 这本应该被列为大学生基础书目的书。至少也应该是文科必读。
- 这翻译简直了,跟天书差不多,只能凭借关于福柯的知识储备从总体上把握其意图,要想逐句逐段理解基本不可能
- 说实话,看了两遍,还是迷迷糊糊,还是准备以后更有智慧了。看看第三遍吧
- “how”的理性
- 我是被逼着看的,读研以来一次最差的阅读体验……
- 說實話曾經硬著頭皮看,還是沒看懂,算我學識有限
- 这是一本教科书!一定要记住话语分析的方法!
- 书是好书,就是太枯燥了
- 福柯反对传统史学的连续性,强调历史中的断裂性。但这也不意味着历史一定就全然是断裂的,历史到底是什么样的其实应该悬置,而必须去档案中考掘。预设断裂与预设连续其实没有根本差别,必须悬置预设,去扎实的文献中做辛苦的考掘工夫。 金观涛就曾质疑福柯的断裂性,认为中国历史是连续的,这显然是对福柯的断章取义或简化理解。福柯从没有说历史完全是断裂的,只是他要反对此前的史观,所以要更强调断裂性的可能性。何况福柯还提出了系谱学。 总之,福柯并不给出新史观来反对旧史观,而是给出新方法来反对旧方法。至于这种方法能得出什么结论,这是在完成之前不能确定的。甚至,说方法也不合适,而是一种意识,语言、理论、方法都不是透明的,需要被反思。这种意识是求真意志的深化,主体的再生,大写的主体死了,福柯式的主体诞生了。
- 看不懂,就不做评价了。
- 解构被建构的历史
- 其实我没有读
- 如果说疯那本翻的还可以....那这本就是屑中屑
- 問題似乎出在翻譯者上
- 有点没看懂= =
- 请回避谢强/马月,选择英文版。
- 对《词与物》凝练的总结和提升,翻译不太好。等董老师新译本
- 没有阅读就没有发言权,朋友推荐说让我看这个 按这个写,可是这分明就是哲学书、知识是相通的,不过我太愚昧,看不懂~Ps.结束语写的不错。
- 艰涩难懂的翻译,翻译烂爆了。 内容大致浮光明白,细节处的理解简直不忍目睹。
- 翻译实在不行,完全把作者的风格给毁了
- 福柯入门级,比较好懂。。
- 很方……智商跟不上
- 我还是多看几遍再来评论吧
- 一般人看不懂怪翻译,我看不懂都怪福柯😤
- 硬看的,头疼,根本理不清楚逻辑链条……
- 合译的问题就是不稳定,能不能看懂绝对随机。相比而言,英译和王德威的翻译显得那么清楚……最大的问题是没备法/英供查阅。
- 有些难懂,还要再多研究一下(●°u°●)」
- 囫囵吐枣读了一遍,只记得“考古学的描述是对思想史的摒弃,对它的假设和程序的有系统的拒绝,它试图创造另外一种已说出东西的历史”。
- 我以为是我的理解出了问题,看大家都在骂翻译我就放心了。
- 读福柯会上瘾
- 还是好难(;´༎ຶД༎ຶ`)
- 只能说读过而已
- 虽然没完全看懂。
- 福柯真是比他“出了名的晦涩难懂”还要晦涩 加上这翻译工作估计也很费事 所以读来太过吃力 本想一口气读完这本书 才发现几乎是不可能完成的任务 只好暂且按下放在床头 每天啃点吧
- 翻译看得过于痛苦,也是无缘领会福柯的文采飞扬了/精读第一&第二章,泛读第三&第四章/权力永远在试图驯服话语,话语则永远在希望着逃逸。
- 同样是福柯的作品,刘北成翻译的《疯癫与文明》和佘碧萍的《性经验史》都能顺畅理解,而这本恨不得没有一句顺溜的话,形成的假设只是一个词而非判断句,言之凿凿的结论却在前文并未提及......时常觉得看丢了啥,只能前后反复翻看试图理解。不知是翻译问题还是福柯后期性格乖僻故意整人的......可是字里行间分明是一种掏心扒肺想让人理解的热切呀!
- 第一本福柯就选知识考古学,我真是自找不痛快
- 看不懂的已经在懂。
- 教科书般的印刷排版(纸质极差),翻译也糟糕,令人完全没有阅读的欲望,始乱终弃之。
- 熬过了 疯癫与文明 规训与惩罚 这样陈述性堆积的模糊体系 福柯终于给了明确的建构秩序 然这建构秩序也被他自己拆分成主体和表述的一部分回归到更广的范围论上的秩序 总而言之 就是 “言之之物”的立体化体系思考
- 乐观地说我读懂了此书的六成,诚实地说:四成。不仅仅是翻译的原因(译者已经尽力了,福柯要论述的东西,以及所使用的论述语言都十分艰涩,译成中文之后,相信这种艰涩翻了倍;要怪只怪中文实在不是一门适合学术的语言);而是因为福柯繁杂而旁征博引的论证过程(所援之例都是我十分生疏的临床医学、博物学、生物学、数学、语法等)。因为一激动一如既往地超过了豆瓣简短附注所允之限,把脑中尚可付诸键盘的可谓“读后感”或者“读中感”的东西略陈于此:《四成》http://book.douban.com/review/4616193/
- 我很佩服翻译,怎么可以创造这么多无主语的句子。
- 这个版本应该是英译本转译的,福柯的各个版本算是读完了
- 2016??
- 【只针对老福本人的写作,译者就算了】前几章真是云里雾里,但好在之前就有心理准备。现在看来,在这个时候,或许更早,福柯就已经安排好之后的写作了,换句话说,他谈论问题的连续性是很强的,这种写作本身也是在践行着自己的理念呵...但里面有一个巨大的矛盾之处,不是很能理解,就是权力的起源问题(主体还是反主体)开创新的哲学无疑是“锤”康德,透过事件哲学的眼光的知识型分析,建立起来的到底是什么呢——()
- 知识型(épistémè)的概念可联系阅读哈贝马斯的兴趣概念,以及库恩的范式概念。
- 翻译你放过我吧!