作者:[斯洛文尼亚]斯拉沃热·齐泽克
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这翻译的啥?我很相信齐泽克原著一定不会这么蹩脚,理由很充分,齐泽克本人的笑话和类比绝对是精确和恰当的,但这本书翻得我连笑话都听不懂了…
- (强势补卡+恭祝豆瓣读书回归)拉康-黑格尔主义的德勒兹,重写德勒兹的先验经验主义和差异哲学,批评德勒兹前主体的生产性强度,用作为实际现实之折曲的辩证唯物主义的意义-事件及其无意义准原因(阳具或小客体)取代之(也即是用从存在秩序中形式化抽离的静态“无身体器官”取代解域生成的动态“无器官身体”),按个人理解,简单说,争论焦点其实也就在于到底要德勒兹的“纯粹肯定”(游牧生成)还是要拉康的“停留于否定”(死亡驱力)。另:有论斯宾诺莎;第一次看到齐泽克和认知主义的对话;电影部分不长但讲得挺详细。P.S.大段大段搞黄色真的好吗?😓(不过还是继续给齐泽克老师五星啦)
- 如果说拉康后入了康德,进而发现了绝对律令的淫荡性本质,那么,这本书便是以黑格尔后入徳勒兹的一次尝试,进而揭露徳勒兹之为拉康主义者的可能性。原文用的是buggery(狗头)
- “不要去哀叹,我们的精神能力在客观的工具中不断地外在化(从用纸写字到依赖计算机书写)如何剥夺了我们人类的潜能……我们的能力越被置换到外在的机器上,我们就越表现为纯粹的主体,因为这种清空等于无实体的主体的出现。只有当我们完全能够依赖于思维机器之时,我们才能去面对空虚的主体性。”(p.50)
- 了解自己的身体,以及找到其内在的意义,其实真的和找到外在的处境是同等重要的。重点不是应该怎么去遵循某一个准则,而是去进行这样的活动。这本身就是一种意义。齐泽克在这方面是个引人入胜的行家。他关注的,似乎都是残留的,在后面的,裸露着后背见不到真容的东西。这种东西应该得到目光和注视。但同时,他又把人带到了一片律戒的世界中,在那里一切都是可以被他解析的。也因为这样,没有了我们说不清道不透的一团星云。就好比失去了追逐的方向,这样反而更容易迷失
- 读这本读的太晚,以至于感觉齐泽克仅仅是在进行立场之争(论证已经在其他地方看太多次看麻了),内在超越的大二总是赢了内在的平面(=他引述的德勒兹)。问题是,这种大二本体论,甚至无法和60年代的德里达的招牌相区别,就是被說烂的延异,,,之前读视差的时候,齐泽克反复用的是能指S1和其位置的最小差异(这个隐喻可能基于巴迪欧的早年文本《主体理论》),基于象征界去谈(这就完全德里达化了);而这里齐泽克反复强调大二是属于想象界的(p.201~202),但是没有给出任何有力的论证。另外,想象界的最小差异基于他重拾拉康所谓ISR的倍增,也就是3*3=9的IR/SR/RR等等,这个东西的本体论意义,仍然值得反复追问。
- 可能还要再读一次
- 基于德勒兹对当下的一些大胆推断,但因为过强的在场性,这些推断目前也仅能止步于推断。
- 无器官的身体落脚点在欲望,反对的是大写的有机体系,即将身体连接成等级化的和谐整体;无身体的器官则是落脚在驱力,它是部分客体,预示着一种非人格化的运动,所以可以链接到各种潜存上,或者说它是一种纯粹的潜在性。
- 翻译真的厉害:把《时间影像》打成《时间影响》p74,《搏击俱乐部》的导演写成大卫林奇p318
- 拉康晦涩吗?不,你没看过齐泽克......啃了8年的一本书
- 不管是书名还是主题当然是以德勒兹为切口,但实际上是依循着德几个重大概念重走了德国唯心主义-结构主义-精神分析学一路流派,几乎是齐本人写得最为严肃本分的一本书了。 所以本书完全可以掺杂大学话语改名为:后入德勒兹——德国哲学选读:从斯宾诺莎、康德到黑格尔。
- 为翻译扣一星半:如果说把实在界翻译成“真实”(不懂拉康你也看下有没有大写啊!)这种错误还能忍的话,把死亡率翻译成生存率(p246),把道金斯翻译成达尔文(p233)这种错误是怎么回事?编辑这么不认真说不过去吧?
- 老齐的哲学功底是有的,但是落到政治之类的现实分析读起来总感觉没什么意思。对德勒兹两种预设的潜存模式的分析很敏锐,但也没太展开,“无身体的器官”最后又绕回老话。意识部分启发蛮大。
- 看了100多面后,实在不能继续上当受骗了:这中文译者让人怀疑是否是做哲学的,严重缺乏专业知识,连马舍雷都不认识,而且重要译名全部翻错,当译者没弄懂一些“其实不难理解但译者觉得很难理解的”东西时,整个译文就开始迷迷糊糊。典型的学术拼多多... 果真是,齐朗普的中文译本,没有最糟糕只有更糟糕,这么一看,季广茂都算好的,至少人家的流畅...
- 这本是真的不行……不是翻译的混乱,是本来就挺混乱,日热客没有缝好
- 前几年读齐泽克的时候,看到他在书中讨论电影觉得挺好的,直到后来看了《斜目而视》,通篇从好莱坞内外出发卖哲学私货,我就忍不住了。。这本书前半部分读起来感觉极好,齐泽克展现了自己强大的联系能力和组织能力,关于德勒兹和黑格尔的分析令人拍案叫绝#但后半部分有点让我摸不着头脑,感觉前后的过渡有些突兀,二刷再论#其实挺喜欢译者可以像季广茂老师一样写一篇导读放在前面的,以飨食客,但这工作的确是个累活#相遇不能被简化为象征性的交换:在其中产生共鸣的远不止象征性的交换,而是一种创伤性影响的共振。相比于对话的常见,相遇显得弥足珍贵。
- “阳具是我所穿戴的一个无身体器官,它紧贴着我的身体,却没有变成它的有机部分,作为身体的一种外在、过量的增补物。”
- 对齐泽克来说,从德勒兹到拉康只需要一个莫比乌斯环。 还是翻得粗糙,文集翻成书写,读本翻成读者,等等之类。
- 能评价的只有:排版相当舒服以及许多《斜目而视》的题例又出现了。
- 翻译虽然没读好拉康,但也没读好德勒兹啊——扯平了!
- Deleuze:「無器官身體」(不同於亞陶的)