作者:(古希腊)修昔底德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 人名地名的翻译最坑,如果不是读过谢德风译本,某些人和地方很容易搞不清楚(所以要努力学好希腊语)
- 翻译很下功夫
- 写得挺好 译的也很畅达,评一星有点过了,唯一缺憾或许追求雅正注释太多,书本太厚,使人惧于开卷。
- 西方各国历史小说、纪实文学、非虚构写作的鼻祖。
- #值得二刷#把需要看的看完了,虽然当真的看起来的时候,也没有那么打脑壳,而且还是有很多值得再看的东西,但是写完论文的疲惫让我可能暂时不会再看。
- 为什么古代希腊语作者都饱含这般高超的写作艺术。各种小故事各种发自内心的感慨读下来都使人动容。
- 洗版先通读一遍,豆瓣真让人看不懂,没有译文瑕疵的史书也能给一星。
- 2021.3.29 删除短评
- 修昔底德陷阱
- 某位已经注销ID的短评作者为何注销?心虚了吧!你是谁?懂哪些语言?懂古希腊历史吗?这样评判的依据是什么?这样误导读者,显然别有用心!译本的质量评判者是广大读者,不是别有用心的水军写手!当然,何老师的辛勤付出必须予以高度赞赏!何译本的注释基本上都是参考英文注释编译的,很少有自己的考证和研究。
- 很难理解,修昔底德究竟是何等的天才,对一个时期的认识和理解竟是如此的… 难以形容的…emmm…天赋异禀?
- ?那么多注和人名地名真是读不下去 不是历史系的
- 仍有不足,但已是国内最好译本了。
- 看见评论里有人评价很低,实在不能理解。无疑,这个译本为中国读者(尤其是希腊史学习、研究者)提供了很大的便利。围绕这本书存在一些众所周知的利益之争(个人认为很大程度上是单方面的)。希望大家能客观评价。
- 太他妈难读了!我这算翻完了?……
- 即便雅典是个奴役他人的僭主城邦,看到西西里的战败是仍是嗟叹不已。固然与修昔底德描写着墨不同有关,比如Lacedaemon在Pylos的战败就无如此详细的描写,但更多的还是从小接受的,雅典是个自由城邦的固有印象吧。
- 这个版本一言难尽,内容是多于商务版,可几乎没有自己的看法,自己的看法也不过是胡扯几句,译者一方面说要译得尽量符合古希腊风范,但他做得不如徐译及谢译,把作者评论地米斯托克里的话,强行翻译成论语,还辩解一通,前言还把属于印欧语系的希腊语与汉藏语系的古汉语联系到一块,也是没谁了,诚然,这是第一个译自古希腊原文的本子,但第一不一定最好,希望那位注销君多读书,少逼逼,有时,指出不足是为未来的进步做准备的。PS.何先生一方面在前言中说要摆脱西方研究的笼罩,却于几乎全部注释中引用西方评注,不知道有何深意。
- 愿世上没有读书笔记🙏🙏
- #2019阅读书单#No.64 《伯罗奔尼撒战争史》一、人性不变论,从公元前400年到现在几乎没有变化,大篇幅演讲稿真实还原不同意识形态的说辞;二、军事记录更丰富,陆战、海战、登陆作战,相比孙子兵法更有价值;三、民主是有代价的,雅典从辉煌到陨落,民主政体“功不可没”,不在于什么什么政体更优,更要看能承受什么代价;四、修昔底德陷阱,有方式可以跨越这个陷阱么,也许有,但更大的概率是对抗。
- 4.6 看了一点亚马逊的样章,我决定购买纸质版,感谢译者,确如章名所示有史记风味,最主要的是作者修昔底德,文学盛宴啊。 4.11 两天多略过第一遍,看到雅典在西西里战败便看不下去了。我最喜欢看他们的各种演讲,修昔底德对战役的过程描写的很好,奈何我对打斗都没有兴趣,除了某些将军的计谋实在巧妙。 永恒的财富名符其实。 修昔底德笔下每个城邦都很可爱,不是说他们英雄啊残暴啊弱小啊什么的,只是觉得人类就是那个样子,所以可爱。我读完有一点点低落,特别是西西里惨败传到雅典的时候,都不想看下去了。
- 关于欧美文化影响下的国家,对于国家间关系的认识,这本书是很能表现的。东西方之间确有极大差异!
- 名字太可怕了,看了和没看是一样的,国关学子哭了😭
- 可能不会有修昔底德陷阱,但永远都会有雅典和斯巴达。
- 这本书总体上是翻完的,对军事史其实不太感兴趣,而且以前其实已经看过了,所以只是看其脉络。我认为译者在翻译这本书还是用了力的,在中文世界里面目前仍然是最好的译本,判断的标准首先是序言,何老师的序言深得我心,毕竟只有碰过修昔底德原文的人才知道修昔底德的语言多么恶心,特别是他的省略还有小品词的使用,作者给出原文含混的部分并给出解释,在我看来这比补充历史信息重要多了。其次,注释缺乏自己反研究是个奇怪的指控,翻译的目的不在于炫耀自己的知识,而在于让读者准确理解原文,在这个层面上来说,如果能用Hornblower的Commentary说明问题,为什么还要标榜自己的研究呢?至于语言风格,只能说每个译者都有自己的翻译策略。最后,上课核对过几个重要段落的原文,基本是准确的,有问题的地方原文就很有歧义了。
- 国内目前最好的译本。
- 新译本至少在专词的翻译上很让人习惯,之前读的商务版专名真是读得一头雾水……
- 这个译本直接译自希腊原版,而且根据以往(读社会学译著)的一些经验,最近的中文译本大多是比英译本好的。不过今年的新版本虽然经历修订扩充,但转译自英文,恐怕对原文的忠实度有所不及。
- 据Jones-Powell校勘本译出。序言和附录非常好,何老师在版本学和文本上是下了功夫的。对照Hammond和Mynott英译本看了一下卷1,虽然6.5, 8.1, 17, 21.1等地方可能有错误和遗漏,译文总体说来质量上乘;何老师半路出家,这样高质量的成果更加难能可贵。但何老师将23.6的ἀφανεστάτην δὲ λόγῳ译成“尽管不太为人所知”,脚注认为直译“最模糊说出来”、“最不清楚地解释”、“最不为人所知”,我不太认同,Hornblower认为字面意思应为“not put forword openly in words”,“没有公开说出的”,Mynott, Hammond, Smith, Jowett, Landmann, Weißenberger皆从此译。
- 对古希腊史比较感兴趣,就被人骗着读了这本大部头,内容还是挺有趣的,修昔底德不愧为西方史学界的大神。这一版的翻译也很用心,据说是直接从古希腊文翻译来的,注释快和正文差不多长了。唯一的问题译者也在书后做了讨论,就是译名的问题:各种人名地名本来就难记,你们这帮搞翻译的,就别每个人还要弄出个不同的译名来了吧,统一一下不好吗?
- 原文译本,远胜于徐松岩抄袭谢德风的英译本。
- 无论是译文还是注释无一不体现了译者的质量和水准,呕心沥血不过如此!
- 读《译序》和《译后记》方知何老师翻译此书的辛劳,知其用功程度。读徐译本的序,他明明懂古希腊语,却是按英译本来译,而以古希腊文原文为参考,真是好笑。两相比较,高下立判。 另外上面有评论说“八成不会是希腊语翻译过来的”。我看该评论者“八成是在信口胡诌”,纯属网络喷子一枚。随便翻开书中一页都可以看到译者对古希腊语原文所作的注释,难到那个喷子把古希腊语也当成英语了?形态上就不一样,好吧?
- 补,纪念一下我的中二病时代
- 学生时代读过商务版,后来购徐松岩版本,均差快人意。 时隔多年后读到何先生翻译的这一版,深感休昔底德文风之美,联系大量欧美非虚构叙事作品,再读此书,真算得上史学渊藪! 已购。
- 这是第一本直接从古希腊文翻译过来的《伯罗奔尼撒战争史》的汉译本,书本很厚,但是非常值得一读,这本译著解决了其他版本晦涩难懂的问题,增加了20多万字的注释,何老师呕心沥血之作!
- “我的著作并不想赢得听众一时的奖赏,而是想成为永远的财富”(P18); 布剌西达斯是拉刻代蒙人的名将,在军事上有勇有谋,同时也讲究政治策略/远征西西里篇是我个人认为全书最有意思的部分,尼喀阿斯的顾虑是对的,可惜雅典人只听的进阿尔喀比阿德斯的话/第七卷非常好看,重点都围绕叙拉古城的攻防,修昔底德生动的文笔在这部分充分显露,尼喀阿斯与德摩斯忒涅斯的结局让人痛心;
- 读完了。。。人物很多很多,有几个特别出彩让人印象深刻。情节也扣人心弦。注释很详细。作为第一本从古希腊语翻译的伯罗奔尼撒战争史,这本书翻译质量非常好。期待何元国老师能有其他相关译著问世。
- 值得一读的关于古希腊历史的一本好书。通俗的战争史。看起来上下两卷比较厚,读起来却很有趣儿。主要是古典历史学家修昔底德写的,一股子爱琴海的味道拂面而来,很是惬意。
- 另一个译本没看懂的地方在这里得到了答案
- 条理清晰,深度适合,很恰当的入门书
- 占据巨大篇幅的各类演讲词,精彩纷呈。由此可见两千四百年前希腊语言修辞艺术之发展已较为成熟,西学思辨逻辑已基本成型。从历史的角度讲,在全局方面,指出历史中的人性是历史不断重复的关键因素。地区方面,希腊诸邦之间的斗争比希波战争更深刻的塑造了希腊及后来的世界。从历史的角度讲,这本书类似于战国策,而伯罗奔尼撒战争的意义又像中国的三家分晋,暴露了现存体制的弱点。
- 八成不会是希腊语翻译过来的
- 古希腊史学成就最大者——修昔底德 。 可惜书的质量比较一般,纸里还偶有混杂一些黑色线状物,个别地方甚至印刷都不清楚。 翻译的话,还算不错。不过远不够完美。 地图似乎还是少了点。
- 何老师苦心孤诣之作。18年读的,没学下去,记忆已稀落了。
- 修昔底德陷阱这个概念直到今天也还在应用,一个大国的崛起必然要挑战现存的大国,战争不可避免
- 科西拉内乱、西西里远征、没担当的尼西亚斯、没立场的亚西比德
- 读过的第二个版本,第八卷需日后补读
- 太厚了,挑了主要事件看完了,有时间再细读一遍
- 公元前431年开始的这场战争被详细的记录,文字有很强的代入感,战争、政治斗争、结盟与背叛都栩栩如生~
- 一本没有耐心看不完的书,整本书是对战争的全记录。