作者:(阿根廷)博尔赫斯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 买不到。。。网上下的只有十几首诗,但是很喜欢!!!
- 送给玛蒂尔达的诗选,遗憾的是寄到了才看到卖家说的这是复印版。不禁心头咳血。又巧又妙的是,随意一翻便看到了“我用什么留住你。我给你贫穷的街道,绝望的日落,破败荒郊的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。” 总之,希望她能喜欢吧。
- 贫穷的街道,绝望的落日,破败郊区的月亮。我的困惑、危险与失败。 《英文诗两首》 是我迄今最打动我的情诗。
- 最喜欢的诗集
- 老实说 我不喜欢他 绝对是被青春伤痛小说和杜拉斯之流带动的 跟图书馆借两本
- 玫瑰、月亮与花园的使者。博尔赫斯的诗歌维系诗的经典面貌
- “我给你一个久久地望着月亮的人的悲哀”
- 目前博尔赫斯诗的译本这个是最好的
- 我在我和博尔赫斯身上发现关于世界的遗忘。
- 博尔赫斯一贯风格。他的诗也像小说一样,拗口可是酣畅
- 博尔赫斯好喜欢用月亮这个意象,还有故乡,写得好美
- 太爱他了,可他却并不是个诗人。
- 不知道怎么具体评价。就是很喜欢。
- 五次六次七次。
- 读过,但完全没记忆了...
- 诗就是博尔赫斯。
- “创新并不比真实更重要”街道,祖先,金色的庭院,玫瑰,用城市的名字作为意象。怀着看翻译诗忐忑的心态还是收获惊喜。
- 36页,眼前的欢乐将会在往昔之中平息。76页,你用尽了岁月而岁月也用尽了你,而你仍旧没有写下这首诗。78页,如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天真的骄傲,而岁月徒然掠过,毫不留情。178页,有人计算了日子,有人认清了时辰,有的人则无关紧要谈不上仓促与延迟。180页,时间是遗忘,也是回忆。213页,我曾徒劳地成为那么多人,我希望成为一个人,我。【算是精品摘录,每一章节都有很详尽注释,及创作背景。
- 他的诗,有雨的味道
- 将她填满,看她。她是你的明镜。
- 博尔赫斯的诗很棒,可惜翻译太糟糕。宁可自己翻译。
- 博尔赫斯,他沉着的诗。
- 我太爱了,重读还是流泪了
- 我能用什么来拥有你? 我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。
- 我读了三四年了,想起来就读。
- 被摧毁了的时间虚构,没有你,也没有我。
- 破碎孤绝困顿的美感。他吟咏的历史,他的图书馆,他的布宜诺斯艾利斯,和他在战场上死去的先祖。
- 翻译不够完美,扣一星
- 最喜欢他的那首《南方》: 从你的一个庭院,观看 古老的星星; 从阴影里的长凳, 观看 这些布散的小小亮点; 我的无知还没有学会叫出它们的名字, 也不会排成星座; 只感到水的回旋 在幽秘的水池; 只感到茉莉和忍冬的香味, 沉睡的鸟儿的宁静, 门厅的弯拱,湿气 ——这些事物,也许,就是诗。
- 看得太仓促了,有时间重读
- 时光流逝令他安心,阅读他让我安心
- 一般般 也行是翻译的问题?
- “那些照亮了黄昏的苍白手臂” 堪称个人最佳
- 你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯
- 突然间黄昏变的明亮,一个盲眼的老诗人忆起老虎的金黄
- @2019-08-08 00:07:03
- 博尔赫斯的诗或许只是诗人博尔赫斯的注脚,用更博尔赫斯的话来说,这些诗是迷宫中的一面镜子,读者在此相遇,诗人博尔赫斯在此现形。
- 款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。
- 曾经最喜欢“黄玫瑰的记忆”,现在最喜欢“界限”和“某人” 有一条临近的街道是我双脚的禁地 有一首诗 我再也回忆不起 穿越街道就好像遇见一行行诗句 有一面镜子 最后一次望向你 有一扇门 再也不会开启
- “那时候,我寻求日落,城市外围的陋巷,和忧伤;如今我寻求黎明,都市和宁静”
- “在渗出夏天的闪闪发光的国度,日子在白光中变得苍白。日子是百叶窗上的一道粗糙的裂缝,沿海的炫目,和平原上的灼热。”
- “我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不与梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。”热泪盈眶
- 想看范晔翻译的版本,那必然,水银泻地,美轮美奂。
- 这是些“仅仅从街道尽头的日落那谦逊的闪耀中汲取它们的光辉”的晦暗诗篇,它们记下的只是漫长累人在日落中忧伤的街和被拒的爱的寂寞,没有那么多辉煌的光亮。但它们也写到罗萨斯,写到基罗加,写到博尔赫斯的先辈,写他们的死亡,写他们的命运如失控的马车。 英译本转译,而此英译本又是一个极佳的选本,尤其附录部分异常精彩。有博尔赫斯重编诗集删去的诗和他为自己诗集写的序,还有编者写的详尽注解。 “当暮色在我的院子里成为宁静,清晨会从你的纸页里升起。我的寒冬将是你盛夏的阴影,而你的光明将是我阴影的荣誉。”
- 「誰聽見雨落下,誰就回想起, 那個時候,幸福的命運向他呈現了, 一朵叫玫瑰的花, 和它奇妙的,鮮紅的色彩。」 ——博爾赫斯《雨》 📍1/23/20
- 大理石只是一场梦,上帝只是迷宫里的蜘蛛,布宜诺斯艾利斯只是一种忧郁,博尔赫斯只是博尔赫斯。镜子以外别无不朽。勇敢以外别无美德。
- "如果将来等待我们的只是 一个由无尽的白天和黑夜组成的数目,我们也就已经是我们将成为的过去。我们是时间,是不可分割的河流。""要在死亡中看到梦境,在日落中看到痛苦的黄金,这就是诗 它不朽又贫穷,诗歌循环往复,就像那黎明和日落。""无情的时间在无益的拥抱上泛滥。让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,而是为了逐渐靠近的孤独。"博尔赫斯的诗像猫,也像他自己写过的「猫」。
- 时隔多年,我又在图书馆书架上翻出这本诗集,如果这个动作曾经发生,那么无疑是在过去。这本书绿色的封面蜡黄的纸张,翻开总有一种古老的尘埃气息。而过去彼刻与现在此时交相重叠,我短发长发校服便装高中大学北国江南它们瞬间沧海桑田化为泡影。这位诗人啊,他好象真的可以留得住时间。
- 这半年上班无聊时小窗看完了 送给同样上班无所事事的你们 网址- http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/borges/
- @2017-11-21 07:57:20
- 他让我羞愧得不敢写诗
- 无评价。好得很。
- 你是孤独,你是迷宫,你是夜晚,你是时间,是我的月亮。
- 仿佛水消失在水中..
- 好句子太多了,还是自己看吧
- 那时候 我寻求日落 城市外围的陋巷 和忧伤 如今 我寻求黎明 都市 和宁静
- 穿过这行诗,觉察到作者的记忆,没有了你会使更多的文字悲伤。
- 好想全都背下来。。。
- 喜欢博尔赫斯可以到偏执的地步。
- 我圆满了_(:з」∠)_
- 读诗这种事一要好修养二要好心情,最好能背出来,我就只能囫囵吞枣了//背面的作者介绍说是个追求不可能实现的事物理性的失败,同感(自认?)//很多读不懂,不过喜欢他对黑夜的描写(切身体会深?),还有那篇《棋》//I783真是一个犄角旮旯的摆放位置,我就在那站着读完这薄薄一册//引起关注的是里面没有的那首《你不是别人》,“你的肉体只是时光,不停流逝的时光,你不过是每一个孤独的瞬息 ”
- 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下。 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事。 谁听见雨落下,谁就回想起 那个时候,幸福的命运向他呈现了 一朵叫做玫瑰的花 和它奇妙的,鲜红的色彩。
- 被命运和上帝眷顾,才可以成为诗人。无数次在心烦意乱的时候翻开,确实,我们,你,都不是别人。肉体只是时光,而真正无法触及的核心,永恒和超越的美学,从来都在那里。
- 人们说尤利西斯厌倦了奇迹 当他望见了葱郁而质朴的伊撒加 曾因幸福而哭泣 艺术就是伊撒加 属于绿色的永恒 而非奇迹 它也像河水一样长流不息 逝去而又留存 是同一位反复无常的 赫拉克利特的镜子 它是自己又是别的 像河水一样长流不息
- 可以打五星反复读的博尔赫斯。生命的深拓展到这个程度,表达,对诘,疯狂,沉醉,孤独都有诗化的意象和意义。
- I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 【p62】
- 当子夜的钟把慷慨的时间,恣意挥霍,我将比尤利西斯的水手去得更远。
- 图书馆居然有这本书。有些诗句过目不忘,有些在太平洋里打转。
- 翻译不及网上流传版本,且书太薄
- 《雨》特别好。其他的翻译得挺硬的
- 比起全集中的那些惨不忍睹的被翻译坏了的诗歌,这本好的不是一点。
- 不是我的taste莫名其妙看下去
- what can i hold u with
- |238:177|
- 始终找不到点在哪里
- 鸽子的幽冥,希伯莱人如此称呼傍晚的开始
- 布宜诺斯艾利斯,玫瑰,落日,孤独与古希腊神话。 另外:我用什么才能留住你这一篇的翻译远不如我多年前在网络上看见的那个翻译惊艳和有意境。
- 玄幻主义者的记实作品
- 不同于以前读过的诗可以用美来形容 博尔赫斯的诗是一种理性的孤独 他讲日落 讲废墟 讲城市等等都有着背后的深刻意象
- 好感人的诗集阿阿阿阿阿
- 买的影印版。翻译没那么烂,有关于布宜诺斯艾利斯与或祖辈或荒寂的映像。我比较喜欢
- “我给你一个从未有过信仰的人的忠诚”
- 第一次读的诗,很棒
- 还是比林之木好啊,虽然硬
- 人生如一盘棋局,在梦中和现实不断变幻,而我们在死后仍然不断复盘。这似乎也是对"后翼弃兵"的解释。
- very革命
- 温柔,宁谧,轻逸,玄远,博学
- 好喜欢这版翻译
- 最喜欢其中的《两首英文诗》
- 一群美丽的意象
- —“我有意排除了我感到与布宜诺斯艾利斯无关的一切:某些闹市街道的繁忙,在任何港口都能找到的沮丧而平凡的群众,与一座南美城市的闲散不太相干的因素。既不渴望可能的未来,也不向往过去,我的诗试图展现当今的布宜诺斯艾利斯,我漫游所到之地到的惊讶与奇景…我的诗篇也会宣称此处居住着一个神,讲述被希望或记忆理想化了的街巷的奇观。每一天,那些地方都在一点点地神圣起来。”—布宜诺斯艾利斯的月亮,是每个人的月亮。
- 上帝是我们的梦 而我们则是他的梦
- 一本读不完的诗
- 人们攻击瑞典文学院的证据!
- 我梦见,我在梦里梦见了自己。
- Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasado. Tarde me trae la voz, la voz deseada, De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
- 陈东飚之后,再无博尔赫斯的中文译诗。
- 不只是诗人的博尔赫斯
- 有一点失望。太封闭。
- 没有我 没有爱
- 人群是一个幻觉
- “我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。”
- 我也曾有葡萄藤和庭院,只是没有骑兵、上校、祖父以及他们孕育的激情
- 读诗当在入夜。“庭院被天空浸润。庭院是一道斜坡,是天空流入屋舍的通道。”
- 这座地狱的漫长寂寞,/是渴望我的血,吞噬我的死。/我们俩互相寻找着。但愿今天/是这场期待的最后一日。
- 我是真的读不懂=。=
- 这种翻译也能有这么高分?!
- 好不容易找到这个版本……看完了
- 有几首很好的诗歌,一看就很喜欢那种,但是大部分是看不懂的,也许我境界太低,也许是很多背景并不清楚
- 「这座地狱的漫长寂寞,是渴望我的血,吞噬我的死。我们俩互相寻找着。但愿今天,是这场期待的最后一日。」
- 没拿走书里被折成一颗心的钱,因为它被夹在《布宜诺斯艾利斯之死》的首页上。回家后发现因为台风,卧室的大花瓶落地上碎了。躺在床上发现手指莫名被划破了。>.<还好没拿。PS。《埃德加·爱伦·坡》。
- 好爱博尔赫斯的文笔和意境。😘
- 关于布宜诺斯艾利斯的一切。
- 真想自己去翻译些诗...
- 他没有死去。
- 机智的思维方式!跳跃的想象力!
- 这才是翻译《说吧记忆》的陈东飚
- 如同一座雕像决定了一切,没有了你会使更多的原野悲伤。 万千上万个黄昏我都已经活过。 在远方,我将重获我的贫穷。 我的梦想者,请继续梦见我。 明灿的清晨带来了初始的憧憬。让人心灵震颤的事情。 我应该赞美和感谢时光的每一个瞬息。我的食粮就是世间的万物。我承受着宇宙、屈辱、欢乐的全部重负。我应该为损害我的一切辩解。我的幸与不幸无关紧要。我是诗人。 我走在《尤利西斯》里的居民们走过的、并且继续在走的街道上。每当我们读诗的时候,艺术就这样发生了。 我是所有的星辰。在那晨光熹微的时分。
- 重读。语词的弓箭射向时间的靶心,幸福的眩晕再次向我涌来,黄昏停止在不存在的命运中,废墟还是迷宫的模样。
- 从三年前的蒙昧走到了今天。
- 我滑出你的暮色如厌倦滑出一道斜坡的虔诚
- 突然间黄昏变得明亮。
- 上苍也许会将它赋予我们:没有惊叹也没有胜利,而仅仅是被朴素地接纳。作为不可否定的现实的一部分,像那些石头和草木。
- 选的英译本很不错,读起来倒没有英译那么亢奋
- 这样美好的一本诗集,我只与你分享其中的一句。
- 他又寫家鄉的街道、庭院,什麼都變得詩意起來。
- 「我用什麼留住你,我給你貧窮的街道,絕望的日落,破敗郊區的月亮,我給你一個久久望著孤月的人的悲涼。」
- 牛逼译文,陈东飚适合博尔赫斯和纳博科夫
- 联想起近日甚嚣尘上的“浅浅体”,果然呢,一个好诗人的诗不能全都是好诗(不过浅浅诗是一首都读不下去的),译作想要达到“信达雅”似乎有点强人所难了,恨自己不懂多几门外语~
- 博尔赫斯的诗,不能说智性或者非智性,只能说是绝对理性的。他始终在用一种精于叙事者的工巧来构造他的诗篇。这是小说家之诗,不是诗人之诗。
- 不错哦 主要很简短 不像一些长诗 。
- 更喜欢他的小说
- 有些人是一本书 有的人是一个图书馆 当然还不止
- 现在的翻译真让人心酸,你将夸饰淡化,打磨了棱角,删除了矫饰和胡话,那还给读者能留下什么呢?充满相同气味的高考命题作文吗?我们的无知没有多大分别 你成为这些习作的翻译我是其读者不期而然的巧合,看着满纸荒唐言,觉得用心酸一词太淡了。
- 我总是在想像天堂是座图书馆的模样
- 那片黄金有如许的孤独,/众多的夜晚,那月亮不是先人亚当/望见的月亮。在漫长的岁月里/守夜的人已用古老的悲哀/将她填满。
- 这是另外一个博尔赫斯,同样迷人
- 突然间黄昏变得明亮。因为此刻正有细雨在落下。或曾经落下。
- 2019.03
- 博大。 (哦,玫瑰,词语~~)
- 我能用什么来拥有你? 我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。 我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。
- “没有人胆敢将我背叛。”
- 曾经觉察到秘密水池里池水的循环,素馨花和忍冬的香气,安睡的鸟儿的宁静,门道的弯拱,潮湿——这些事物,也许,就是诗
- 我用什么才能留住你
- 博尔赫斯小说与诗歌中的哲学是统一的
- 连你都对自己太虚幻~~叫人怎么能明白
- 还是小说好!
- 博尔赫斯是我最早接触的那批外文诗人之一。人的记忆真是奇怪,现在联想起来,只能想到下雨的窗台和太阳晒在木头上的那股子暖洋洋的灰尘味了,倒记不起他具体写了什么。
- 想不起几首了
- 哎,又少了一个
- 和马尔克斯的魔幻现实主义相反,浪漫。却也是一个优雅的思想家。
- 时间中镶嵌的宝石 深沉的盲目的城市 没有人看见你 黄昏沉默或歌唱 有人吐露出渴望 钉住在钢琴上
- “突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下。 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事。 谁听见雨落下,谁就回想起 那个时候,幸福的命运向他呈现了 一朵叫做玫瑰的花 和它奇妙的,鲜红的色彩。 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄。潮湿的暮色 带给我一个声音,我渴望的声音, 我的父亲回来了,他没有死去。”
- http://book.douban.com/review/3608175/
- 你是我们曾经有过的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。
- 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下 或曾经落下.下雨 无疑是在过去发生的一件事 谁听见雨落下 谁就回想起 那个时候 幸福的命运向他呈现了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鲜红的色彩. 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄.潮湿的幕色 带给我一个声音 我渴望的声音 我的父亲回来了 他没有死去.
- 读过 淡淡地留下点什么 也说不清楚
- 关于时间、命运、死亡、虚无
- Your matter is time, ceaseless Time. You are each solitary moment. 你的肉体只是时光,不停流逝的时光 /你不过是每一個孤独的瞬间--[你不是别人]
- 累了的时候就看一看。
- 她拥有西班牙的宁静
- 算是读过,有些东西隐隐的,不懂
- 人类是不能缺少诗歌的。
- 喜欢,每一首都喜欢。
- 懒懒散散读完这本书,希望陈东飚能出新版。迄今为止,博尔赫斯的小说、诗论、诗作,基本过了一遍,当然都是中文译本。博尔赫斯的诗,有些通过诗句来寻祖的意味,不了解他祖先的一些故事及阿根廷的历史,很难进入他的诗的语境。
- 第一本外国诗集入手...
- 对翻译过来的诗一向无感,但读到“我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你真实而惊人的存在。 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 ”心中的震撼不亚于初读莎翁18,永恒和超越真是一切美的母题。
- 没有人会渴望已经属于他的东西。
- 除了《布宜诺斯艾利斯的热情》,其他只记住了“此刻我感到今夜,回忆要从南方前来”这一句。附录中的序比诗来得真诚,是博尔赫斯过分怜惜自己被人忽视的诗人身份,还是诗的灵魂太脆弱,根本就经不起翻译?
- 不可企及的玫瑰
- 不给满分是因为不敢。我怕博尔赫斯更好的诗我还没来得及读。
- 如果某天拉美男神马尔克斯和博尔赫斯one pick,我是选不出来的
- 为《EVERYTHING AND NOTHING》给个任性的五星。本想有所保留,因为这是从英译本转译的版本,而注释中的一些长句给我留下了疑虑……
- 值得万读。 博尔赫斯真是个神奇的人啊。
- “每当我们读诗的时候,艺术就这样发生了。”
- 他从纸上看到一朵云,一切都变得有关联
- 老虎的金黄色最美,回来的感觉最真切
- 在我的爱人与我之间必将竖起/三百个长夜如三百道高墙/而大海会是我们中间的魔法一场。
- 我们不假思索的每一步,都在迈过别人的各各他。
- 驚了這個版本的翻譯也太棒了吧!節奏和聲韻的美感讓人內心翻騰激動到坐立不安了!
- 这是我最喜欢的一本诗集
- 黑暗中是你必经的行程。要知道在某种意义上你已经死去
- 在这最后的傍晚子弹呼啸。 一阵风,风中满目烟尘, 日子崩溃,而战斗 扭曲,胜利是别人的。 野蛮人胜了,那些加乌乔胜了。
- 像一个皈依了庄子的老爷爷,尾注真是太不方便了。
- 我交给你一个从不忠诚的人忠诚。
- 博尔赫斯还是一个值得一读的诗人
- 是博尔赫斯指导翻译的英译本
- 比如他说:我们的爱里面有一种痛苦/与灵魂相仿。/你,/昨天仅仅只有完全的美/而如今,也有了完全的爱。
- 博尔赫斯诗选最好的译者就是陈东飚!最好!
- 昨天才理解什么是赫尔波斯,没有理解作者背景咋么理解什么是诗歌呢?人是什么?才是文学和所有学问的本质。。
- 多么伟大而细腻的心灵,多么沉重而精简的诗篇。
- 如果你自认为你是文艺青年,不知道他你就枪毙自己吧。
- 因为 两首英文诗 看了他的诗集
- 小白送我的,真好,当初为了保护它,自己淋了个透湿
- 永远也不想标记为读过的书!!!!!!!
- 已读,你的肉体只是时光,不停流逝的时光,“再没有回头”
- 去经历时间,去感受梦境,去记忆与遗忘的迷宫中与时间做游戏,去困惑,去迷失,去挣扎,去看透,睡去又醒来。老年,也许是我们的幸福时光,动物已经或者快要死去,人仍旧活着,还有灵魂,现在我可以把它们统统都忘掉,我到达了我的中心,我的代数,我的密码,我的镜子,我马上就会知道自己是谁。
- 时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
- 这本书大概是高中时读了,拉美诗人受影响最深的是巴列霍,博尔赫斯的诗歌里城市如一个千军万马的梦,有暮晚与星辰的香气。他的文字,有一种岁月的苍老感,好像一个人背身走进阒无一人的小巷,斜阳托起长长的影子,挂在玫瑰与常青藤爬满的钟表上。
- 为什么你要追求永恒。翻译得太敷衍了!!!!!!!
- 突然间黄昏变得明亮,因为此刻有细雨正在落下
- 居然毫无感觉…
- 他们都在劝我放下你,我瞒着所有人继续爱你,
- 有些地方可以翻译的更好。
- 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
- “很难相信布宜诺斯艾利斯有什么开始。我想它就像水和大气一样永恒不灭。”——《布宜诺斯艾利斯神秘的建立》,《圣马丁札记簿》(1929)
- 兼具哲学和艺术之美。
- 这一版的翻译比浙江文艺的好太多了。 河北教育:与此同时,一只鸟不愿沉默。而那消退的黑夜,留在了失明者的眼睛里。 浙江文艺:恰在这个时候,一只小鸟打破了沉寂。而那残败的夜色,只留在了瞎子的眼底心间。
- 202028:也许是在博尔赫斯的访谈中了解过一些他关于诗歌创作与阅读的看法的缘故,这一册集子成了至今读到过的观感最好、最有感触的外国诗歌选集。那些或明晰或晦暗的名字、词汇与意象,在我看来,就是因为感觉而聚集的文字块垒,纵有重复,但每一首都是一时之间独一无二的情感。阅读这些诗歌,不需要刻意追求诗歌背后的隐喻,体会诗歌本身的节奏与韵律同样、甚至更为重要,它们是在被阅读与感知的过程中完成的二次创作。
- 星期六 外头是落日,时间中 镶嵌的宝石, 深沉的盲目的城市 没有人看见你。 黄昏沉默或歌唱。 有人吐露出渴望 钉住在钢琴上, 总是,为了你无限的美。 不管你爱不爱 你的美 总是时间赏赐的奇迹。 你身上的幸福 犹如新叶上的春天。 我什么也不是 只是这样的渴望 在黄昏中消竭。 你身上的美妙 犹如剑锋上的寒光。 黑夜使窗栅更加沉重。 冰凉的房间里 我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。 你的身体的白皙光辉 胜过了黄昏。 我们的爱里面有一种痛苦 与灵魂相仿佛。 你, 昨天仅仅只有完全的美 而如今,也有了完全的爱。
- 这本诗写可以用一个词概括:布宜诺斯艾利斯。妈的,一直在重复,我都腻歪了。
- 这个版本的翻译是目前最好的。
- 我好爱博尔赫斯 对诗歌的爱全源自于他
- 我的父亲回来了,他没有死去。
- 沉思哲人式的诗学品格,沟通了天地、知识、智慧与祖先,其气魄是宏大,境界是深广的。
- 他的诗总是让人误读的。
- 新的睡前读物。 “我给你一个从未有过信仰的人的忠诚 我给你我设法保全的我自己的核心 不营字造句,不和梦交易 不被时间、欢乐和逆境触动的核心。”
- 可能是译本的原因,也可能是我自己还不够深刻,有点看不进去,只看了一半不到。
- 这一系列译本都没感觉
- 高中语文课的课前演讲上介绍了博尔赫斯并背诵了el otro el mismo 语文老师特别感兴趣还问这首诗的名字 有点想她 语文课讲得超好
- 没有爱,没有我。
- 我真快吐血了,怎么会有一个人诗歌、散文还有小说都写得这么好!还让不让那些自诩为作家的人活了!他的诗不因激情而作,而是在沉思中完成的。他站得太高了,声音因此遥远,但却深沉宽广的像伏贴住大地的黄昏。虽然翻得蛮烂的(译者是如何能做到把诗歌翻成絮絮叨叨的散文体的),但还是被惊艳到了。
- 千萬別説話靜靜讀就是了
- 读着读着时间不见了。
- 陈东飚的翻译太好了。在这本选集中我们至少可以紧抓一条线索——对一维性时间的沉思与超越。无论是《布宜诺斯艾利斯的热情》中对大理石、墓碑、死去的先人的频繁提及,还是《另一个,同一个》中的大量身份重叠,多元宇宙,甚至轮回。博尔赫斯甚至表现的像一个顽童,先是认为诗作和记忆让人免于彻底的死亡,后来直接创造出“另一个博尔赫斯”,借此来排遣死亡和时间带来的忧愁。除了这条线索以外,我们还可以从中发现一个真实的博尔赫斯:博学、平静、幽默,坚持用最简单的词语和意象来表达真切的思想,而对他来说,“素馨花和忍冬的香气”就是诗歌本身。
- 唯一真正接触的博尔赫斯的文本 就是他的诗 他的文学评论也很好 但终究不是他自己的字
- “我用什么才能留住你?我给你贫穷的街道、绝望的日落,破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。”
- 哇,比海南版的多了好多!!!我以前居然没发现。。。
- 博尔赫斯,永远的神,他的诗,直戳我的审美。
- 作为一个似懂非懂的人读博尔赫斯还是很美妙的。
- 没有读诗的脑子了
- “要在死亡中看到梦境,在日落中看到痛苦的黄昏,这就是诗,它不朽又贫穷,诗歌循环往复,就像那黎明和日落。”
- 谁听见雨落下,谁就回到那个时候
- 我曾经的爱情的纪念...
- 梦中的我语文考了159分/满分又满分/现实中的我/背不下一首喜爱的诗/只有这一点/和梦中那个努力想要记住又忘记的我/一模一样