作者:[英]弗吉尼亚·伍尔夫
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 你能走过时间都缝隙,比它更细;你可以面对女人情感喷张,亦作为女人暗自神伤。自然、时间、市井、感情……这些东西都将横飘在空中,你随手轻拂一把,其间的欢乐与哀愁便将你席卷。意识不再是指导你的幽灵,而是要从这容器里冲破,与看不见的物理粒子散在亘古的象外。
- 我太爱了!!!!
- 对神灵以及宗教的探讨告一段落。
- 女性作品的范本,细密感知与诙谐风趣的才华塑造,三个时代的双性成长,英国历史的个性化重现与作者生活的遐想糅合!
- 这世界哪里有什么过往与未来,虚幻与现实,男性与女性,永恒与变化呢?
- 第一次看这类体裁的作品,有点不适应,基本囫囵吞枣地读完,但还是能多少感受到作品的妙处,以后有机会再读。另外,这个译本是有几位译者分工完成的,翻译品质有问题,建议大家还是看原版或者别的译本。
- 相比其他作品,时间界限的模糊与自我的抒发似乎肆意得有些缺乏节制,但很多充满灵性的笔触还是很打动我。虽然大家关注更多的是两性,但似乎文学在书中才是更重要的主题。
- 第一次读意识流小说 写法感觉很有趣 到读不太懂得
- 20世纪伟大的现代主义与女性主义文学先锋、意识流小说杰出代表。
- 初读一遍 感觉有些没读懂
- 我更喜欢伍尔夫的随笔,没有想象中那么惊艳。但有些句子真是人流连~
- 又是一本读了说不出话的书(有震撼有不懂有回音
- 她脚踝扭伤了,爬不起来,只得躺在原地,然而,她满怀惬意。香杨梅和绣线菊芳香扑鼻。“我找到自己的伴侣了,”她喃喃自语,“就是沼泽,就是荒野。
- 喜欢,伍尔夫像在写自己,也像是在写我—每一个看书的人。闻着维多利亚时期的花香,饮着刚刚出炉的咖啡,坐在嗡嗡作响的蒸汽机上,望着窗外高楼大厦,人声鼎沸。思想顺着时间的缝隙,钻到过去,身体却还在现实,也许是男人,也许是女人,也许不是人(哈哈哈),这不正是每个读书人的经历吗? 描写大赞,像是看电影,刺激眼球,又因为是别传有一种耐人寻味的意味悠长。具体又神秘,太美好了。文字的意象是美的,故事的情节是精彩的,就是语言有些水土不服。各种外文中文意象杂糅,很奇怪,像是在外国吃中餐。因为上本刚刚看完矛盾文学系,看这本就觉得翻译者的文学功底有点子薄。
- 文学;我;爱人与生活。像主人公在黑暗中呢喃自语,出现梦境一样的黑白电影片段在不停闪现,而结尾突然有了色彩的撞击,在眼前开出花来。注释则似演员表在书尾播放。是非常喜欢的感觉。
- 前面看得迷茫得很,后面感觉渐入佳境了,但是还是不太符合我喜欢的书的类型
- 其实最后一章的好长一段真的.....非常难理解,几乎是不知所云,尤其是不了解英国文学史,好多作家我是一个都不认识(除了莎士比亚)。意识流作品我是第一次接触,又是这么牛逼的作品。以后肯定要重读的,因为有些是真的不懂🤣我太难了!!!除却不懂的部分,我真的喜欢奥兰多从男人转变女人后的很多心理描写。还有名望、财富、诗歌、自然对奥兰多的意义....等。不懂的很多,但能懂得非常喜欢!再次发誓会重读!
- 第一部伍尔夫小说,性别与年龄的双重构,一个女人与男人同存于一具身体。“生活究竟是什么。”
- 伟大的人永远雌雄同体
- 囫囵吞枣读完,意识流的小说对我来说太难读了。前面奥兰多身为男子的时候,真的看不太下去,但转变为女性后就开始觉得有意思了。
- 她蓦然意识到,无论登陆意味着怎样的舒适,富裕和显赫,如果它也同时意味着循规蹈矩,接受奴役和自欺欺人,意味着否定她的爱情,束缚她的手脚,禁锢她的唇舌,限制她的言语,那么她宁愿和轮船一起掉头,重新航行到吉普赛人那里去。
- 绝不应该仅仅从女性主义酷儿理论来谈这本杰出的作品,精心设计的时空感令人飘忽欲仙。
- 五星是给书本身。分别读过译文和这个版本,在翻译方面感觉还是译文版的用词更精确合理也更简洁。比如说见女王那一段一个小动作,译文版本说女王(她一边端详着,一边嘴唇明显地翕动着。)这版使用的是(她逐一细看;在打量过程中,她的嘴角只是明显地抽动了几下。)可以看出两位译者对中文的掌握能力还是有所区别的,显然译文版的翻译更符合情境人物的存在。说女王嘴角抽动,只从翻译到位来说没什么问题,但肯定不太符合伍尔夫的行文风格。当然旧版已经无法购买了,对想读的人来说有这个版本也是件好事。
- 看这本书就像看电影一样,不要先看结局。
- 我愛伍爾夫!華美、精緻、意韻萬千。一個更為接近中性的人也是我一直以來的目標。
- 1. 年度最佳预定!塔可夫斯基说,电影是为了抓住时光——已经消逝的和未曾拥有的,文学也是,在伍尔芙的小型乌托邦里,奥兰多穿越时间,跨越空间,兼容性别,400年过去,依然只有36岁,做了30年男人后变成了女人,并一直保持自己还是男人的时候的记忆,自由审视性别对个体的影响,她比波伏娃更早发现,女人不是天生的,女人是变成的——男人也是。奥兰多和丈夫心有灵犀的瞬间,她惊叹:原来你是个女人!他也惊叹:原来你是个男人!可爱又发人深省:也许性别并不是阻碍人类互相了解的藩篱 2. 伍尔芙的文字: 是波涛上的月影,流动、轻灵、斑斓、梦幻,同时深不可测 3. 翻译不错子,奥兰多婚礼那一段尤其好,恍然间有楚辞中《山鬼》的气氛 4. 还是觉得萨莎那一段多少有英国人对俄国女性的刻板印象:美丽、野性、玩世不恭捉摸不定
- 人们认为它的内容关于雌雄同体、性别体验;Tilda说它不只这些,还有变化--四百年生命的变化;Gloria Buckley说这写的是薇塔对一片土地超越边界的爱。我只在奥兰多的四百年生命的某一瞬看到了我自己,张开双臂,奔跑着拥向柔软的青草地。
- 无需点燃蜡烛,他心中已然燃烧着一百万只蜡烛。
- 我语言匮乏了,绝。
- 读完之后完全没有那种狭隘的沾沾自喜,反而有种幸福得想要流泪的冲动。
- 2020-144 魔幻故事,描绘了三个世纪的英国社会图景,可以看出作者对于自然、诗歌、文学的热爱,所以追寻自然、诗歌、文学、爱情这些纯粹情感的热爱的奥兰多获得了更长的生命,他性别的切换也代表了在这些纯粹的情感里,无关性别。初读第一遍,很多认识比较粗浅,还会结合历史再读一遍。按照奥登的读书分类,这本书可以归类为,我能看出这是一本好书,但我没有完全读懂,我会继续读下去,相信我会有更深刻的理解。
- “生活与爱人” 超级有趣。
- 读完觉得更敢写了,性别视角下生活的本质被事无巨细地摊开来,每一个侧面都在内部共振,还有比这个更好地捕捉那些闪电般逃逸精灵的方式吗?那个无数自我质问的场景就是一记洪钟,尾音多漂亮多振荡肺腑,盛大的落幕声里午夜降临,这就是生活,奥兰多。
- 第一次读意识流小说,真的是很奇妙的体验。读着觉得后半段女性奥兰多始终带着男性的影子,虽然自己以前搞滚的时候也常说谁谁雌雄同体什么的,但从来没有这么直达内心的感受,因为不只是外表的模仿,而是两性心理模式的对比与结合。伍尔夫,你好牛呀!
- 伍尔夫的比喻真是见识了
- 几十年后,David Bowie的The man who sold the world的那张专辑封面,会不会或多或少受到奥兰多的影响呢?
- “她此时似乎有点犹豫,说不清自己是男人还是女人;她洞悉两者的秘密,又兼有两者的弱点……,如今的她,犹如一根狂风中的羽毛。她让两种性别互相挑刺,轮番发现各自的可悲缺陷,但她也无法确定自己属于哪一个性别……”
- 忽略了性别和时间,纯粹的探讨
- Orlando 多令人羡慕 ta有足够的时间有足够的机遇有足够的情感去感受去孤独去面对那些变化,又那么包容得接受降生于身上的一切,世间还有比这更迷人的事物嘛
- 伍尔夫太迷人了,但是我想我需要再读一遍。
- 虽然俺看得晕晕乎乎
- 我仿佛看到了几十年几百年前的世界。
- I was pregnant,I gave birth to myself again.Twins,one killed another.Now who’s gonna kill me?
- 52- “有些人虽仍然行走于人世间,但我们知道, 他们已经死了;有些人尽管过完了一辈子,却还没有出生;有些人说自己只有36岁,但实际上他们已度过了几百年”。 即使在近百年后的今天,我们仍然做不到她那样的开放与包容,仍然缺乏她那样敏锐清醒的洞察力。紧凑流畅节奏明快语言如诗想象力磅礴,加上结尾的意识流,略微不同的配方,相同的令人惊艳的弗吉尼亚.伍尔夫。 活过400年的奥兰多,大概就是活过59年的她,吧。
- 雌雄同体之美具有神性。
- 读的第一本意识流小说 前80%的部分读起来比较顺滑 后20%的内容令我半懂不懂 妹妹说作者患精神病 嗯 ……书中令我感触最深的就是奥兰多其人高尚的同时又不能免俗 笔触真实 人物是有血有肉的 没有将其塑造成一个完人 好在 主角最后都能从世俗的虚假中醒悟 在每一次醒悟中主角都完成了一次蜕变与成长
- p74:有个小疏漏:讲奥地利人 译作 澳大利亚人。
- 这是我读伍尔夫的第一部作品,这部算是带上了一点超现实的色彩吧,毕竟没有人可以活3个世纪,当然作者也在文中描绘了,有些人活了几年就像活了几百年,也许这3个世纪是一种比喻,比喻奥兰多经历很多,从他变成她,爱过男人爱过女人,被爱过也被抛弃,做过政治官也做过诗人,但从始至终没有变的是对大自然的热爱以及对于文学的追求,奥兰多依然还是那个走过长着马齿蕨山路到达山顶瞭望整个英格兰的那个一直思考当下、思考人生却一直保持纯真的一个人。
- 穿越性别的一本书,伍尔夫的文笔很好,以及我太爱意识流了。
- *2 更喜欢任一鸣的译本。 ps 这一版竟然去掉了插图,seriously??? Vita值得出境啊
- 这大概是我读过的最好的版本
- 翻译很优秀。伍尔夫的文字读起来让人的情绪多变,很细腻的文笔,还有很棒的想象力。
- 奥兰多诡异地由男性变为女性,她在两性间又交替转换性别,时而是男,时而为女,扑簌迷离,同时用心灵体会着异样地感受。 她 心绪在不停地切换着,幻觉和现实也在切换着,自我在切换的速度就像开车一样快,每转一个弯,就有一个新的自我的出现,有时形成一个整体,有时分裂破碎……
- 太惊艳了...让人萌生抄书的冲动。奥兰多应该是文学史上最富有魅力的人物之一,伍尔芙绝佳的意识流语言艺术编织了一个致密轻盈的空间,在其中存在的是性别界限模糊(实际上也无需划分性别)的、喜爱安静与孤独、自然与纯粹的奥兰多。全书的构想具有十足的现代性,奥兰多在“四百年”间完成了自我的探索与追寻,那是永远流变幻的自我,也是恒久不变的自我。之前看过蒂尔达演绎的电影版本,影像的局限或许导致了某种“错解”,文本的世界始终是更丰富绚烂的。合上书之后,整个人停留在巨大的惊愕与快乐之中,仿佛与橡树下扑向大地的奥兰多达到了某种相通。
- 这部伍尔夫的经典意识流作品从性别置换的角度出发,探寻二元性别以外的重构可能与流动性,时代精神与生活的含义。主角对自身身份的追寻贯穿全文,意识活动里表现了明显的存在主义倾向。伍尔夫在《奥兰多》中首次提出了双性同体的思想,是不可不读的女权主义佳作。
- 人生如梦,醒来即毁灭。前面看的很入迷,最后没保持住全程走神
- 太绝了。原来所能想到的现在的所有性别议题,都让伍尔夫在奥兰多这里机敏狡黠,精妙绝伦地讨论过了。 四百年弹指而过,明天的时刻你到底是男是女,回想起哪段记忆,是伊丽莎白时代的贵族意气败走爱情,是维多利亚时代的潮湿情欲,从天而降坠入爱河的婚姻,还是当代文学已死,战争打响后的火车轰鸣? 如果曾经或者现在都有人觉得伍尔夫和她的敏感跳脱,她的惊艳到让人无法言喻,扼腕叹息,永存不朽的才华,是种严重的精神疾病。 我想那应该就是了,这种精神疾病也叫无可救药的文学病。
- 花开花谢,日出日落。爱人相遇,然后分离。诗人在诗歌中抒写什么,年轻的人们就把什么转变为现实。
- 大概我真的不适合意识流作品…
- 我太肤浅了,最后一章实在不知所云,意识流真的难读。和吉普赛人那一段很有意思,奥兰多骄傲地说着自己的家族历史,有着365间房的豪华宅邸,而吉普赛人用贵族看见寒碜贫民的颜神看着奥兰多。真的太好笑了。(雌雄同体跨越四百年的设定在那时应该是很超前了。对女性是后天规训形成的论述早于波伏娃了)
- 绝了,我觉得这一本书从把性别讨论尽了
- 意识流的写法会让人觉得时空有些错乱,人物的絮絮叨叨让我想到情人中颠三倒四的叙述,以至于偶尔读起来会有点吃力,意象隐喻的过多使用也有些累赘,但不可否认作者的文字是美的,关于两性的差异和女性主义的探讨也值得深思,总体还可以,奥兰多性格中天真烂漫,热爱文学诗歌和自然的部分我很喜欢
- 这版的翻译好喜欢,除了通常被讨论的酷儿和女权外,还读到了时间,有种广袤空阔沧桑感
- 表示看不懂。这么高的评分?大家都看懂了吗?
- 坦白说我的阅读过程十分痛苦。
- 奥兰多他的自由与她的奔放在长达四百年的时间跨度中从未泯灭。
- 太动人了 我每天都想回到这本书里去
- 越是读下去越发现自己的人格如此平庸常见,得上了伍尔夫说的文学病,并且一再在文学人物身上发现自己,被一个个作家书写得毫无秘密心思可言//几乎是重塑了伍尔夫和这类小说在我这里的概念。
- 文字太美妙了!像一场华丽的独舞……一首隐秘激动的诗歌……好久没有这样沉迷在书本里了。优雅浪漫的文字,值得好好品味!
- 没有想象中那么惊艳,如果只是用生理上的性向来区分男人和女人,那也太过于表面,更相信每个人是在男性和女性的横轴上移动的点,而且这个点不是恒定不变的,经历环境甚至是今天的心情都会影响这个点在横轴上的位置,比起我是男人/女人,更希望是我今天更男性化/女性化
- 对性别论述的一针见血来自对性别的模糊乃至跳脱。好绝啊伍尔夫👍🏻
- 忘了标记。补一下。
- 文学性极强。奥兰多从男性变为女性,双重视角去理解诗歌、去探索社会。伍尔夫的文字很美,通过她的描写,脑海里画面感很强。看完原著,近期就去补电影。
- 不知如何评价
- 某几处翻译和另一版本相比某几处翻译文采略逊,但是瑕不掩瑜。大声表白:我爱伍尔夫!读这本书不用去追究情节是否合理,只要一头扎进她的文字,在她纤细的笔触创造的宏大世界尽情地享受就行了(或许会有点累,渐入佳境后就会发现其中的美)。她把抽象的概念描述得这么美丽并且富有诗意,这本书里,没有时间、没有性别,恢弘大气、灵动飘逸,思绪(尤其是接近尾声时)如流云般舒卷,不知为什么我总想起“列子御风而行”~“有些人说自己只有三十六岁,但实际上他们已经度过了几百年。”自然时间和心理时间有天壤之别,丰富的想象力可以充沛有限的生命。游走两性之间,不懂情为何物,幸福无果,名利无踪,四百年来如一梦,何须在意我雌雄?据说这是伍尔夫写给她同性情人薇塔的情书~
- 像做了一场梦 很多地方都忘记了 又有很多细节很清晰
- 男性视角和女性视角的奥兰多。
- 大自然的信仰,逃逸的精灵
- 啊意识流,你真是让我又爱又恨。大自然是个不错的信仰。
- 男性对女性的支配控制几乎是全方位的,关于两性成长,关于自我认知
- 这本书是那张网,捕住了我心中的那只大雁,并且远不仅如此。
- 大周末 读的 春心荡漾 嗯……
- 极其流畅。在位于苏塞克斯郡的查尔斯顿农舍(Charleston Farmhouse)里,伍尔夫和她的朋友们亲密无间,谈诗说书,谈萌生在异性和同性之间的爱恋,他们拒绝维罗利亚时代的清规戒律和社会约定俗成的刻板教条,掉转头去,翻越性别的藩篱,去探索何谓自由精神。奥兰多,她笔下“集俊美、出身和某种罕见的天赋于一身,我们可姑且称之为魅力”的人,从手捧玫瑰花水的少年变换成了只身穿着天鹅绒的夫人,变换了性别,穿越了时代,依然热爱文学和诗歌。
- 不是我们穿衣服,而是衣服穿我们;我们可以把它们缝制成手臂或胸脯的形状,而它们则根据自己的喜好塑造我们的心、我们的脑、我们的语言。
- 描写所有女人无名指上都戴着戒指那段精确的概括了我对婚姻的全部恐惧
- 为了完成看完一本书再把kindle卖掉的计划读完了这本。之前看过电影,美术和造型过于优秀衬得其他部门像只会执行的傻子。文字是最具流动性的故事的载体,放在剧本里那些美丽的阐述和丝丝入扣心理活动恐怕又会沦为一键delete的无用美学。最伟大的文学时代当真已经落幕了。
- 寒冷的英伦,潮湿的英伦。气候的变幻让性别模糊,19世纪,来了。
- “我在成长,我在失去一些幻想,也许又会生出一些新的幻想”