作者:(英)王尔德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 我永远真诚地爱王尔德,嗯,这种极个别的唯美主义是极端邪恶令当事人反感的。而另一种我更喜欢叫它纯粹的情感枢纽,那种纯粹的情感连接感在现在世界正慢慢的消亡,还没完全消失因为它真实的发生过。
- 爱死莎乐美了
- “The mystery of love is greater than the mystery of death.”
- 当我凝视你,我听到了奇异的音乐。
- 装帧极好。比亚兹莱的插画与王尔德的法文版,是原配,也是绝配。 感觉吴刚的中译本比韩石的译本(中国文学出版社的王尔德全集版)好些,更适合舞台的台词。
- 中译者说莎乐美类同尤三姐,虽似取其一点,实则大谬不然。倒是金庸深得王尔德真义,让莎乐美在《天龙八部》之阿朱身上还魂再现了。
- 人类的本质就是复读机,喜欢王尔德的这个故事,国王意外的说话算数,得不到你就要杀了你,鼻祖级病娇莎乐美
- 气氛诡异 人物执念 莎乐美对约翰的爱有窒息感 得不到就毁灭 莎乐美终究是国王的玩物 什么都可以给你 也可以瞬间毁灭你 果然悲剧就是比喜剧更有冲击力
- 莎乐美应该是最早的黑化病娇了吧
- 为了比亚兹莱的插图又买了一版。
- 你为什么就不曾看我一眼?你若是看了我,你是会爱上我的。我很明白你是会爱上我的。而爱的神秘却超过了死亡的神秘。
- 买了很多书都是中英法三语版 但是法语对我完全没用因为不怎么会 还有就是王尔德这种童年偶像至今都难以割舍啊p(´⌒`。q)
- 具象的欲望而已,看它摇曳如蔓延的火焰又瞬间湮灭……扯到过于现实就不唯美了,真心不喜欢那个前言。。。= =
- 约翰信仰上帝,莎乐美爱慕约翰,希律王妄图占有莎乐美,叙利亚军官爱慕莎乐美,希罗底嫉妒莎乐美。这样单向的箭头在这个戏剧中充斥交叠着。看过网络上可以搜到的影像,做了些许改编,改编中约翰始终没有看过莎乐美,于是莎乐美认为只要他看她一眼就会爱上他的。但是这个可能几乎没有,约翰是坚定的信仰者,这一生“上帝蒙蔽了他的双眼”,于是莎乐美歌颂的美妙爱情,终究是自己的,偏执的,狂热的爱。
- 这个故事是“爱与死”这个话题一份极佳的注解,脱胎于圣经,却少了原版的宗教意味,但“残留”的背景依然给这个故事蒙上了一层点缀般的神性氛围。亲吻爱人的头颅这个场景融合了爱情、死亡和神,触及了那个黑暗之中的神秘之物,张力巨大,细想之下又有一种扭曲,而最终尝到的是苦涩,兼具事实与象征,非常精彩
- “我要约翰的头。” 也想拥有莎乐美的灵魂
- "Wherefore do you not look at me, Iokonaan?" 最凄艳的血是被砍下头颅的爱人的血,最绝望的欲望是惟死才能满足的占有。或许是诡异的性癖,但王尔德笔下的《莎乐美》的确是爱比死更热烈。
- 怪诞 疯狂 奇特 偏执 阴郁 美
- 难以置信《莎乐美》和《认真的重要》出自一人之手。 莎乐美,踏血跳七层纱之舞,舞毕用手割脖子,给我乔卡南的头。 给我乔卡南的头。 给我乔卡南的头。 给我乔卡南的头。 给我乔卡南的头。 多狠厉多畅快,苍白如镜中白玫瑰的影。 不要理解也不要尊重和爱,只要血和毁灭。 得不到才是好的,是美的,捧着滴血的头颅亲吻,为何唇是苦的,那是血吗?是爱情吗?
- 中英法三语版本+比亚兹莱插画,译文这个设计很强大。莎乐美最后捧着约翰的头说的那段独白,太彪悍了!
- 爱而不能得,还是let it go
- 看王尔德可能需要不断的同样艳丽的臆想,华丽词藻的堆砌让我感到轻飘飘的,著名的一吻也很稀松平常吧。
- 竟然是王尔德男朋友英译的(which被王尔德吐槽有很多低级错误)
- 诡异的氛围,疯狂的角色,看懵
- 中、英、法三语本,比亚兹莱插图,王尔德太惊世骇俗了!
- 你纤细的双脚就像一对纯白的鸽子 他们就像书上两朵翩翩起舞的白花
- One can live for years sometimes without living at all, and then all life comes crowding into one single hour.
- 蛇精病……………………………………对莎乐美的所有同情都没了。没看插图版先码一下
- Ah pourquoi ne m'as-tu pas regardée, Iokanaan? Derrière tes mains et tes blasphèmes tu as caché ton visage. Tu as mis sur tes yeux le bandeau de celui qui veut voir son Dieu. Moi, je t'ai vu et je t'ai aimé. 【想了一想还是觉得写的真美
- 笃定的信念,偏执到畸形的爱恋
- 能明白点在哪,做不到感慨,从结构上说我只敢打满分。插画只能解读模糊的意思。 摘一段评论附上: 为何众人纷纷烦忧过度关注莎乐美会引来邪恶的事?希律王的巧舌利诱,与约翰的恶语相向,指向的是面对美与欲望截然不同的两种选择,前者代表占有,后者代表摧毁,无一例外都没有把欲望的对象当作平等的人。美没有错,错的是摇摆在对错间,明知道德伦理的标准,却一脚踏破禁忌的人。约翰诋毁莎乐美,淫妇、娼妓,视她为恶。这无疑于将希律王弑君、乱伦的贪欲与罪行扣在莎乐美的身上;约翰诅咒莎乐美,被剑刺穿,被盾牌挤压,最终借由希律王的命令付诸实现,这难道不像一场预谋已久的围杀!莎乐美的渴望、反抗,通过爱情的名义完成自我解放与满足,她以她的选择沦为了一个有污点的人,但是这一刻她由猎物变成了猎人,她获得、她报复,她痛快了!
- 戏剧张力太强了,人的命运只是三言两语一笔带过,仿佛现实中草芥一样轻微。王尔德的语言一如既往华丽,堆砌最美好的辞藻描绘美人,剧情此起彼伏仿佛一曲咏叹调。最后的语录部分是真知灼见,刻薄又尖锐,缺点可能是翻译得太直白,欠缺美感。
- 对月亮的奇怪比喻增加了
- salome,salome!
- 这是我第一次读王尔德的作品。还不太了解他的文笔,他表达美是一堆名词堆砌起来的,看着有点陌生。莎乐美的执念真的很深,是一种诡异的美。
- 這是唯美主義麼,慾望的畸戀我感覺更惡魔主義。王爾德的名字好好聽啊,喜歡名字裡有爾字的。可惜法文完全不懂,英譯和中譯版都是譯者對作者的揣測,也或者是我看戲劇看得太少,不過論描寫我推崇「床上的愛麗絲」多些,談高潮那勢必是「薩德侯爵夫人」呢!不過總算知道莎樂美了,那麼「face」應該重看一遍,下一步還要搞清楚美杜莎是甚麼。
- 我喜欢这个插画,印象深刻
- 不可错过。希望可以看到话剧。
- 当时看着装帧好看才入手的,只看了中文。从前言中可以看出来,译者在很努力地注水以增加这个册子的厚度。。。
- 我吻到你的唇了。
- 偏执的爱,残忍又美丽。
- 老头坚持认为诸如莎乐美和红楼梦都是不适合小学生阅读的,所以当年我把它们偷出来看的时候,差点没被抽一顿.....
- 这本书好精致 图书馆借到了呢
- 假如你看我一眼,你就会爱上我。但你为什么就是不看我呢?
- 挑了半天还是买了这个三语译本的 法语直接忽略 英语直接看能看SHI洒家 但据说这版做的比较好 吴刚也让人信服~
- 独幕戏实在太短了不够看,不过让极端变态的爱在高潮中戛然而止为死亡收束也挺不错的,施洗约翰之死典故也就只有一段话想想还是王尔德厉害。我实在是对宗教崇拜毫无切身体会以至于觉得莎乐美对奈拉博斯说那段“你心里清楚你会为我做的”和先知预言神迹降临也没有什么区别。以及不说希罗底其人如何,我纯粹乐于看她对希律王讲话很冲一点面子都不给,尤其说到“你才是生不出孩子的呢”时我真是哈哈大笑salute!
- 唯一缺点:太短了 莎乐美老病娇了,约翰不明不白被砍了头……
- l'amour plus fort que la mort
- 无聊的午间休息时在卡西欧字典上看的🤣
- 爽哦,精巧的语言总是让人高潮
- 我還以為要收全套的《莎樂美》插圖呢。。。。。
- 嗯丢掉封面 yet each man kills the thing he loves.. "wherefore didst thou not look at me? if thou hadst looked at me thou hadst loved me." 半夜内牛满面
- 法语英语的以后再说吧...
- 我觉得前言更好看更有趣语言也更好,导致我对整个故事期待过高啊。
- 骗钱骗的真不赖
- 原来剧本长这样,长见识了
- 对王尔德笔下热烈的爱神往
- 另一种女人是致命的
- 在极美中走向灭亡
- [一缕月光撒落到莎乐美的身上,把她给照亮了。]喜欢最后的一缕月光。
- 王尔德的圣经同人文。之前在美术馆有看过这个故事,画里的少女都没有这个版本里的偏执、妖艳、癫狂。所有人把约翰当先知,只有莎乐美无视他的神性与权威,把他当一个有血肉的男子来爱、恨、占有与毁灭,转身女性成为主体凝视。奶思~
- 对爱情极度偏执的莎乐美,病态的疯批美人。得不到的心上人就算让他死也要占有他。
- 王尔德喧闹的美学不吸引我,但剧的文字织成心灵图景有它原生的力量。圣经中本为希罗底王后的阴谋故事,有巨大的乱伦故事的驱动力,在莎乐美这里变为爱情悲剧,王尔德改得好,这就不再是圣经典故和道德段子了,这是爱情了,没有教义负担的悲剧故事可以直逼到情感初生的时刻,这时候不存在善恶,只有原始,越原始而非理智(希律王最怕的)便越真实而有力,这就是艺术的素质。剧的时空压缩,让人物们同台、同时,更进一步,让想象(约翰的和国王的)、让内心独白、让预言及其最终结果都同时在场,有极大的混合,搅动人对时空的经验和秩序的理性需求,整个剧便是失序的重奏,多么自然啊,难道一群人在一起还有可能保存任何心灵上的道德秩序吗?不可能吧。
- they say love has a bitter taste
- 为了得到,不惜一切,是种悲壮的美。这册书的插图真的很美。
- 听说比亚兹莱的插图没有全~~不过还是觉得这个版本蛮好的~
- 完了看到这个就要想起曹操对关羽的头“别来无恙”😢
- 感觉还是差点内味……
- 最后一段读哭了 和my last duchess有异曲同工之妙!英法版待读 以及戏剧现场加入bucket list
- 初中的时候 用卡西欧看的 刚刚听到一首歌 突然想到莎乐美跳舞的情形。
- 《道连格雷》是搞基堕落,《快乐王子》是忧郁苦情,《莎乐美》则将一个病娇的行为举止描绘得活灵活现……王尔德早在百年前就预见了新世纪二次元的主流卖点,不得不让我等宅腐敬佩三分!
- 莎樂美捧起約翰的頭,說道:"我吻到你的唇了,有點苦苦的,是血的味道嗎?或許是愛情的味道。人們說愛情是有一股苦味兒的,但又有什麼要緊呢?。。。我終於吻到你了。"——唯美主義戀尸癖啊,太美了~
- 为了插图买的书 算是买椟还珠咩
- “爱情的神秘要远远胜过死亡的神秘。我们一定要只想着爱”。和《画像》一样,对美的追求变态血腥,同类型的还有《香水》,差一点的《女伯爵》,都是真爱…… 真想看看王尔德写喜剧会是什么样子,据说他真正擅长的是那个,但明显他的悲剧影响要深远得多吧
- 有天看到了几张莎乐美手捧施洗者约翰头颅的图片,于是想要读一读原作,莎乐美是一个爱憎分明,有主见,激进又变态的女人,除却外观的美在她身上还有一种悲剧美学的体现,虽然诡异但又深深地吸引着人
- 爱你爱到杀死你。王尔德功力太深厚。
- 我知道你会爱上我的,爱情的神秘要远远胜过死亡的神秘。我们一定要只想着爱。
- 认识到了自己是个普通人这个事实。
- 三语版,翻译得一般般,有几处很明显的错误已做记号。原作本也不是什么绝佳之作,精彩的台词基本上都给了莎乐美,其他的乏善可陈,特别喜欢莎乐美的最后两段独白。用其中的一句作总结:the mystery of Love is greater than the mystery of Death.
- 有法文原版和英译版,比亚兹莱的插图也极美,值得一收。
- 完美的书不需要解释~
- 结局极具张力
- 他除了童话外所有作品中我最爱的一部。
- 导读部分引申出了恋尸癖,感觉是不是有点牵强……
- 爱情的神秘远胜于死亡的神秘。
- 觉得一定要为了读《莎乐美》和《追忆似水年华》而去学一下法语,同时又觉得有必要为了读《查拉图斯特拉如是说》而去学一下德语,但神様敲了我的头一下提醒我说N1还没过你在胡思乱想什么!好吧我也真是醉了……@_@(@京东)
- Suffer me…!
- 爱情的神秘要远远胜过死亡的神秘。
- 三语对我来说还真是浪费呢……
- 中午读了几页,没想到王尔德写得不错啊!
- 啊!我吻到你的嘴唇了,约翰,我吻到你的嘴唇了。你的嘴唇有点苦苦的味道。那是血的味道吗?……也许那是爱情的味道。人们说爱情是有一股苦味儿的……可这又有什么要紧呢?有什么要紧呢?我吻到你的嘴唇了,约翰,我终于吻到你的嘴唇了。
- 我努力欣赏一下
- 上帝从不回应任何祈祷,如果他回应了,那就不叫祈祷,叫通信。
- 我吻到你的唇了。你唇上的味道相当苦。难道是血的滋味吗?……或许那是爱情的滋味……他们说爱情的滋味相当苦……但那又怎样?怎么?我吻到你的唇了,约翰。
- 普天下,中了爱情魔盅的女人想必都会如莎乐美一般痴情、执着。读着她对着约翰头颅的对白时,眼泪都忍不住掉下来。
- “爱比死亡还要神秘”
- 看不懂这篇独幕剧的伟大之处,也许等过几年能看懂吧……
- 其实我听过的最动人的情话是"我想把你的头砍下来",当时瞬间感到热血沸腾啊
- “你为什么不看我呢,约翰?你把自己的脸藏在了你的双手和你满口的诅咒后面。你满心想着见你的上帝,这使你的双眼犹如蒙上了绑带。”
- 中文翻译不怎么样……不过英文版的还不错吧~
- 很混乱,但是似乎又顺理成章。感觉留白很多??暗喻都没怎么看懂……但是王尔德的爱情美学是很美的,我也喜欢他的文字
- 虽然我觉得死比爱更神秘,但王尔德的剧本是真好看😄
- 太好了太好了
- 这个悲剧故事呈现出来的阴郁美好吸引人,莎乐美的纯粹我好爱
- 爱是莎乐美为亲吻约翰而下令砍下他的头颅
- 莎士比亚式的语言,经典戏剧的台词无外乎两种形式,要么繁华的铺文,要么简约的精致,亦或口语的回实。但王尔德的文境有一种冷飕的氛围,这或许也是同性恋天才的独特所在吧。而后世将莎乐美奉为艺术追求的神级形象,或许在王尔德落笔之时也并没有那么多的考虑。经典的特点,往往是经得起解读,而且可以解读出层复的含义,这倒也可看作经典衡量的一个标准。
- 我的嘴唇苦苦的。这是血的味道吗?不,这也可能是爱的味道。他们说,爱是苦涩的。但是有什么关系呢?有什么关系呢?我已经吻过你了。
- 激发欲望的与用来宣泄欲望的对象不是同一对象在灵肉上导致的分离诱发的恋尸癖吗?
- 老师是对的,确实有《哈姆莱特》的痕迹。
- 莎乐美是个只在喜欢的人面前话痨的姑娘XD /插图太小了
- The mystery of Love is greater than the mystery of Death。
- 爱而不得就毁灭?有机会再拜读几遍
- 三语比亚兹莱插图本(王尔德深陷囹圄之时此剧首演于巴黎),@白发黄鸡 译笔有保障。前年买来就给人拿去了,为昨晚的同名舞剧重买了一本读完。装帧和开本都不错,法语部分留= =。
- get不到这个故事。
- 为何众人纷纷烦忧过度关注莎乐美会引来邪恶的事?希律王的巧舌利诱,与约翰的恶语相向,指向的是面对美与欲望截然不同的两种选择,前者代表占有,后者代表摧毁,无一例外都没有把欲望的对象当作平等的人。美没有错,错的是摇摆在对错间,明知道德伦理的标准,却一脚踏破禁忌的人。约翰诋毁莎乐美,淫妇、娼妓,视她为恶。这无疑于将希律王弑君、乱伦的贪欲与罪行扣在莎乐美的身上;约翰诅咒莎乐美,被剑刺穿,被盾牌挤压,最终借由希律王的命令付诸实现,这难道不像一场预谋已久的围杀!莎乐美的渴望、反抗,通过爱情的名义完成自我解放与满足,她以她的选择沦为了一个有污点的人,但是这一刻她由猎物变成了猎人,她获得、她报复,她痛快了!
- 什么时候让我看看剧场版
- 莎乐美是一个很短的戏剧,独幕剧。 但它弥漫出一种诡异的氛围,强烈的戏剧冲突和精致的内心刻画。它赤裸地彰显了戏剧那种原始的张力和冲突。特别是莎乐美一见钟情地爱上了阶下囚-先知约翰,但在希律王贪慕美色的承诺之下,她索取的礼物却是约翰的头。当这个不愿意吻莎乐美的先知的头被搁置在盘子里,呈献给莎乐美时,她癫狂地对约翰告白她的爱,肆无忌惮地吻他不愿给出,但事到如今无能为力的嘴时,那种恐怖的爱的力量达到高潮。但这仍然不是这个奇特的独幕剧的最high点,全剧在后段沉溺在,莎乐美要求杀死约翰的坚持,希律王事先对莎乐美可以随便要求什么礼物的承诺,以及希律王对杀死先知之后将会召来灾难的巨大恐惧里,这三种力量把剧本人物之间的命悬一线的绳索越拉越紧,最终全剧在希律王下令杀死莎乐美的命令下结束。 这是一出完美的古典戏
- 看过之后,我悔恨至极。 热爱这个词真的不是口头说说而已,是无法放下的执念,是不由自主的追逐,是不顾一切的欲望。
- 惊世骇俗的罪恶之美,非常有戏剧的张力!
- 少女与死神。血色的月光下血泊上,荒淫的七纱舞是她撕去自己贞洁纱的献祭。在伍尔夫笔下她也是刚烈女权的象征了。
- 忘记自己的身份真可怕呵,不要看着她,不要命令她,不要讨好她。她呢,一双白脚像鸽子,扑扇在血泊之中。三个年轻人祭神的血是远远不够的。
- 哀艳。其华彩辞章的确数法语最匹配了……另外插图很好加一星。
- “文学史上最致命的女人”,这是书封给莎乐美的评价。 “爱比死亡还要神秘” “我是公主,而你却鄙视我。我是处女,而你却夺走了我的贞洁。我本无邪,而你点燃了我的激情的让它在血液里流淌……” 为了得到你,不惜杀了你。
- 可能是因为我法语不好,所以反而觉得措辞毕竟不是母语那么美(我一定是错的请不要打我!),但是比亚兹莱的插画真的很屌!前卫的一塌糊涂!
- Medusa。不能盯着她,可怕的事情终将发生。
- 约翰之于莎乐美,就如同莎乐美之于希律王,前者看低后者,后者又执迷于前者。
- 有种说不上的感觉,但是我确定我喜欢他笔下的灼热爱情和绵绵情话。
- “可只有你是美丽的,你的身体是银色底座上的一根象牙柱,是一座满是鸽子与银白色百合花的花园,是一座装饰着象牙板的银塔。世上没有什么东西能像你的身体一样洁白,像你的头发一样乌黑,像你的嘴唇一样鲜红。你的声音宛如一座散发着奇异香味的香炉,当我凝望着你的时候,我听到了奇异的音乐!”
- 很久以前读过的故事,在看台本,另一种风味。 Dec2015
- 极端之爱 何其古怪
- emmmm这就是戏剧吧
- 我吻到你唇了,约翰。我们一定要只想着爱
- “爱情的神秘要更甚于死亡的神秘”
- 看得酣畅淋漓,感受到了一股极致的美感,莎乐美对约翰的疯狂示爱被拒后,在最后亲吻他被砍下的头颅,我感到一种绝望又疯狂的爱,这是爱到极致的行为,是唯爱之举,也疯狂爱意的外在行为表现。
- 可怜的叙利亚士兵!没看到七层面纱之舞就自杀了
- 又一次盲目的买书,这本实在不是我的菜。。。
- 这是在搞什么东东呢
- 书就应该做成这样嘛。为了比亚莱兹的插图买了一本,黑白线条绘图果然是惠及大众的艺术,一般般的纸质和印刷看上去还是华丽丽。
- 关于“看”的悲剧 一切情感、矛盾都源于“看” 非常美
- “They say that love hath a bitter taste...But what matter?”
- 重读法文版,Salomé真的是一个很现代性的heroine,半夜在黑暗中读出声,越看越热血沸腾。她无畏男性权威,无畏预言与教义——Iokanaan对她进行着说教和诋毁,说着是女性将厄运带到世间以及种种,可她只看向他说,你的声音真好听,我想亲吻你的嘴唇。与圣经原文里的为母杀人都不同,这次她只为自己和自己的欲望而活,甚至无畏死亡——毕竟le mystère de l’amour est plus grand que le mystère de la mort. 所以我想我爱你,莎乐美,我爱你为爱盲目的一意孤行,即使也许我们都并不知道那是什么。
- 最早的病娇,痴愿的可怕
- 如果换作我国编剧,就可以搞成52集的大型宫廷剧了!
- 莎乐美跳起七纱之舞,究竟是爱的病态还是纯粹。
- 得不到你,我就把你杀掉。最古老的情与欲,不加掩饰的爱与恨。没有面具,直面欲望的每一个人,最华丽的悲剧。
- 这难道就是病娇之爱吗 有点欣赏不来
- 亲爱的,我终于吻到你了。
- 插画美 英译美 中译也美 我要是懂法语就好了
- 爱比死亡更神秘。
- 真心不喜欢比亚兹莱的插画~ 印象最深的就是年轻的叙利亚军官说的:Comme la princess Salomé est belle ce soir! 女性会滥用自己的美的……至于恋尸,我觉得那个还不太算吧……
- 莎乐美是自恋型人格障碍吧。后面的正文金句很王尔德。
- 20210307读完于我在书店
- 文本太好了,“你为什么不看看我呢?如果你看过我的话,你是一定会爱上我的。我知道你会爱上我的,爱情的神秘要远远胜过死亡的神秘。”
- 爱莎乐美的军官见莎乐美欲吻约翰而自杀,爱约翰的莎乐美闻约翰拒绝而献舞取其头颅,爱莎乐美的希律王恐先知诅咒与不可控而令士兵终其生命。爱以死亡为证,而“畸形”的爱,以驱使死亡的他者之力为佐。爱是比死亡更神秘的存在。
- 莎乐美最后的独白比较触动我,她的疯狂让我看到一种原始、野蛮、难以控制又难以抗拒的生命力和激情。但那又怎么样呢?我还是吻到了你的唇。只是那个满嘴跑火车的约翰有什么值得喜欢的?
- 不坐班车的收获就是,我终于吻到了你的唇【x
- 找不到中英法三语那个版本了。高中课上偷偷看的滋味比什么都美妙。
- “The mystery of love is greater then the mystery of death.” 夹在上帝和国王中间的莎乐美,一个想要她为不是她的罪过忏悔,另一个只想要占有,而莎乐美选择了最炽热的爱。
- 佩服王尔德,绝对的语言的天才,短短的几幕就将人物激烈的冲突,内心的刻画生动的描绘了出来。戏剧的张力,给人的冲击感显现的淋漓尽致。虽然与圣经桥段有些许的不同,但是王尔德挖掘出的内涵和他自己的理解却在他这剧中很好的展现,王尔德的魅力可能就是即使是改编如果你第一次读却好似就是原版的感觉。这可能就是文字的魅力,可惜原文是法文,不能领略原著风采。
- 唯美主义到底该怎么定义。再读王尔德的《莎乐美》为了写读书笔记。
- 一个没有什么耐心的人,能看完《莎乐美》,只能说王尔德是个人才,另外还有猪生蚝的莎士比亚。#戏剧是个什么鬼滴汗#
- 唯美可以杀了美~
- 前天在书店阅读了这一版莎乐美,我喜欢她
- “我是个公主,而妳却蔑视我。我是个处女,而你却夺走我的纯洁。我是贞洁的,而你却点燃我的血液……啊!啊!为何你不看着我,约翰?如果你看着我,你就会爱上我。很好,我知道你会爱上我,爱情的神秘,远远超越死亡的神秘。人们应该只要考虑爱情。”
- 中文翻译有一处好像有点问题
- Wherefore dost thou look at me?Art thou afraid of me?If thou hadst seen me thou hadst loved me.I was chaste,and thou didst fill my veins with fire…Well I know that thou wouldst have loved me…
- 所有的书歌影的原型都引向了——圣经
- 只看完了中文 然后看了点英文 然后磕磕巴巴念了念法文 ……
- 反而是配角的台词留下更深的印象。约翰好厌女,将世间罪恶推脱到女人身上,先知不过如此。主动坦然犯下罪行的莎乐美,冲破牢笼亲吻死亡的莎乐美,远比约翰更美丽。「旁人從不贊同/連情理都不容/望著是萬馬千軍都直衝/渴望愛的人/全部愛得很英勇」
- 太喜欢王尔德的美学了,阴暗华美凄忍,莎乐美也是一个可爱的角色。
- 很震撼的独幕剧。
- 有点意思,爱到畸形,爱到变态
- luna luna lunatic
- 翻译不怎么地 也不能掩盖她的美
- 四年后重读,依旧齿颊生香。让人联想到鲁米的“头不滚到所爱的人脚下,便是肩上的重担”和纳瓦依的“永生就是殉情在恋人面前”。面对美与欲望,希律王巧舌利诱,约翰中伤诋毁,都没有把指向的对象当作平等的人,也不曾诚实面对自己的心。莎乐美裸裎以对,大胆质询、求夺,变被动为主动,江户川乱步在《蜘蛛男》写“芳枝小姐,我啊,光把你当恋人爱着是无法满足的,越心爱,就越想狠狠折磨你。如果没有看到心上人濒死前血淋淋的美丽模样,说什么都无法满足。”如泰戈尔在《飞鸟集》中写的“上帝对人说到:我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”爱远比死更神秘,不是吗?
- Love that is perfected by death, of the love that dies not in the tomb.
- 人物太多了吧。。。
- 虽然对于恋尸癖无法欣然接受。。。但如果有机会看看舞台剧我还是回去的。
- 萨莫色雷斯不仅有胜利女神,还有紫色的酒,紫的像凯撒的斗篷
- 坦荡又疯狂,变态而美丽
- 看的是双语版。王尔德的独幕剧像华美诡奇、病态迷离的诗。
- 怪异的恋尸癖
- 今天下午我在房间里试图用话剧腔朗诵鸟文版莎乐美结果我妈觉得我有精神分裂,谢谢王尔德。
- 我吻到你的唇了,你的嘴唇有点苦味。这是血的味道么?不过这或许是爱情的味道吧……人们说爱情有一种苦味……不过那又怎样呢?我吻到你的唇了。
- 爱而不得的尽头是毁灭——无法拥有毋宁死,偏执狂的始祖溯源想必有莎乐美的一席之地。“爱情的神秘远远胜过死亡的神秘。人们应该只想着爱。” 精妙细微的遣词造句,愉悦的官能享受,唯美主义的极致践行。
- 这出戏剧太美了,每个人都因为血色的月亮陷入了癫狂。
- 第一次读王尔德