格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 不错但是我没想象中的那么那么好 8-8.5的样子
- “他出掌之时,与丁春秋相距尚有十五六丈,但说到便到,力自掌生之际,两个相距已不过七八丈。// 萧峰一掌既出,身子已抢到离他三四丈外,又是一招‘亢龙有悔’,后掌推前掌,双掌力道并在一起,排山倒海的压将过来。” 【NCE版还没看完……
- “背叛的天使这样说了,虽忍痛说出/豪言壮语,心却为深沉的失望所苦。/他那勇敢的伙伴立即回答他说:、、、”撒旦与好基友啊。(結尾所說的正是人類孤寂的旅程由此展開
- 最后的史诗,撒旦的形象非常复杂,堕落的场景描写非常经典
- 他相信:如果他反叛,就能和至高者分庭抗礼;于是包藏野心,觊觎神的宝座和主权,枉费心机的在天界掀起了不逊不敬的战争。全能的神把他倒栽葱,全身火焰,从净火天上摔下去,这个敢于向全能全力者挑战的神魔迅速坠下,一直落到无底的地狱深渊,被禁锢在金刚不坏的镣铐和永不熄灭的刑火中。依照人类的计算,大约九天九夜,他和他的那一伙可怕的徒众,沉沦辗转在烈火的深渊中。虽属不死之身,却像死者一样横陈;但这个刑罚,反激起他更大的愤怒,既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。他抬起忧虑的双眼,环视周遭,摆在眼前的是莫大的隐忧个烦恼,顽固的傲气和难消的憎恨交织着。霎时间,他竭尽天使的目力,望断际涯,浩渺无垠……
- 撒旦并不是邪恶的,他的事业也有光荣而庄重的一面。
- 呼市内大南门外的旧书店里买的,不过是毕业以后去的。上学时我们也常逛那个市场,里面有好几个小书店。 认真读完了这部长诗,感觉大气,震撼。
- 我喜欢弥尔顿,他的文字很美,这本书可以当作一本美文词典来用,可是骨子里真的不喜欢这样繁复堆砌的溢美之词,更不喜欢的是故事本身,大概和圣经也没太多缘分吧,欣赏不来,汲取不到营养,反而只能强行忍耐。 神对人之爱等同于对宠物,让他们极尽美丽富足,甚至允许永生,却独独不给智慧,真正的爱不应该是纡尊降贵的施舍。神本身也像极了封建制大家长,处心积虑为儿子稳江山。还有那智慧果,是不是对知识有什么误解?感觉它发挥的功效仅仅是cy?弥尔顿似乎把撒旦造得过于高大甚至有些崇高,但撒旦确实是堕落了,堕落的天使里也没几个好东西,一群乌合之众。
- 感受到性爱的美好与生命的美好,引人思考
- 人性与神性相矛盾
- 老生常态的自由意志的滥用,这次把撒旦也一并算在里面。应该直接读英文版,中文怎么翻译也还是感觉不对劲。
- 詩歌還是得看原版。不過翻譯成這樣,已經很不容易了。
- 地狱一出即光明。
- 大学时的最爱,渡边纯一。
- 真的只能去读原版 这版翻译已经很流畅了 但是光看译版完全感受不到“春蚕吐丝般”涌流的文采额
- 为什么当我读这本书时,觉得上帝代表了权力的桎梏,命运的残忍,而撒旦则象征着逃脱宿命的希望,是一个反叛者的偶像?这种"逆天"情结似乎在现代人中总能引起共鸣,在是《仙剑4》或是《反西游记》中,也能看待这个主题的影子。
- 老实说,看不惯这样一句句零散的话组成的叙事长诗。撒旦追求自由意志,算作是书的主角。“为什么连动物都能享有的权力,人类就要被上帝禁止?”这句话倒是有让我感受到悲怆。
- 弥尔顿试图包罗时代的万象,但是也因此囿于了他的时代。
- 老头 你不要在final太为难我
- 爱上撒旦了吗?
- Can I say that I love Satan?
- 简直不叫个光怪陆离。。
- 史诗般的磅礴气势
- “韵脚是野蛮时代的一种发明,用以点缀卑鄙的材料和残缺的音部。”←高级黑
- 翻译脑洞也太大了
- 很早以前看过
- 中世纪文学还是挺有趣的,就是翻译过来始终差点意思
- 阅读感觉与《荷马史诗》类似,比读《神曲》舒服多了。
- 听说朱维之版是最好的译版,但是依然只能看的半懂不懂
- 只是浏览了一遍,就觉得大气滂沱。其中对于自由意志的解读很有意思,撒旦觉得他他有自由;上帝派拉斐尔去告诉亚当他有自由;但两者都导向了罪恶。
- 上帝有两个花园,一个是失乐园,一个是复乐园,花园里有两棵树,一颗是生命之树,一颗是智慧之树,踏进失乐园,你将找到智慧之树,踏入复乐园,你将找到生命之树。死亡是爱情唯一的保鲜方式吗?我的回答是:能禁得起亲情的爱情才是真的爱情。村上春树说,死并非生的对立面,而将作为生的一部分永存。但真正面对死亡时,又有多少人是淡然的?然而,死是人无法回避的东西,唯一能与之对抗的,便是爱,即将死亡的人,只要身边有他所爱的人,就一定可以镇定坦然,忘记恐惧。 艺术来源与生活又高于生活。
- 以前看过,基本上忘记了
- beelzebub,好色的索罗门,belial,thebes,ilium,mammon,ether,感觉弥尔顿似乎多少有点认同撒旦,一场革命不可避免的有两面性。
- 他娘的,原来是革命者反抗暴政的故事,我读完都蒙了
- 虽然跑很偏,但就没有女性视角的史诗吗😥
- 看不懂的诗都是好诗。
- 好像撒旦没有想象的那么勇
- 善恶,取决于正确,亦或是错误的裁判,我们最大的恶便是我们最大的善。撒旦之形象继承了一个老生常谈的设定:堕落之前的完整和无邪我们无从得知,只能揣测。
- 鲁西弗,存在主义者完全可以去解读这个伟大的反叛者,像西西弗之于加缪。
- 朱维之先生的译本很棒,翻了翻英文原版,觉得译者真的很伟大…作为撒旦,这部书的主角真真遭人同情,但想来不必。
- William Blake: "The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when of Devils & Hell, is because he was a true Poet and of the Devil's party without knowing it."
- 文字比以前的神话故事舒适多了
- 这部长诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品。
- 一曲绝唱咏叹调
- 还是人名儿问题严重……
- 很喜欢书里面细腻的文字。。。
- 我觉得翻译不是很好,但是原文又看不懂⋯⋯
- 讲述的是路西法宁在地狱称王不愿在天堂为臣的故事,想表达自己对资产阶级革命的决心。可惜英语水平有限,只能看译本,原版的一直存在家里,等以后有这个水平了再去读读原版。哈哈。
- 精彩绝伦的史诗 可惜后半段有流于说教之嫌
- 当年记忆深刻的词句 现在居然想不起来了…… 补记:“他们滴下自然的眼泪,但很快 / 就拭掉了;世界整个放在他们/面前,让他们选择安身的地方,/ 有神的意图做他们的指导。/ 二人手携手,慢移流浪的脚步,/ 告别伊甸, 踏上他们孤寂的路途。”
- 每次看一点2017.2
- 俏皮,挺带感的
- 这个魔鬼的形象真的很激励人心。敢于挑战权威,堕落地狱也敢拼死反抗,毕竟"再次失败也不能比现在的处境差到哪儿去了"。
- 最喜欢的部分居然是圣经典故。写了篇自以为通篇Ctrl+V的学期论文,查重率居然低于40%,人都傻了,对不起Milton, I could've been better.
- 看看这断句,作者就是要你一读到底。多么骄傲的一老头呀!
- 關鍵詞“驕矜”、“光榮”。。。敢不敢用點別的?
- 某时候开始 到现在 很喜欢
- 是因为电影《七宗罪》里面提到这本书,才看了这本书。也许是因为是看译本的缘故,未能领略传说中磅礴的气势。关于七宗罪的罪行,本书在第十一卷,有兴趣的可以去翻翻。
- 撒旦作为叛乱者反对天神之子而形成了恶魔群体,想方设法进入乐园来毁掉人类的一切,以破坏天神的旨意,最后终于附身蛇,引诱夏娃让夏娃和亚当触犯刑罚,被贬至人间,终于混沌空间和人类相连接了,乐园也失去了。
- 我高中为什么老爱看这些高大上的书啊,最惨的是现在几乎都想不起来。
- 宗教的启蒙。对西方精神世界的基础之一有了一点认知。
- 35元买的旧书,被宰了T-T
- “你是这一切快乐的唯一分享者,你自己本身就是比一切都可爱的,那天上的掌权者创造了我们,并为我们创造了这个广播的世界。”
- 初看枯燥,细读有味。
- 本来想读渡边淳一的失乐园……将错就错地看完。关于西方宗教世界观中的创世纪的长篇诗歌,并不有趣……
- “整个夏天的白昼 我都在坠落”
- 希望了解外国文化的话读这本书很必要。因为外国的文化根源在于基督教,而这本书可以算是仅次于圣经的一本释义的经典。不过单看原著不容易明白,建议重点读一下对这本书的分析。不然,以非生长在西方文化下的我们的视角,不容易理解。
- 一本讓我更加明白聖經的書
- 智慧树——伊甸园里的bug
- 当时读的就是这个版本
- 我总是觉得这种有点古希腊,写的又是基督教故事的东西,有着浓重的精分感。
- 朱维之的译本比起金发燊的译本好读一些。但如今读完了三大史诗中译本,我越来越怀疑,与其费劲读这些全译本,还不如读改写的故事。对于大多数西方古典名著,我都持这一观点。
- 太挑战了 就随便那个看看。。。= =
- 对有信仰的人,死是永生之门。
- 不愧为叙事长诗😬前半部胜在气势的恢宏和撒旦的魅力,后半部细数人的原罪(original crime),展现谦卑和感恩的重要性,或许就是justify the way god to men吧。 通过偷吃禁果所获得的教训足以让人类被逐出乐园。但是人类失掉乐园了吗?内心的美德比外在的乐园更为可贵。或许这就是结尾出亚当和夏娃很快擦拭掉眼泪的原因。他们将为自己赎罪,并得知在遥远的未来(届时自己不复存在),善将从恶中产生。谁知道这是不是弥尔顿对当时英国社会的远景蓝图呢?
- 沉沦而再起的天人,比没有沉沦的更光荣、可畏,坦然无惧,不怕再遭同样的命运。
- That glory never shall his wrath or might Extort from me
- 史诗还是有它的魅力的。翻译也好。
- 看完之后只想说cnm…
- 结合耶鲁的课程学习
- 意料之外的浪漫
- 宁愿选择艰难中的自由,也不愿去佩戴卑躬屈膝的浮华那舒适的枷锁。 知识可提升他们到达与诸神平起平坐的高度,一旦有如此渴望,他们就去尝,就去死! 弥尔顿发出了摆脱桎梏,追求自由,摆脱愚昧,追求知识的呼声。 全书也可以看到很多荷马史诗的影响,结构方面,拉斐尔跟亚当讲述创世纪的过程,仿照奥德修斯讲述自己几年历险过程的故事,撒旦军团与天使军团大战的过程仿照阿伽门农联军与特洛伊军的战斗。一些修辞比喻也有荷马史诗的影子,如“玫瑰色的手指”比喻黎明,类似赫克托尔的说话方式等等。
- 故事其实主要以《圣经》中的《创世纪》篇为主,一个苹果引发的血案。史诗整体非常宏大,触及到天地人三界,还有17世纪最先进的武器——撒旦造的大炮。郝田虎老师说可以称之为早期现代英国的科幻小说(萌芽)。与其他史诗(荷马、维吉尔等)注重外在战争/行动不同,《失乐园》是关于人类灵魂的史诗。撒旦、亚当、夏娃等人物都有内心的挣扎。风格上非常崇高,但也充满着优美抒情、浪漫的段落(比如伊甸园景物、亚当夏娃之间互诉情愫的描写)。绝对男一号撒旦的形象十分丰满了,其反叛精神、狡黠、虚伪等形象深入人心。弥尔顿说他大如利维坦,其身躯甚至被渔夫误认为海中的小岛而在其上抛锚,前几卷塑造的撒旦颇具英雄气概,机具反叛精神,也有评论家认为弥尔顿是借撒旦来书写反抗暴政的政治宣言,但也有学者认为撒旦并不是英雄(如沈弘)。初读,待二刷
- 盲眼的光明使者
- 孙悟空一样的撒旦,猪八戒一样的亚当。当年大闹天宫被贬地狱,今朝誓要反上天去!
- 因为要考试所以好感度降低一颗星TnT
- 经典的陌生性。
- 读得好痛苦的说,翻译比上海译文版的流畅,但是也没有诗味了。
- To me, Satan is a hero.
- 朱先生的译本自然是极好的。
- 这就叫气势,这就叫经典
- 发现自己完全站在撒旦那边……认知和自由才是永恒追求>.<
- 这个翻译版本还可以
- 直到阅读这本书之前,我都只视死亡为人生结束的必然结果,而未曾将其看作过一种选择。 如果把它看作一种自己主观上可选的行为,像日常做的事一样自然,似乎死亡也就不再那么可怕。这本书为死亡提供了一种全新的视角。
- 这是,,旧约最经典的同人?写法既有荷马史诗的古典风格,又能窥见西方魔幻文学的影子,特别是撒旦打败仗后复仇这一段,还是很好看的
- 粗读了一下,对撒旦这娃抱有强烈的同情心。
- 当爱情变得被需要,人们爱上的是被需要的物质,而不是纯粹的人。或者说,爱的根本就是想象中的人,一旦发现现实的不美好就果断抛弃。
- 当年就是看完《圣经》之后看的,其实我很喜欢这类型的书
- 绝对好的书,人性的失落。虽然朱先生一再努力,但语言和文化的障碍是很难跨越,翻译的确有些问题,。。。整本书的翻译难免有些支离破碎,类似一个口吃的外邦人用外邦话读Milton的史诗,所以最好还是看原版的,或现代英译版。虽然我自己不能翻译,但还是要写下自己的感受。
- 突然想起外国文学史那段时间,瞄过一点点。
- “与其在天堂里做奴隶, 倒不如在地狱里称王。”
- 纯真和愚昧是两回事。随意相信陌生人是纯真,触碰不能触碰的底线是愚昧。人类精神文明发展到今天,依然不能杜绝。
- 总觉着神子的诞生相当突兀……该说,他不也是神的造物之一么?为何就拥有了凌驾众灵之上的地位?神为何确定他为自己的独生子呢……? 撒旦君还是那么俏皮啊~否定的精灵,更具有鲜活的个性。 至于人类始祖和众位天界撒拉弗……有些模式化了。 总体情节性较弱,而场景描写丰富。
- 看完会有哇哦的感觉
- 上帝選擇并造你做他的所有物,他的所有物要為他服務,給你的賞賜是出於他的恩惠,對你的刑罰是公正的,是按著他的意志而行的。
- 壮观 弥尔顿作品里比较欣赏的 “然而我并非刻意与你们为敌,虽然我得不到同情,但我可能同情你们。” “我乞求和平的距离与他赐与和平的距离都一样遥远。” “披裹着理智的外衣,力主宁静中的懒惰与不光彩的安逸,而不是和平。” “夜色当时笼罩大海,希望黎明延误迟到。” “天堂之花曾经属于你们,现已丧失。” “脚踏黄金。”
- 自由被误用后,人就失去了自由。 康德说什么是自由,自由不是想做什么,就做什么,真正的自由乃是,你想不做什么,你就可以不做什么。 人就是失去了这个想不做什么,就可以不做什么的自由。 罪成为一种捆绑,使我们无法自拔。你再大的力量,也无法抓住自己的头发拔起你自己。 罪成为一种牵引力,使我们偏离真善美爱圣。
- 与其在天堂为仆,不如在地狱为主! 大爱撒旦2333
- 视文字如情人的莎士比亚。
- 看过也不几道我到底看了啥orz
- 我喜欢这版翻译,读起来美轮美奂,像在看《指环王》电影。《失乐园》真是伟大的圣经同人😂不知为什么,我完全读不进去《圣经》和希腊、罗马神话,但当它们作为典故出现在其他文学作品里就很好看。
- 很喜欢!!很喜欢很喜欢!
- 开始有人类的章节精彩度增加,最后亚当离开前看到的人类未来语言气势太强大了,读完印象深刻的还是两个人类。
- 当时年纪太小了,居然什么都不记得了……
- 2015读
- 好莱坞要感谢弥尔顿,这本书稍微加工下就很好莱坞了,看的时候满脑子CG特效。 弥尔顿的语言太适合写英雄史诗了,到这个时候模式就很现代了。 值得二刷。
- 这个译本最喜欢,最流畅,最有气魄
- 撒旦真是一個英雄
- 天哪,看电子版看得我头痛!终于看完了!
- 晓畅的译文。
- 绝望,能让人彻底的摒弃自尊,当一个人不在乎自己尊严的时候,就不可能唤回他的良知了,撒旦就是如此。
- 先驱者总是难做
- 有种的就挑战那不可战胜的;有爱的就爱那已经堕落的;有信的就信那自愿牺牲的,无聊的就让两拨死不了的天使互相干架。虽是无韵英雄体,但却从每个词中透出无比的现代性。
- 竟不知如何至此境
- 没想到在网易阅读里发现了你
- Satan is not a villain
- 你难道不觉得很爽么?
- 让我对基督教有了另一个角度的认识
- 感受不深。。不如某劇本版山海經。
- “二人手携手,慢移流浪的脚步,告别伊甸,踏上他们孤寂的路途。”其实有时候我们忘了,亚当也是一位主角
- 完全没有想象中的语言之美。
- 弥尔顿啊弥尔顿,女人就这么不堪吗?
- 我倾倒在这样的作品面前,弥尔顿在失明后攀至灵性和写作的巅峰,饱含清教徒深邃的礼赞!就史诗题材来讲,是冗长;就救恩的信息来讲,却是浓缩。
- 惊讶地发现原来这才是许多以希伯来神话为背景的小说的参考书目😂不很好读,大概只能作为日后写西方天使恶魔的一个参考
- 撇去人文主义的思考,说实在的,要我是亚当或夏娃,也会被撒旦所化身的蛇引诱,它说的实在是太好了,叫人无法拒绝与不信任。
- 基督的淑女——弥尔顿
- 如果沒有撒旦而只有拉斐爾……
- 撒旦终究还是留恋过去的生活吧 弥尔顿像是重写了一部圣经,十二卷的预示场景对耶稣圣子的描述几乎像是传教 如果从女性主义的角度去看的话确实是男性话语为主导,不过宗教本身既然如此安排,男女从来由上就不平等了,也就是波伏娃说的
- 虽然说现在的我还是对这类型书提不起什么兴趣,但也算是有所收获,对西方的神话故事有了进一步了解,希望以后重读这本书时,可以有不一样的感受。
- 诶,撒旦是魔鬼也是英雄。
- 可能现在是2020年了,不觉得这部史诗有多悲壮。看起来更像是作者改写的同人创作。由于取材于宗教作品,所以很多地方都了无逻辑。唯一刻画的比较完整比较通顺比较有灵魂的人物就是大魔王路西法了。反而他是坦诚理性的那个。如果上帝他始乱终弃开始宠幸其他的族群,如果这个契约从一开始就不平等,那为什么我们还要继续做他的仆人?故事的结局人类走向堕落,地狱空荡荡恶魔在人间,路西法和他的手下被上帝变成蛇,你可以说上帝赢了也可以说其实魔王的争取为他跟族人取得了成效,上帝就赢一手审判。
- “与其在天堂里做奴隶,/倒不如在地狱里称王。”
- 撒旦失去天上乐园,亚当夏娃失去伊甸园。理性与权威,反叛与罪恶,天真与脆弱。
- “谁要希望自己能成功地写出值得称赞的东西,就得他自己成为一首真正的诗。”弥尔顿这句名言就是他自己革命的一生的写照。读《失乐园》,就是在读弥尔顿本人这首高尚的诗。
- 撒旦堕落、人的堕落。//如果不给以自由,违心行事,/ 显不出本心的主动,那么凭什么 / 证明他们的真心实意、忠信、挚爱呢?/ 意志也好,理性也好,若被夺去自由,/ 二者则空虚、无用了,/ 二者成了被动,只服从不得已,/ 而不服从我,这样的服从,无可赞赏,/ 我怎么能高兴呢?” //终于读完,不知道到底是扩写、解读还是改编了……最后结果就是……吃果子果然是正确的……读着简直入不了脑啊~诗体真是……最后顺一遍圣经的族谱啊简直。还是不懂他想干嘛,故事来说实在太扯淡了,意义来说好像也没什么意思,大概不懂哲学的缘故。
- 花了半个月看完 很好看
- 这一版的翻译很好
- 17世纪清教徒革命 文艺不为艺术本身而为人和社会
- 观《失乐园》地狱面貌有感:恶、丑、惨从未被消灭,只是被驱逐;在天界与人间乐园,光明以排挤黑暗的方式遮蔽了自身。 撒旦如果反叛成功,那上帝是否就成了撒旦? 美丽新世界是否就是伊甸园?(禁果-知识) 亚当夏娃的羞耻,和古希腊人的羞耻有什么区别?羞耻怎么和罪扯上关联? “原罪”:是人的罪还是蛇的罪(也不是蛇的罪,是撒旦的罪—撒旦的罪又从哪来)?
- ”恶“和”原罪“,人类一个都不能逃脱。。。
- 好小的时候看完失乐园,感觉有时间可以再重温一下下
- 《失乐园》的刚劲有力,既来自摆脱了韵脚束缚后诗行之间的明快(弥尔顿认为“韵脚是野蛮时代的一种发明”),也来自于撒旦这个大反派自我彰显的原动力——这种对自我的伸张,尚夹杂着虚荣、破坏欲和权力欲,发展到后世,便成了一种更纯粹的自我意志:“我不信世界上有上帝,如果有,我不能容忍上帝不是我。”上帝制服撒旦,靠的是占绝对优势的武力,而非理性地说服,亦非德性上毫无疑问的胜出。要证明顺服、谦卑一定好过自我的张扬,是很难的。撒旦成功地诱惑了夏娃,让人类失去伊甸园之后,只是被上帝的强力变成了蛇,给人的感觉是输给了一种法术,其“自我”的力量并未被伤及。
- 无穷的构想。
- 上学时读得懵懵懂懂,只觉得这个魔鬼意气昂扬不寻常。后来才知道,弥尔顿是论过出版了瞎了下过狱了,才写了这个。大概人越在暗处,想望明亮之心越激昂。所以才会有: Awake,arise or be forever fall'n.
- 为什么上帝,聪明的创造主,住在最高天上的阳性的神明,竟会在地上造出这样新奇小巧的东西。
- 终于磨蹭着看完了…撒旦好帅=-=!阴气沉沉的反派英雄,噗。不过弥尔顿自己的人格已经化进撒旦上帝亚当诺亚等各人里去了,好作家是不会借一个人发声的。的确是交响乐,最后的收尾虽然不亮但还是蛮有味的。厚黑上帝摸一摸。
- 人失去曾经拥有的乐园 是由于违背了天神命令
- 译文能不能不要坚持英诗的格式哇,像罗念生先生翻译荷马史诗那也翻成散文形式会好读很多吧反正原文也不押韵了🥺
- 离开伊甸后的流浪也是踏上复归之路。最后的救赎差点让我忘了永生的撒旦在最后几卷消失了。撒旦和夏娃混乱的情绪,喜欢。
- 厚得像本字典。觉得要想描写一个完美人物(上帝)实在是太难,对比之下撒旦显得真实很多,这里面上帝给人类好像“钓鱼执法”式的自由,明明知道撒旦已经开始密谋了嘛~人类竟因为有了知识就被逐出乐园。整本书的讽刺都要溢出来了,像一本反乌托邦小说。
- 求知错了吗?为什么知识使人学会分辨善恶,又使人抛弃善选择恶? 弥尔顿的疑问藏着潜意识里的反抗。
- 对我影响很大的书
- 与其在天堂为奴 不如在地狱为王。
- @2015-08-06 14:36:17
- 大学时代读过的小册子~
- 诗啊,看不下去,诗歌本身的抗译性。从小就不爱看这种翻译过来的诗。看了2%就放弃了。但是译者写的前言介绍了弥尔顿的事,娶了四五个老婆,33岁就娶了17岁的姑娘。
- 诚然严谨如弥尔顿,在宗教改革的风口浪尖上,借文字之利器,予我以气势磅礴的失乐园,若是笃定上帝的伟大,千万不要来看这本书,否则立即会跟着撒旦一起堕落...可是,我怎么看上帝都是卑鄙小人的嘴脸,果然是颠覆之作...
- 起势很高,以致于结尾虽然是正常的淡出式(安宁与平静并消失在未来的道路上)还是让人觉得逊了。后两章没有撒旦,弥尔顿本人似乎也消解在圣经里,只有些微文人气的抒情。但弥老也并非撒旦党,他只是在诗篇中称赞一种精神,做一些宣言,诉说他自己和他的时代。他不过是让包括魔鬼在内的人说了英雄的话…不过上帝的形象确实厚黑哇…但是难道不是他本来如此咩…选择怎样的素材用怎样的结构来述说,弥尔顿在优秀史诗的叙事特点上达标了。
- 受到了极大的震撼。翻译辛苦了。撒旦第一次看见亚当夏娃的那段颠覆我的想象。能写出这样的作品已经超出人的能力,感谢上帝留下传世著作,让这个时代的人还能徜徉在神的和谐当中。
- 崇高而恢宏、庄严又典雅 处处闪耀着高贵的精神,魔鬼也令人同情 史诗结尾真的爱到无以复加: “他们滴下自然的眼泪,但很快就拭掉了;世界整个放在他们面前,让他们选择安身的地方,有神的意图作他们的指导。二人手携手,慢移流浪的脚步,告别伊甸,踏上他们孤寂的路途。” 亚当和夏娃是幸运的,因为神应许又看护,所以他们迈出乐园便是踏上归途,孤寂路途的尽头即是安息和家乡。
- 上帝就是君王,有时忍不住让人厌恶。
- “恶啊,你来做我的善吧。”
- PDF已下载
- 伏尔泰所说它是用十二卷的无韵体英雄诗为《创世纪》作的乏味注解。不过不知道把伊甸园里的蛇解释为撒旦的化身是不是弥尔顿的原创?注意的几个点:1.撒旦从地狱穿越混沌界寻找地球上的伊甸园,经历的宇宙图景已经和《神曲》的宇宙不同了,隐隐可见牛顿的宇宙;2.撒旦战败,召集其它的堕落天使开会,当罗列应声前来者时,弥尔顿故意用了mythical anachronism的诡计,把旧约里迦南附近的异教神解释成他们就是当年堕落的三分之一的天使,其中提到腓尼基的Astarte和叙利亚的Thammuz,可能都和Adonis的近东神话故事版有关(和安东乃的关系?);3.原文语言那叫一个前卫,撒旦说Space may produce new worlds.可能是第一次用space指太空的,还有silver linings
- 对做科幻的人是很好的素材。中国?参笔记。
- 啊,外国文学史老师让看的,表示第一次看这种类型的书。
- 我赞同在爱的洗礼下死去的结局 另一方面 我也赞同活着看着爱慢慢消失 就像所有会消失的东西那样 其中蕴含的东西也是充实着我们的人生 我们 或许就是看着一切都消失 才知道自己活过的傻蛋
- 上帝是个专制蛮横的君主,上来就把他的儿子硬塞给大家说这是你们的主人,你们要受他管辖。撒旦说得没错,被一个人统治就罢了,又来了另一个。神不是说所有的天使都是他的孩子吗,为什么给弥撒尔这样的优待?
- 译文存十分之一二之美感
- 太丧了 作者是努力凑 使劲让读者理解结尾为什么是这样。
- 要慢慢读的书,慢慢品味
- 一切描繪都是有情的。
- 《失乐园》当然好,减分全给朱维之的译文!!!!!
- 心灵是一个特别的地方,在那里可以把天堂变地狱,把地狱变天堂。
- 忠诚的撒拉弗天使亚必迭说罢, 发现在众背信者中只有他忠信。 在无数的虚伪者之间,只有他不移本心, 不动摇,不受诱惑,不怕威胁, 保持他的忠贞,他的爱和热忱; 他虽然孤立,但不为多数,不为 坏榜样而改编初衷,违背真理。 他从他们中间走出,在一条长路上忍受 敌意的轻慢,他器宇轩昂, 不为暴行所恐吓,以轻慢相报, 转身背对那行将消灭的高傲塔楼。
- 悲风弥漫,浩渺无垠。 广大的地狱边缘,被称愚人的乐园,很久之后将是家喻户晓的。 他却没有制定人上人的主权,这样的称号只为他自己保留,人与人之间,只授予自由。