作者:[美]露易丝·格丽克
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 愿因《村居生活》给满星。
- 说实话,创伤感不强~也许没有感同身受的事情打动我吧~
- 吸引我的是省略,是未说出的,是暗示,是意味深长,是有意的沉默。那未说出的,对我而言,具有强大的力量;经常地,我渴望整首诗都能以这种词汇制作而成。它类似于那看不到的;比如,废墟的力量,已毁坏的或不完整的艺术品。这类作品必然地指向更大的背景;它们时常萦绕心头,就因为它们不完整,虽然完整性被暗示:暗示另一个时代,暗示一个世界,让它们置于其中就变得完整或复归完整。 如果你坠入爱情,妹妹说,那就像被闪电击中。 花开得那么美,鸟儿热切地接近。 正如马格里斯所说:死亡吓得我们全都沉默。 十月:夜不是结束了吗,大地当它被种植,不是安全了吗?我们不是播下种子了吗,我们不是必需的吗,对于大地。葡萄,它们收获了吗?
- 独立不惧,清凛冷冽。读格丽克,似拿捏着一把泛着银光的小刀,从肌肤上慢慢刮过一层死亡的薄霜,头脑清醒得像一口深山里的井,丝丝冒着冷气,又清澈见底。
- 这个时代,对诗人的要求的确降低了。
- 读至《预兆》一首,顿觉风格迥异,不禁想起张新颖老师的《洗呓》以及他的诗集《独处时与世界交流的方式》中的许多首,后来发现格丽克的《预兆》是仿写普希金的《预兆》,于是奇异的亲切感层层叠叠将我包围。
- 语言很质朴,但我没有读进灵魂里
- 一个以从天地万物为镜,照见自己的诗人,真诚而美丽——这二者共存,实属不易。想必一定也溶进了译者柳向阳的弹奏。大爱她的野鸢尾,几乎每首都喜欢。其它的还在慢慢读。
- 像是奶油做的自白派
- 「她的狗叫学的很失败,逐渐成了人的声音」
- 我以为现在诺贝尔快赶上奥斯卡了👀
- 重读了一遍,发现她的迷人,加入我的女三圣,毕晓普,格丽克,摩尔
- 喜欢第二辑村居生活 乡村 内心 女性主义
- “你并不孤独/诗歌说/在黑暗的隧道里。”2021.3.23于西西弗。
- 弃之。确实很难懂,一是相关神话典故涉及太多,二是英文诗翻译过来和中文现代诗还是味道不同。
- 最后几首有关父亲的诗着实有力,直击灵魂的最深层,却发现是无力地招一招手,是死亡。
- 诗歌真的太令人痛苦了。到底灵魂最深层的需要是什么?死亡/爱/宗教还是每一篇读到的最直观的名词。这都需要等待时间与阅历来解释。
- 跟风阅读,实时标记,感觉就是文字很尖锐平实,翻译是真的一级棒,为本书增色不少。至于文学成就吧,认真把几篇译者的导读读下来就好啦!
- 她平静地撕开了生活的伤口,又缝合。
- (2020年诺贝尔文学奖)如果你坠入爱情,那就像被闪电击中,她正满怀希望地说着,要引来闪电的眷顾,我提醒她说,我们在大人们那儿看到的那种效果不是闪电,而是电椅。
- 跟中国的诗不一样,淡淡的,有着一丝丝忧伤,却富有哲理,是很独特的疼痛诗。平日的琐事也能成诗歌。但还是不怎么喜欢翻译过来的文字,总觉缺少了一丝味,望以后有能力再拜读原著吧!
- 不是一句话,是一个停顿。
- 《阿弗尔诺》、《村居生活》以及《头生子》; 感悟最深的话是:因为爱就是辛劳,无论人们怎么说。”
- 昨天中午一口气读完。有多首不能全懂,但亦有多首瞬间读懂,直击心底。有些描述感官的诗句,精准地将自己的一些画面和感觉记忆表达出来。如“像夏日的一日 出奇地安静 枫树长长的树荫 在砾石小路上近乎紫色。而夜晚 温暖 像夏夜的一夜”,简直是我小时候那永恒的夏天。“那时候我还年轻 乘地铁 带着我的小书 似乎能护卫自己 防御”想起自己也曾直白地记下“在地铁里,读一本诗集”。另一些表述更深层纹理的诗句颇有哲人风范“无知 不会渴望知识。无知 渴望新的事物 相信它们存在”;“孤独是可怕的。我指的不是孤独地生活——而是孤独地存在,没人听你说话”。如北野武对自己漫才艺人身份的描述,格丽克说“我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象,在沉默中,虚构着只是事件的预兆,直到世界反映了灵魂最深层的需要”。深刻,努力。
- 群山 身体 灵魂 冬眠的月亮 孤独不是自己一个人生活 是无人回应 但还好有诗歌 陪你在黑暗的隧道里走一走
- “所谓痛苦,就表示我没有被人爱过。这表示我还爱着。”
- 前段时间读《巴黎评论•诗人访谈》里面最喜欢的诗人杰克•吉尔伯特,他的诗集也是柳向阳老师翻译的!
- “你将不被赦免,你所爱的也不被赦免。”
- 很喜欢路易斯关于神话故事中人物的解读,喜欢她关于人类之爱,关于破碎的情绪的文字,非常有力,会有让我共鸣的部分。写自然的几篇少有惊喜,甚至中间读着读着还以为自己看的是安妮宝贝的眠空 素年锦时。
- Get不到的作品😂 读起来真略显枯燥沉闷
- “自我结束,世界开始”,在神话与自然之间,倾吐发自幽暗深处的内心独白。田圃万物的枯荣,出生的恐惧甚于死亡,生命的欺诈、身体的拒绝态度和对爱的创伤的反复揭示。彷佛从萨福、维吉尔到狄金森、惠特曼再到普拉斯、卡佛的源远长河,注入到格吕克一手建起的个体经验的史诗中。朴白的口语蕴含拙简的真知;自传式的叙事体、神话寓言的象征性又与女性隐秘的直觉体验相互拮抗,共轭复杂;偏冷的口吻,克制而敏锐,也有近乎决绝的控诉;对黑暗的眷恋(星空、夜晚、子宫、蝙蝠、蚯蚓……)、对自然的崇拜(山峦、四季、农事、树叶……)和对血的注视(自我、姐妹、父母、子女、伴侣……);自我剖析的癖好;诗集构思上的多部曲、组诗的整体感、关联性与和谐美(《阿弗尔诺》可鉴)。“我们站在阳光下,太阳便会治愈我们。”
- 村居生活挺好的,回溯她者自身的日常叙事性诗格。灵气既不足,何必强倚希腊罗马圣经。
- 同类人思考的问题都这么一致嘛?大概七八岁的时候死亡这个概念就莫名驻扎在心里。那时内在的声音是我会死去,在17岁、21岁、27岁这几个数字里挑选,彷佛什么时候死是可以随意决定的。小孩子似乎并不畏惧死亡,长大后倒是容易贪生怕死。这并不是说贪生怕死就不好了,相反这会刺激人好好活着。回想过去那段把死亡作为主题生活的荒唐岁月,生活也不知不觉吸引了诸多负能量。直到后来又去思考生命,这才进一步领悟死亡的含义。死亡的确是人生最重要的问题,但死亡的神圣体现在生命的圆满,不圆满的人生面对死亡终究是痛苦与恐惧。一朵花的凋谢不必感伤而应庆幸,因为它已完成自己的使命。人必须独立与爱,才能向死而生,然而这在现实生活中却又极难做到。
- 读不懂诗歌啊 到后面没什么耐心了
- 诗不错 还得看原版
- 读来读去诗歌都是诗人的死亡。
- 這到底是什麼鬼翻譯,第一次如此希望自己的母語是英語。但還是有許多打動人的地方,「人類的靈魂中有一道裂縫,並不是為了完全屬於生命而構造。」
- 很好读,很真实/月亮悬挂在大地上空,满是信息却毫无意义。
- 一开始觉得似乎能与自己产生共鸣,也有值得学习的地方。但越读越觉得平庸,只能说是平庸的好诗。
- 读完总有一种蜜汁自信,这么朴素简单的诗,自己努努力还是能写出来几首的。。
- 翻译的过于白话了…
- 影子只能说明夜晚来了,并不是白天再不回来。
- 读不懂,但有一种阴森森的感觉
- 尤其是后面关于父亲的几首。
- 格丽克的诗由90%的死亡50%的神话和30%的家庭和性组成。给人以冷峻荒凉之感。看似厚厚一本书其实就是一首关于死亡的诗。有种是枝裕和谈家庭的感觉。算得上一流,但还没到顶流的水平。
- 是翻译的问题吗,没有被惊艳到,当然可能是我水平不行,看的时候倒是一气呵成,但是真的是读不懂。
- 我要告诉你件事情:每天人都在死亡。而这只是个开头。
- 【微信读书】语词是空洞的,但是一旦文字被组合成诗又格外美。尝试把英文版的放在一起阅读,果然还是要读原文,很押韵,念起来才像诗,当然中文版提供了一个可理解的文本。获奖理由:for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal 因为她那毋庸置疑的诗意之声,以朴素之美让个体的存在具有普世意义(她清晰无误的诗意的声音、带着朴素的美,使个体存在带有了普遍性)
- 每年,生日那天,都收到一整年想说的话/来自一个爱慕者。
- #露易丝•格丽克# “我骑马与你相会:梦 像生命之物在我四周聚集 而月亮在我右边 跟着我,燃烧。 我骑马回来:一切都已改变。 我恋爱的灵魂悲伤不已 而月亮在我左边 无望地跟着我。 我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂最深层的需要。 (仿亚历山大•普希金)
- 格丽克自称“我们诗人放任自己/沉迷于这些无休止的印象/在沉默中,虚构着只是事件的预兆/直到世界反映了灵魂最深层的需要”,然而对我来说,格丽克的诗能触动我、反映灵魂深处需要的很少,除了对希腊罗马神话、《圣经》、历史故事的用典与意象的营造之外,她的诗更像是分行的散文,意象寡淡,语言干涩,缺乏应有的诗意,如同即将枯萎的植物,奄奄而无生气(不知道是否翻译的问题?)我并未读出那些省略与未说出的背后,有着更丰饶的想象与余韵。而对西方文化背景与典故的缺乏了解,是否会成为阅读这些诗的阻碍,我也存疑。至于格丽克最热衷于表现的生与死、爱与存在等主题,在其他诗人如巴列霍、博纳富瓦笔下可要好得多了。
- 对不起我看不懂………
- #读书打卡#《直到世界反映了灵魂最深层的需要》·露易丝格丽克 在平常细碎的生活中找到灵感,从而形成短句和诗歌,有些段落读完让人觉得很亲切,例如形容爱情,陷入爱情后,觉得爱情是“闪电”击中了人,回想起幼年时期的“我”和妹妹觉得那不是闪电,而是电椅。此外,作者很喜欢描写自己的家庭生活,应该是出身很好的家庭里,父亲占有绝对的主导意识,温良谦恭,母亲也非常柔和。 但就诗歌这个体裁来讲,我确实是不够喜欢,看来看去,好像最适合我的读书题材还是虚构类小说
- 以后有能力了看看原版吧
- 还是看原文好了
- 沉默的经典一种 柳向阳译笔不错
- 这本书真的毁在翻译,看了烧树叶的英文版,太美了太美了,韵律感和哲思性都非常棒!简直太可惜了。她的前期诗歌借助希腊神话表达现代人情情爱爱焦虑的不是很喜欢,后期的有感觉了,大气很多。
- 先了解了诗人的个人经历后才读诗。醇与重的诗文里,包裹着蚌病生珠的痛与苦。
- 两年前在图书馆里偶然发现的诗集,曾经无处购买的它如今已众人皆知,我的过去是一点一点的被夺取,还是被带来了? 爱与死亡终究是现在的我所无法体会的。
- 萦绕心头的死亡恐惧,被剥夺的女性恐慌…讲神话的几篇更能get到一些,尤其是后半部分的早期诗作太稚嫩了些,不是很爱格丽克的人没什么研究的兴致。
- 目前为止发现的,和我最像的诗人
- 路易斯格里克的无意识成长观🤪
- 读月光的合金有被惊到,震颤。这本,很少,近于无。
- 这是因为2020读书挑战而读的第一本诗集,限制于文化底蕴读的仍是一知半解,不过确实是一番特别的体验。本篇诗集多关于死亡、爱情,将个人体验转化为诗歌艺术。而自己也能在寥寥句中管中窥豹,赋予自己的思考和体验。
- 是带有故事性的诗,是诗人里的哲学家。
- 她的诗我完全看不懂。完全。一首都看不懂
- 有点压抑。。。
- 用沉默的时长来感受一首诗的力量
- “出生,而非死亡,才是难以承受的损失”好久没有一口气读完一本诗集了。
- 不太适合我。
- 生活已经够沉重,不适合当下阅读
- 私认为 诗歌的翻译会极大折损本身的魅力 的确没能从中译版中探出妙曼 三星
- 感觉有点儿刻意。开始以为因为这本是作者早期的诗歌集才会这样,后来发现不是介绍的那样,前2/3部分收录的两个集子分别是2006、2009的作品,比《月光的合金》里收录的集子时间还要晚呢。只有最后的1/3是作者早期的诗歌作品,时间范围在1968~1990。比较喜欢218页的橄榄树那首。#一个人接受了谎言,就会接受谎言撑起的一切 # 。其他的,就用她自己在《月光的合金》里的话评价这本《灵魂最深层的需要》吧——“主说你必须写你看到的。但我看到的并没有让我感动。主回答说改变你看到的。” 对,去看《月光的合金》了。
- 《十月》《正午》,喜欢的单篇不少。尤其《正午》,是完整的核心的Gluck主题(隐没于大自然和隐没童年是一回事,也是失意成年人的唯一归途),属于工作日午休翻一下阅读体验可达4星的诗。但一旦放到诗的上下5000年里,就…没有星了基本。即使在小诗范畴里,她和拉金希尼之类比起来也光芒微弱太多。啰嗦是一个问题,很多处都可以结束了,太多绵延的东西要说。情感和表达都相当古老,说写作时间前移100年也成立。对我来说,如果不是新的经验,那么表达上必须极高(太多人),要么极低(布考斯基)。最后,我们成熟的文学读者当然不会对诺奖有什么特殊期待,但在这么诡谲的一年选一个如此平淡(不是那种事关永恒的平淡)的诗人,还真是一个味同嚼蜡的选项。
- 格丽克真是具备了一双慧眼啊。她写父亲母亲、写妹妹、写自己生活的方方面面(比如打牌),而最让人着迷的是其中浓郁的死亡气息和疼痛,但又不仅仅只有死亡和疼痛。
- 我要告诉你件事情:每天 人都在死亡。而这只是个开头。
- “就算错过了一天,总有另一天 就算错过了一年,也没关系 山哪儿都不会去 百里香,迷迭香会一再回来 太阳会再升起,灌木会一再结果。” 在一个阳光的午后看完,为我不愿做的一切找个借口,就这样吧
- 世界上没有足够的美,这是真的。 我没有能力将它修复,这也是真的。 到处都没有坦诚,而我在这里也许有些作用。
- 家庭生活体验而来的篇章最迷人也最忧郁,沉默处都是真诚生命过的落寞。格丽克亲近死亡,对生和爱是怀疑的,她游离于世界之外的文字是孤寂与挣扎的。关于家庭生活的诗歌,很接近伯格曼晚年时期的影像氛围,细腻、破碎、沉郁。瞧啊,我们的困境是如此渺小而又相似:无花果、跳舞、一个春夜、蚯蚓、丰饶、村居生活、写给爸爸、劳动节、失去的爱、生日、圣徒、终点的相似、镜像、最初的记忆。
- 诺贝尔文学奖真的越来越水了。从辛波斯卡、希尼、特朗斯特罗默到格丽克,诗歌的力度已经消逝不再。二十一世纪的前二十年,注定不属于诗歌。(尽管已经尘埃落定,但我还是想问,为何阿多尼斯没有拿奖?这位伟大的叙利亚诗人,传统的反叛者,新文学的缔造者,是以单薄的肉躯背负着叙利亚文学前进的。他有着上世纪大诗人的风骨!)
- 有动人的地方,但真的一般般啦
- 我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂最深层的需要。
- 沉默有时候就是两个人之间的边界。
- 好 温存 那种连接天地和自然万物的温存 智性 来自惊人的洞察力 直觉 又能清晰自持的表达 她写的小并不窄 写的大并不空 不琐碎 不沉溺 她的美不飘渺 而是有筋骨有依据
- “我要告诉你件事情:每天 人都在死亡。而这只是个开头。” 露易丝·格丽克的诗歌仿佛把一个人的脆弱撕碎了让人看,她的诗歌,真的像锥子一样扎人心窝。
- 读不懂 引用的圣经典故太多了555
- 我最喜欢她的宗教诗,和她描述死亡与爱的诗歌。露易丝感觉是受到了伤害的女人,但如果这种感情是出于自发,则更加让人敬佩。沉重。
- 死、生、爱、性、孤独、拒斥……坚冷的、柔软的……身为犹太人的格丽克化用了大量圣经的典故,以及她从3岁起就早已会默于心的古希腊神话传说,她反复强调:“爱极总会生悲”、“所谓痛苦,就表示/我没有被人爱过/这表示我还爱着。”就表示,在她的诗歌语言里,爱与死是同质的。她运用了大量的感官符号去表达对于身体的抵触,对于性的排异……阅读她是一件耗费心力的智力享乐行为,但此刻我已疲惫不堪,明显能够从字里行间中密集的意象使用感受到作者强烈勃发的创作欲。
- 除了神话故事加高了阅读门槛,整体读下来是一些轻松的散文诗。一点也不拘泥形式和结构,感觉是诗人自然而发写出来的作品。对死亡的意向极度迷恋,像是一个抑郁症患者写出来的了。“我们诗人放任自己沉迷于这些无休止的印象,在沉默中,虚构着只是事件的预兆,直到世界反映了灵魂最深层的需要。仿亚历山大·普希金”
- 死亡也不能伤害我,就像你已经伤害我那么深,我可爱的生活。
- 生活好像踩在玻璃的湖面 被夹卷在恒稳的热流中心 焦虑 疲倦 痛苦 罪恶 坐立不安 消极创造 “没有什么证明我活着。只有雨,无尽的雨。” 最喜欢十月 棱镜和暴雨前 暴雨前很好哭
- 断断续续但是最后一口气在高铁上读完了。女诗人都好像
- 一度深深影响我写作的赋格曲:我的童年,对我关闭了。或者 它被覆盖在下面——丰饶。 以极其个人化的方式照亮集体无意识,幽暗却不曲折。她是神秘主义的,是脱离诗歌史之外的,却又回到了一种古老的视野。
- 他永远无法依照她那样去生活。
- 范静晔翻译那部分四星,其他部分三星。像是走进了一个由语言构架的异世界,在这个异世界中穿梭时,我明白这个世界是由诗人构建的,是由女人构建的。而读完最后一页,发现身上连一粒灰尘都没有留下。 「出生,而非死亡,才是难以承受的损失。 我知道。我也曾在那儿留下一层皮。」
- 直观感受,余秀华挺厉害的
- 我要告诉你件事情:每天/人都在死亡。而这只是个开头。
- 读着读着明白了格丽克为什么不允许出版诗选而一定要整辑才行 她的诗是连贯的 甚至会有不时的callback 很擅长刻画日常 圣经神曲我还记得一些 希腊神话就不太行了 又没有吸引我到每一则都去查询出处 算是糊了半片读了一遍
- 说句与书本身无关的:世纪文景的书装帧设计总是深得我心~
- 技艺很纯熟,本质上却比较做作。
- 因为诺奖读了格丽克的这部诗集,读后感觉很失望,大部分诗作是口语诗,缺乏美感,我宁愿将之归罪于翻译不好,而不是诗人本身的问题,个别诗和句子还可以,但整体较差,未能反映灵魂最深层的需要。
- 现代农事诗,有镜头感的叙事语言。
- 开启了我对希腊神话的兴趣🤗
- 先读了《月亮的合金》,再读这本,非常清晰地感觉到格丽克作为诗人的成长,将最直接的自传性材料提炼成带有具有概括性的叙事,非常精准地拿捏住了普世作品的平衡点。
- 对话,一直在对话。然后是思考。
- 翻译得不错啊!超扎实!
- 这本诗集是冰蓝色的 冰到差一点点就冰点的温度 浮一层浅浅的温度 人生底色的悲凉 清冷冷的目光 挂一丝丝笑意 避免冰封
- 生活需要给苦难包层糖衣
- 每个女生都应该熟读Persephone
- “所以,雪就该下,觉就该睡, 因为母亲已对她的生活厌倦到死, 需要寂静。”
- 可能是翻译的问题,并没有觉得很出彩。
- 想想吧,把李白的诗翻译成英语还剩什么?所以我放弃去品味你,理解你,虽然也许你非常杰出我也永远不会知道。
- 【我的童年,永远对我关闭了, 它变得金黄,像秋天的花园, 覆盖了厚厚一层盐沼草。】
- 「露易丝·格丽克的诗像锥子扎人。扎在心上。她的诗作大多是关于死、生、爱、性,而死亡居于核心。经常像是宣言或论断,不容置疑。在第一本诗集中,她即宣告:“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。”」译者的这段代译序已经很好的概括了格丽克的诗歌内蕴,表示赞同。 如果不是诺奖,我或许要错过这位优秀的女性诗人了。读这本诗集的时候,不禁想到村上那句:死并非生的对立面,而是作为生的一部分永存。就像是有只手在揪着我的心脏不放,但是我又在继续呼吸,甚至会有想落泪之感,神奇。生与死,轮回不止,爱与恨,纠结不断,唯有诗歌,生生不息。 给她的颁奖词我也很喜欢,附上原句:「她那无可辩驳的诗意的声音,通过朴素的美让个体的存在具有普遍性。」
- 一直以来都不太读得懂诺贝尔奖的作品,诗集更是不行了…我的想象力不够真的读不懂,感觉像碎成一地的玻璃我根本不知道如何是好 不过有几句我真的很喜欢 “这乏味的世界的痛苦把我们各自束缚在一边” “我的记忆像一间塞满旧报纸的地下室什么都不曾改变”
- 一开始挺有共鸣的,好像看到另一个相似但又更精细的灵魂,但是为什么越读越平庸,但至少让我在某些瞬间感受到了一种诗世界的美好,一种诗朗读的张力
- 确实不应该在几天内连续读完,而是应该一次一点,让短句在大段静止的时间里摊开,终汇合升起变成一抹水雾。我距离欣赏格丽克还太远,她有太多私人的痛苦和肉体的紧张,而我单纯如幼儿。我们浸入世界的现实越深,对生命的认识就越薄 /很喜欢写珀尔塞福涅的那几首:珀尔塞福涅正在地狱过性生活。不像我们其他人,她并不知道冬天什么样,她只知道冬天是因她而生/他说:我爱你,没有什么能伤害你。但他又想,这是谎言,于是他最终说道:你已死,没有什么能伤害你。
- 读不懂还是硬着头皮读完了
- 伟大的诗人,都是精神错乱的。许多句子我几乎能够看明白,能够体会,但那个瞬间……脑壳似乎也是错乱的。
- 这个译本一点儿味道也没有,随手翻了两下之前读过的居然都没啥印象了……相对而言《村居生活》和《阿勒山》还比较好读。感觉作者对世界充满了根本性的怀疑,似乎童年和婚姻都不太快乐,这些非常诚实地反映在了文字里,偶有出彩的意象,但总体实在说不上有什么美感。单从信息量上感受,这个诺奖含金量真的不高。
- 一位婉转而有韵味的女诗人,她写死亡写得平静幽美
- 抱歉,我对你没有耐心。 虽然也有让我突然坐直的句子, 但我没蹦起来。
- day2人类终将死于自己的想象 她今夜美丽,但她什么时候不美丽 你并没有活着,也不允许你死去 邻居唤着狗,发出的狗叫狗也不信
- 这翻得是个什么玩意儿啊???
- 没有读懂。能些许体会到文字中隐藏的意境,但太过破碎和没有逻辑关系。如果说抒发感受而著,想不出是什么感受。
- 已购亚马逊电子书。那首《幻想》收在这本里了,此外还收了不少早期诗。她的早期诗就很有力量,中期好像反而柔了,以珀尔塞福涅为主题诗是亮色~
- 我坐在卧室窗前,看着雪纷纷落下。 大地就像镜子: 宁静面对宁静,淡漠面对淡漠。 活下来的,活在地下。 死去的,不做挣扎地死去。
- 喜欢她的诚实。总体来说,读这本书的过程并不愉快,但却是值得纪念的。
- “在意识的沉寂中,我问自己: 为什么我拒绝我的生活?而我回答 Die Erde überwältigt mich: 大地辜负了我。”
- 格丽克的诗真是动人。触手可及的美。越生活化的越让人深陷其中。论单辑《阿勒山》《村居生活》足以和卡佛的《火》《海青色》相提并论,太细腻了。最喜欢格丽克关于失去与挽留的诗,《三月》《婚姻》《幻想》,写透了生命的诗啊。
- 我读的译文 翻译的让我无力吐槽 所以未能有幸欣赏原版 我不知道在此的你们读的什么版本 也特别好奇外国人怎么翻译我们的诗句 类似 举头望明月,低头思故乡 “抬起头 看见 月亮 低下头 想念故乡”这种感受吧 甚至更差
- 有点僵硬,可能是主观占上风,一边读一边瞎改。
- 意象营造大师
- 书名是《预兆》这首最后一句。本书诗句美吗?至少在中文版本我读不出让我眼前一亮的佳句或韵律,只是看到一堆片段化的思绪,偶尔几句价值观传递。
- 花了一个晚上读了这本书的Averno里的十月组诗,找了英文对照着读,不由得深切感受到语言的沟壑在文学艺术作品上,实难跨越。人家写“I know what I see; sun that could be”,翻译是“我知道我看到了什么;太阳,那可能是。” 韵味全无。 译者还说自己翻译这位诺奖得主的诗有十年之久了……(两星给这个译本,不是给原作
- 算是比较好懂的诗集了,生僻字和拗口的比喻都少了很多,有种荒诞隔绝的孤寂美感。
- 不打分,因为我实在读不懂。
- “我的灵魂一直那么惶恐、狂暴:原谅它的野蛮吧。”
- 对西方神话了解不深,所以蛮难理解的,这也是为什么对很多西方文学作品不感兴趣,特别是古代文学,一个巨大的知识缺陷。
- 提醒黑夜。地球常在。也不要忘掉自己。
- “在深夜,一个寒冷的小山上, 将望远镜拆下来。 此后你就认识到 不是说图像是假的 而是说关系是假的。 你看到每样事物 距离其他每样事物是多么遥远”
- 好喜欢“村居生活”
- 其实我不会读诗。我做得也是英雄所做的。他打开窗户,他与大地重逢。(ps 看完依然不会取名字)
- 第一次读这种文学诗 第一次读所以会有很多不懂很多不理解不明白的地方 但通过这本书 我能了解到一些作者路易斯的生活 过去 家庭等 我一直也在揣摩 直到世界反映了灵魂最深层的需要 这句话的意思 我也要继续细细的品
- 格丽克的诗真是语言简朴又充满隐喻和思考。初看月光的合金时会总是反复阅读晦涩难懂的诗篇,尝试去破解格丽克的隐喻,但这样读起来实在太累了。读这本时就试着一口气读完了,这本相对于月光的合金来说更易懂,但隐喻依旧繁多,可是这次我不打算去试图完全读懂诗人了,去体会诗意,享受优美的词语排列和语句远远比读懂一个诗人更重要。
- 不知是不是翻译的原因,有些缺少美感 有点偏哲学
- “你不可能恨物质而爱形式。”
- 她激发了我读诗的兴趣⋯⋯
- 太丧了....译文读的有些吃力,需要再消化以及和原文对照。
- “我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂最深层的需要。”
- 先看了中译本实在无感,然后去看了英文版果然好很多。
- 毕竟是获奖的作品,还是很深奥
- austerebeauty
- 陈微不再说话了,无论白天的时辰还是夜晚的时辰,只有一个声音在黑暗中爬行,但那已不再是陈微的,也不是我的声音,等待的声音,我如今已成了废弃的空白: “对大地感觉厌倦,这也很自然。/若你死了这么久,你很可能连天堂也会厌倦。”(P150,咖啡馆里)
- 就......吧..... 那些遣词排句间逻辑连接过于紧密 用词通俗 叙事连贯意象隐喻接近于无的诗人们都让我读后感到乏味得如蓬蓬枯草
- 静静躺下观察:它们无可给予,无所索取。从大地凄苦耻辱、寒冷荒凉的内部我的朋友月亮升起:她今夜美丽,但她什么时候不美丽? 我们诗人放任自己沉迷于这些无休止的印象,在沉默中,虚构着只是事件的预兆,直到世界反映了灵魂最深层的需要。 火堆处,只剩下石头围起的一块精光的泥地。大地与黑暗之间,只有空无。