作者:(美)唐娜·哈拉维
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 写不出书评系列
- 花了10天磕完了,神作,我太喜欢那章用免疫系统来思考个体,主体,和他者的关系和边界了
- 是真的读不懂。。。
- 爱哈拉维,但翻译是什么鬼哦。
- 看的时候恰好在706听了一个后人类叙事的讲座……虽然《赛博格宣言》的酷无法遮蔽,可真的不是机翻吗???
- 两星给唐娜哈拉维的这一理念,然而翻译使得其本身因为带有生物科学知识的晦涩被拉低到不知所谓的程度…尤其到后半部分几乎是忍着看完的!
- 《赛博格宣言》一章中有特!别!明显的翻译错误,比如没有把“以太”这个词翻译出来,导致身体和非身体边界破裂的论述很不完整…速速校正更订出新版本吧!!
- 翻译差,原文更差。
- 快看!真的求你们了!这本书太牛逼了!快看吧求求了!
- 翻译得实在太烂了………………一路都靠猜……
- 特别好!!还需要慢慢消化。
- 虽然可以靠猜的…但是翻译得…所以…把洪美恩译成爱华·王真的好吗…
- 这个译者还tm自我感动。
- 翻译得一塌糊涂 我看译者根本就没想让人读懂这本书
- 本书从科学的角度来探讨性别化根源,以自然、有机体和赛博格作为叙述和分析对象,落脚点仍然回归女权主义思想。唐娜·哈拉维的学术贡献必须值五颗星,读着读着已经适应了这令人秃头的翻译。
- 翻译太烂了太烂了太烂了……校对呢?简直糟蹋时间侮辱智商。迈克尔·福柯(是的,名字都写错)的生物政治学对赛博格政治做出了松散的预言,它是一个非常开放的领域。原文:Michel Foucault's biopolitics is a flaccid premonition of cyborg politics, a very open field. 品品这个机翻的味道和语法。
- 高级迷信代表。
- 宁做赛博格,也不做女神!(部分翻译是机翻吗,吐血,减星全是翻译的锅)
- 我怀疑是用马桶翻译的。
- 兴冲冲地找来还以为是重译本结果。。。
- 翻译也无法遮盖原文的光辉。自然科学的权力话语的警醒,赛博格抹平性别差异,与马克思主义的劳动概念合流达到女权主义的可能,马克思主义者应该掌握技术进步,以及精妙的免疫系统「政治实践计划」的比喻。大量的二元图表醍醐灌顶。
- 第七章因为涉及科学内容较少,行文最为顺畅
- 两星给翻译,译者似乎对女性主义、主体理论一类的话语系统不太熟悉的样子,而且喜欢自创术语 写了篇关于哈拉维对哈丁的批判的论文,看了半天也没觉得她比哈丁高明…
- 真的机翻,第八章开头有点高昂,没翻两句又泄气了,译者似乎不知道奥德赛的英文是什么。
- 可能这本书给我最大的启示在于,看到了做体育记者的她爹说,writing can be simultaneously pleasure and work.
- 翻译有点奇怪
- 这个翻译…只能让人去猜原义了…能看出原文很精彩,尤其是赛博格那章。 建构的革命主题也必须给20世纪晚期的人们以喘息的机会。在身份的破裂和构建身份的反思策略中,这种可能开始编织一些东西,而不是掩盖预言性地结束救赎史的世界末日之后的那一天。我想,这里可能是指结构建构的思潮到最后会发现,没有什么结构可以将所有都包容进去,只能承认解构、承认各有各的不同,“我们”不再想要团结的自然基体了,而且没有一种构建是完整的。无论是哪种“后”理论,都是如此。
- 翻译读起来累,跳过去很多。典型的大S说的,以人文学科笔调对着自然科学的材料讲社会科学的问题。一部分以社会生物学为核心,一部分在批评女性主义。《赛博格宣言》值得一读,有点神。不过感觉依然是在思考自我、界限及差异的问题,“赛博格是有关边界的逾越、有力的融合和危险的可能性”。
- 一个将Michael Foucault翻译为迈克尔·福柯的译者,她的译文能够相信?这种编辑能够放心?
- 千万不要买这个版本 翻译烂到脑回路打结 想骂脏话 最后只好再花10倍价钱买英文原版来双语对照着看 操!
- 如果不管翻译的话,可以看出原文闪着的亮光
- 可以边看Ghost In The Shell,边看这本
- 这本明显是一个完全没有任何学科内功底的人靠着国内英文考试的那点基础用有道词典或者谷歌翻译这类翻译软件硬翻出来的。尼玛句子都不通!!!感兴趣的豆友请移步英文原版或者群学出版社出版的台译本。
- 换了个时髦的材料讲问题
- 真·输给机翻。。。。
- 翻译垃圾,小错误不说了,在很关键的地方能完全说反,比如406页Haraway对相对主义的态度,翻得前后矛盾的译者自己能捋顺不?
- 草薙素子才是典型的多重标记的赛博格女性主义者:她生活在一个较少受种族和性别统治的世界中,有的只是对生物政治、生物技术进行钳制。
- 根本读不下去!眼睛在纸上划拉。冲着赛博格宣言给三星吧。
- 找了三个中文翻译都翻不通....
- 我真是高估我自己了 并不能看懂呢
- 重点读了第十章,后生物系统的转变与免疫系统的政治性,提供毕设许多关键词和叙事灵感。
- 还挺酷的。(翻译的一些词汇有点奇怪,但勉强可读下去)比起理论,我反而喜欢她前六章梳理社会生物学研究的部分,简单清晰,认识论反思深刻到位。后面嘛...大家常引常新咯,毕竟只破不立的批判研究才更险恶。下面有个吐槽人家翻译错aihwa ong的确定自己不是辣鸡啊
- 最近读的三本后人类研究著作,几乎都不能看中译本,但是《我们何以成为后人类》和《后人类》我还能靠猜来读,这本书已经超越我的想象力了,这个译者完全不懂理论。
- 不听豆友言吃亏在眼前。翻译毁了一本书,气到想打人!
- 迄今读到的最让人恼火的译本,句子是翻译机文体,不通的中文造成很多前后矛盾和曲解,译成迈克尔福柯也是很醉了,最终生气又艰难的过了一遍,有空再找时间刷原文#论译者重要性#
- 如果不是原著就狗屁不通 (我猜应该不是)那估计就是翻译狗屁不通了
- 囫囵吞枣读完了,有时间啃一下原版
- 翻译减1分 作者是社会-女权主义,说实话我不喜欢把性别这一社会问题上升到political issue,减1分 Cyborgs加1分
- 翻译糟糕,而一味批评当代科学带着男性沙文主义研究却并不能提出新的实验证据还是某种迂回的躲避?
- 翻译太糟糕了,读得生出一种挫败感…
- 我见过的最差翻译
- 看到评论区里大家都在吐槽翻译,我就放心了。。。
- 翻译不予置评
- 没读完,本书中引用了大量的实验,数据,学者,著作和观点,而少有哪怕简单的复述或描述,这为阅读此书带来一些门槛。