格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译得不知所云,让人头疼,还不如看原著好些。
- 卒于翻译者在术语跨语际实践中的失败,以至于需要不断提醒自己建立起这个不能成形的术语对应链,还是直接看原文吧,顺便,哲学史和其他后现代脉路也得补。For Judith Butler and Wendy Brown!
- 书是好书,理论是酷儿、性别研究的必备基础,但是翻译的太差劲了,不过可能也不怪翻译,毕竟看英文原版看不懂,再毕竟即使是英语母语看巴大神也不知道她在说什么……
- 个人品味吧,对于用精神分析理论建构社会理论这回事,就是,不感冒。
- 《性别麻烦》和《消解性别》买不到,还好当时趁早买了这本。好书不多说了,研究性学必备。
- 能不能把好几行的译注放到脚注里啊!!!
- 语言言说言说者
- 这本太难懂了= =得花时间看好几遍
- …………我踏马看的是希腊文吗???翻译逼人疯系列
- 进一步解释了performative的运作机制,同时可以看到Butler的伦理转向,由gender到body,性别不是唯一的规训维度。这个译本实在看得痛苦,至少术语应该和前作已有的中译本统一起来。
- 聚焦于身体和性别的物质性和述行性
- 不认同但是很难读学术感很强适合装逼
- 翻译的是啥呀,好多地方都好生硬
- 我读完这本书了,可是我忘记它讲了什么
- 翻译怪。“请想一下,医学的询唤(the medical interpellation)将婴儿从‘它’变为‘她’或者‘他’,并在命名naming的这一刻,女孩‘成为女孩’,通过这一性别的询唤而被带入语言的领域和亲属关系之中。但这位女孩的‘成为女孩’并未结束于此;恰恰相反,这一询唤奠定了基础,它会由各种权威、在各种时候重述reiterate,或强化或挑战这一已被视为自然的效应。命名既是设置边界,又是一种规范的反复灌输。”喜欢巴特勒对弗洛伊德的解读:一个身体部位及对该身体部位的想象是分不开的,因此,“现象学可及的身体”(即通过知觉可以被感知的身体)与物质的身体是同一个实体”。拉康:一个人的形态,或者说身体的形式,是由自我所想象的,而这个自我并不先于身体而存在,因为“自我即是投射”。
- 听说翻译都不如《男人之间》,但是我还是觉得比《性别麻烦》那本好了很多,译序作者是 @倪湛舸
- 个人觉得翻得没有那么差,主要是一些词的翻译不太常规
- 看了译后记,发现译者也真是不容易。
- 我真的看懂了吗
- 读这本书让我觉得丧失了阅读能力。哲学知识不够,语境太难进入。我和它相处时间最久,也最彼此消磨耐心
- “性别”一词在《性别麻烦》中是gender,在《身体之重》中是sex,这样真的好吗ಠ_ಠ
- 草草翻完 考试月读闲书真是太奢侈了。另,翻译略陈旧。
- 翻过。持续的去认同对民主抗争的再表述有可能同样重要。建构主义不意味着一种语言学一元论,不意味着主体。有其他东西与物质性概念共同发生作用,物质本身是基于一系列暴力。柏拉图宫籁,对柏拉图来说,任何物质性个体必须通过参与一种作为其必要前提的”相“才能形成,从而,物质性客体就是相之摹本(?)这种复制有没有一个处所或场所,意即从形式转变为可感知对象的介质?身体的轮廓与形态并非仅仅处于心智与物质间的不可化约的张力中,它们就是这一张力本身。有一个姓名就是被置于”姓名域“中,被置于理想化的血缘关系中,被置于一系列通过认可与禁忌而形成的关系之中,后者由父系律法以及对乱伦的禁止所掌控。对于拉康来说,象征并建立起父系律法的姓名维系着身体的完整性。柏拉图和拉康
- 2018.9
- 只能说我是浏览完了😓
- 不管是翻译还是内容本身对我贫瘠的脑子都是一场灾难…
- 多年前读完性别麻烦就觉得难读就没读下去 多年后总算要读 然而实在太难懂了再来一万年都读不懂巴特勒 读每一段都是脑内大型问号“这到底说的什么 难以理解” 太难读下去了 为了缓解都插空看完好几本别的书了这边厢还就看了几页 诚然巴特勒的原文是天书 佶屈聱牙就算母语者也未必看得懂 翻译自是很难 但译者这过于强烈的造词欲和内心对书中所表达欲的不认同 过分干扰读者的阅读理解 看得令人大为光火 理解起来难上加难 译者不该跳脱翻译的本职注入过多的个人表达欲 性别麻烦虽然难懂但翻译的比这好一万倍
- 翻译明显不如宋素风翻译的《性别麻烦》。本文难读度如果是6,译文则是9!
- 女性主义与女权该不该分开,为什么在中国会分开,这个问题我们得好好想想。
- 一大堆精神分析弗洛伊德、拉康,还有叫得出叫不出名字的作家、电影,没有理论背景,我是完全读不懂。
- “性别”作为被反复引用的规范书写出身体,构成了生成受其支配的身体的规制。它不是某个人所拥有的东西,而是某个人得以生效的规范,使其成为文化可理知界域内有生命的身体——巴特勒是在消解性别,故而比前人更“激进”,更痛快彻底,读后觉得疏通许多。消解性别,sex和gender不必区分,“性少数”不必出柜,“易性者”不必变性。Being queer is cool.
- 并不觉得翻译非常读者友好。。。
- ??谁来救救我,我大脑出问题了,每个字我都认识,但我就是不知道这句话是什么意思。
- 这什么鬼翻译
- 翻译烂得离谱!译者完全就是自己在重新造词,而且对自己翻译的领域及内容也非常不熟悉,宋素凤翻译的性别麻烦就挺不错的,译者不采用里面的专有名词也就算了,竟然把sex和gender生理性别和社会性别这么广为人知的词语也要自己重新翻译成性别和性属......看英文都比看这个译本容易(书是极好的,翻译是极烂的)
- 為翻譯扣一星(譯者應該不懂拉康派精神分析)。這本書可以算是Butler的成熟作品,而前後兩半看似不太一樣,一半是講身體/身分的話語構成,後半就直接進入文化批評以及和其他學者(齊澤克和拉克勞)的聯繫和批判,但是這裡仍然有一條主線——身體和身份的結構,即性別認同先於性別,而不是一種固定的性別規範,女同菲勒斯貌似是一種模仿父權制的東西,但是在這裡也可以看到顛覆的可能性,事實上這本書是關於性別操演的進階version,還有Butler的政治理論的基調(如何避免抗爭的收編,即保持其民主化趨勢),也可以看到結構到後結構的藕斷絲連。
- 二读。不知道是否是翻译的原因,尽管有了之前一读的心理准备和知识基础,但阅读体验依然十分糟糕。最后一章酷儿批判仔细读了。期待三读。
- 可能是翻译的原因,比较晦涩。
- 回头要去翻「性别麻烦」。另,译笔惊天地泣鬼神……
- 1.译注蛮仔细的,但翻译很差,非常差; 2.如果已读过《性别麻烦》并只是对巴特勒感兴趣,可以只读本书第四、第八章; 3.我甚至觉得可以跳过此书(的中译本)直接读《消解性别》; 4.看《译后记》觉得译者也挺罪过。赶紧出重译本吧; 5.不知自己猴年马月才有能力啃原文……
- 翻译的有点佶屈聱牙
- 翻得太差了,本来已经要读不懂了,这简直更增加难度。只能再去读了一遍原文(
- 以前看过英文的~现在居然出中文的了,啊哦~~
- 信息量极大,翻译极差,我想译者和我一样都没看明白巴特勒想说什么
- 将近两个月才看完,前半部分看了两遍,后半部分草草了事。真的是能力不足啊。不过很多思想在「权利的精神生活」中做了更清晰的描述。
- 本来觉得《男人之间》的翻译太拗口,但看完这本的翻译之后觉得那本的翻译已经是高水准的了= = 此书的翻译比Butler原文还要难以让人明白。
- 终于读完了,后半部分是匆匆浏览的(都不好意思说这书读了一年多)。我想说,这是翻译过来的三本同系列巴特勒的书中最难以理解的一本,翻译者的造词热情已经到了惊天地泣鬼神的地步。而且与另外两本相比,这本算是论文集,整本书逻辑性不强甚至无法成为一个整体,是一本没有答案和结论的书
- 佛了这翻译了,治疗失眠必备,大家不如去看原版。
- 朱迪斯·巴特勒的长处并不在于阐明,而是论述。此书是绝佳例证。
- 算是看完了,第七章看了一半怎么着都看不懂了
- 说句实在话,李银河的序写了等于没写。
- 恨不得长八个脑子
- 这翻译不敢直视-_-||
- 看到一半的时候一度怀疑过自己的智商。隔几句话就得有一句看不懂。跟原著的艰涩与翻译的生硬(以及我的弱智)都有关系吧。感觉逻辑性不够强,虽然都是围绕身体,以及对性别的基础性地位的超越化的努力。有时间还需要再读一遍……
- 翻译实在是……看译后记就明白……
- 不想写作业😭