作者:[美]唐娜·哈拉维/DonnaJ.Haraway
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 说话好听的修辞家.. @2019-01-29 20:22:39
- 翻译垃圾,小错误不说了,在很关键的地方能完全说反,比如406页Haraway对相对主义的态度,翻得前后矛盾的译者自己能捋顺不?
- 计算机系看哈拉维有点像经济学系看马克思。
- 翻译得实在糟糕,几次都想放弃,译者常常在行文时忽略主谓宾成分,而且语序保留着英语的形式,要么是懒要么是汉语功底较差。总之,读者得重组语法成分,在头脑中自行理解,像是另一种翻译
- 翻译烂得后无来者
- 这个翻译着实晦涩
- 晋升为催眠术top1 完全看不懂且无从努力系列....看到我想放弃研究方向....really....太打击了.....我仿佛遭遇三体袭击的地球人:)
- 我将亲自写作赛博格自传(这个译本绝了,年代都能翻错
- 磕磕绊绊的读,有启发。
- 翻译不行,但哈拉维的这本书还是很经典的,第八章赛博格的宣言值得注意
- 哈拉维的语言具有美感,但也许是翻译的问题,有些句子很晦涩,句子之间连贯性不足,有些读起来似乎没什么关联……这本书里哈拉维独特的视角让人在读的过程中有种开启视野的欣喜,但读完后又有不甚体会完全的迷惑。
- 每天和爸妈讲讲赛博宣言,等我回家后一定不会被催婚了
- 本书由🐴☁️母校同院系的杭州师范大学外国语学院老师们翻译。
- 人类学的“类人学”转向?`(*∩_∩*)′
- 没有人能翻译哈拉维。我敢说中文世界能读懂哈拉维且能把意义用同样优美的中文翻译出来的人,可能不到五个。
- 读了其中几章,进入语境十分困难,翻译令人尴尬。赛博格的宣言令人振奋。
- 书本身是啰里八嗦的学究书,翻译又差,没法读
- 非常牛逼,非常有想像力,非常釜底抽薪。
- 赛博格宣言一篇压倒全书。哈拉维最后喊出“我还是宁愿做一个赛博格,而不是一位女神”,但仍未回答赛博格会成为“谁”这个根本问题。模糊了基本所有的二元对立,抹平了鸿沟一般的差异背后是技术和科学话语的神话。“男神”和“女神”在技术政治的世界中复活。哈拉维试图用赛博格来重建断裂的碎片身份(性别种族和阶级被认为是家长制、殖民主义和资本主义强加的,但其实这里已经透露出了哈拉维的性别对等的是父权制,而她后面对激进派的麦金农的女性非存在的女权主义和男权主义之间的对立颇有微词),身份危机的解决办法是亲密关系而非同一性,而技术与情感之间的关系哈拉维还没有进一步阐释,神话和工具相互构成彼此。但赛博格的生命力和活力仍然会一直持续,因为这种网络形象“表明空间和身份的丰富性以及个人身体和国家政体中边界的可渗透性”
- 去年在广州天气展览读到的 有点晦涩
- 果然80%没有看懂。。印象比较深的有几个points:通过观察灵长类动物来理解人类的性欲、竞争等本能,女权主义者“生理决定论”与“社会构建论”之辩,女性身体与自然,性别差异论(与同性恋) 也许以后会尝试去走女权&翻译的路?
- 说话好听的修辞家..
- 翻译真的够生硬
- 翻译实在是够呛,很多倒装都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的来复制科学话语的逻辑。或许这种前后脱节,是译者无法理解,为什么作者看起来是在赞美女权主义,但潜台词又是批评女权主义。译者可能无法理解这种“自相矛盾”,所以就试图在中文版中,进行一种调和。但很可惜,这样的努力是失败的。
- 这翻译。。。
- 此书行文之艰涩,翻译之生硬让朱迪斯·巴特勒都显得和蔼可亲!什么嘛,赛博格宣言那里也没有传闻中那么令人热血上头!
- 有所启发 边界与边界的模糊 人类与非人类 身体与非身体 科技与科技的迷思 关于女性的和性别的 科技哲学的后现代/人类反思 新的政治隐喻 一部激进的宣言 值得一读
- 已读一和八~
- 终于懂你们为什么大骂翻译了,著名的 《赛博格宣言》一篇是参照《当代美国女性主义经典选读》看的,但是哈拉维本身就确实不好读,原文也够呛
- 现在的机翻都做的比这行
- 我烧脑看这些东西到底有啥用😢
- haraway批评女性主义理论忽视了身份的多元性以及非科学性,以社会生物学论证gender的自然性和sex的社会性;又以反讽的逻辑书写了赛博格宣言,试图以技术消除局限了女性发展的性征,但赛博格女性是否还是女性?消弭身体差异之后的女性又何以为女性?或者科技是否能够消除压迫?Haraway一面批评之前的女性主义理论不是科学,另一面自己又重塑了一个女性主义神话。赛博格女性主义严格地说不能算一种理论,更近于一种叙事。btw翻译太烂了,是米歇尔·福柯而不是迈克尔·福柯啊!这是法文不是英文……
- 福柯全名都翻不对。。。这位博二译者及河北大学出版社的编辑老师们,为你们折服
- 翻译的实在不行
- 2年前委托上海某出版社与该书发行商谈版权意欲翻译此书(也联系好作者),不料被告知早已被河南大学出版社买下,直至今日才出中文版,如今仍觉不甘,也罢!
- 翻译水平和我差不多
- 这翻译好可怕。迈克尔福柯,朱丽叶克里斯特娃,单维度的人,爱华·王,这。。。
- 以后恐怕不会再看了,所以就算读过了吧。
- 也是一种研究史的书写啦
- 什么垃圾翻译……
- 有一天我也希望能成为赛博格,不再为眼前的繁杂所累,成为另一种形式的“永恒”,守护着最纯净美好的那一面。
- 随便翻翻到处翻错,一页之内stake翻成赌注,intelligence翻成情报……翻译真的差到影响基本理解的程度
- 赛博出现在这样一个时代,其中人与动物的界限、生物体与机器的界限、物质与非物质、自然与虚构的界限被打破了。我们的时代充满了赛博,赛博是我们的本体论。赛博是打破界限的结果,关涉着被僭越的界线,同时隐喻着有效的异质融合及解放的另一种可能性。赛博格宣言从这一新的角度重新审视了马克思主义、后殖民主义及女权主义等,为激进话语寻找新的认识论策略以及新的联合与抵抗的可能性。赛博意象反对这些总体化理论,它们依赖于寻求原初统一神话,这种认识论策略是无效的,无法包容大部分现实,并且削弱了其立场与主张。组织联合的有效策略是赛博。赛博是对于二元论的抵抗和僭越,是一种异端和异质语言,反对编织共同语言之梦。赛博女权主义者不再需要自然的统一范型,不再需要建构受害者身份,而是要从科学技术造就的有效而忌讳的融合中获得快感。
- 读过但已经忘记...
- 第八章几乎是热泪盈眶了 万物皆是赛博格 不过以后还是去读读原著吧
- 原来我们现在很多已经习惯的看似创新的理论从他这里就已经有了
- 翻译真绝了,根本前后矛盾吧,不过还是能明白个大意,希望性别能变的边界化模糊一些,就和现在的审美趋势一样,然后女权主义科学也是可以单独建立的,想看原书哈啊
- 想偷懒读翻译却发现译文更难懂 不是特别友好 ww
- 这翻译…这翻译简直了_(:з」∠)_我必须转译成英语才能大概明白这个分句是想表达什么……
- 我服了,前脚刚把Oedipus翻成俄狄浦斯,后脚就翻成了伊底帕斯,机翻实锤了,这就不像是一个人翻的。
- 三个板块的内容很有启发,但这个翻译实在是不能忍啊,资本主义繁殖都出来了…
- 翻译的完全不知所云~~~~
- 很有启发。也许后现代在本体论上真的是一种更好的解释。
- 翻译实在是太垃圾了,英文的语式直接翻译为中文,完全看不下去。
- 吐槽翻译一万遍,后记说了,译者是语言学的!吐槽原文一千遍,只解构不建构,呈现事实就以为完事了,一直在迂回,不给出自己的分析与观点。最有收获的是里面的图表。是不是以为自己是无观点版的桑塔格,举例论证版的拉图尔,可和他们比差远了==为什么这么红。我滚去读女性主义理论,可能再读会有点收获。本来是冲着赛博格看的,结果发现也就只能是宣言水平,太早期,基本没什么分析……这还吐槽海勒斯呢……
- 《赛博格宣言》
- 现阶段知识储备不够的我只能说:晦涩难读,只能跳跃性的翻看。
- 。。。看翻译水平我以为是中信出版社出的
- 为了看赛博格的部分读的(其实一边在想植牙了之后我是不是就成为支撑那个钮钉的机械。
- 译者得对自己的译文认真点,至少弄明白原文在说什么。
- 大约懂了三成😭Donna Haraway对我来说确实有点难啃,大概核心理念能领会,但就是顺不下去。暂时放弃
- 生物学的角度也是一个不错的视角,我们人类除却“社会化”,也还逐渐在完成一个“赛博格”的过程,这是一种“智化”呢?还是“退化”呢?不得而知了。