格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 见不少评论骂翻译,这本是难以避免因而不可苛求的事情。但是,虽不懂法语,有的概念翻译联系汉译上下文便知有误。举个例子,第二章归纳的第一种相似性叫“适合”(la convenientia),而结合语境,此词应表达“彼此靠近,处于并置之中”的意思。询问留法同学,得知此词所基动词convěnǐo除常用义“适合”外,还有 to assemble/ to meet / to come together的义项,显然更“适合”。同样是不支持“断点续传”、流水般呈现思维过程,法国人螺旋式上升的写作方式相比德国著作对读者更友好,上例亦是明证,不过“潜气内转”的情况较多,也需仔细。作为拾人牙慧的读者,看这样精彩的输出原创理论的著作惟有赞叹。
- 年前读完法语版。
- 片段攻克尚有余力,整体把握实难为继。
- 无论如何有一件事是确实的:人并不是已向人类知识提出的最古老,也非最恒常的问题。通过援引一个相对短暂的年代学和一个有限的地理区域----16世纪以来的欧洲文化----我们就能确信:人是其中的一个近期构思。 …… 人是我们的思想考古学能轻易表明其最近日期的一个发明。并且也许该考古学还能轻易表明其迫近的终点。 《宫娥》是一个VR视角的绘画。 前面部分翻译得不错,后面翻译真的是越来越不行。
- 由于当语言注定散布时,人就被建构起来了,所以,当语言重新聚合时,人难道不会被驱散吗?…………人终将被抹去,如同大海边沙滩上的一张脸……
- 读到后面人及其复本的章节才豁然开朗,从生物、经济和语言三个侧面描述从文艺复兴到现代的知识型转变,选得实在是太恰当了,尤其是到最后又一次解读《宫娥》的表象关系,最终点出现代人文科学背后大写的历史、大写的死亡和大写的律法,才彻底撕破现代人文科学在这种自创的让知识可能的场域的自说自话,和对真实的人的挤占。
- 中译本虽然只是勉强可以看,但还是先看中译本吧。
- 法国结构主义思潮实际上倒退到了形象定位的巫术思维模式(也就是福柯自己所谓的文艺复兴时期的类比的认识形态),这也是概念泛滥之后的本能反应,然而终究不可靠。要从概念定性的哲学思维模式(福柯所谓的古典主义时期的反映论的认识形态)往前走,数字定量的科学思维模式才是解决概念泛滥问题的王道。福柯的倒退(反动)的浪漫主义与当代文化保守主义的潮流在此完美契合。进步和反动的力量对决,必须清醒看到,而不能被表面上的批判言辞所误导。
- 没看懂系列,哲学果然是我的死穴
- 不知道是翻译的缘故还是自己没有领悟
- 写得很好,翻译不行。 福柯是六七十年代后,不多的大家了。喜欢这些有深度的思想。
- 据说是福柯最重要的著作,涉及语言学、文学、人类学、博物学、经济学等诸多学科,不太容易读懂的一本书
- 萨特评此书:小资产阶级的最后壁垒。哈哈。
- 知识本身就是偏见,何况是那些来源出于知识的见解呢??法尚应舍 何况非法乎!!! 当网络营销商向我们灌输知识,推销他们的产品的时候,聪慧的人应该考虑一下一切究其根本并不是理所当然的,他的本质就是一场阴谋。
- (论)20200818
- 图书馆加上盲人,只能产生博尔赫斯,后者正是艾柯在构思《玫瑰之名》的主人公。历史是认识型的断裂和替换。西方文化发生了两次认识型的突变:古典时代的普通语法、博物学和财富分析,现代的语言学、生物学和政治经济学。它们是如此不同,彼此谁也不比谁更真更假、更为客观和理性。
- 通过委拉斯开兹的《宫娥》解读17到19世纪的认识论,这一章对文化研究很有启发性
- 读起来很晦涩晦涩,因为此时福柯还没有系统的阐述他的考古学,所以感觉就像在堆砌资料和从不同地方搜刮来的事实。
- 伪装成一手原著的二手文献
- 断断续续读完,觉得还是看不懂。我只能说,结合福柯这本书似乎是他那篇《何谓启蒙》的扩展,揭示了启蒙时代至今的“知识型”(episteme)发生了转变。词与物之间的完全对应的古典时代模式、概念压倒现实的启蒙时代模式(人的诞生到结构主义)之间存在断层,而后者与当今时代早已在19世纪又一次产生了非连续的断裂,这也就是所谓的考古学。18世纪康德式的人类中心的古典知识型已无法描述20世纪这个主体消散的时代,人之死已然发生。但是,尽管康德时代已逝,权力和话语取代主体,但福柯对后现代也存在批判,他依然试图召回和重建那个可以作为“主体”的东西。英译“物之序”从另一方面也道出了精髓。《宫娥》的分析可以看完第三章再来。
- 再读此书的原因是,最近看了点赛博朋克的东西,觉得那一种被设置出来的碎片的镜像一样的空间似乎与异托邦有关联,可能真有。嗯本书把异托邦翻译为“异位移植”。
- 听过台湾省孙中兴老师的一门课程,孙老师也直言没看懂这本书,还有福柯的《知识考古学》(台湾翻译为《知识的考掘》)。看完之后不知道到底在讲什么东西。哈哈哈,孙老师说福柯是他的死穴。
- 看了2个月才看完,本来读书就慢,这种书更慢,而且还TM好多看不懂,甚至最好懂的最后两章也感觉有好多模糊。。先标记了,整体来看似乎并没有说明人是一切的规则,而是说明了语言的作用和核心价值。。或者说是一种话术语言造神的模式,与分析同一性、差异性、尺度和秩序的科学模式之间的对抗,最后几章则是说权力与人文科学的基础与发展
- 术语太晦涩了
- 读不懂,而且读得很痛苦,更痛苦的是它是伟大的。
- 真正的不明觉厉…首先你要博览群书,博学多才,最好还是一个语言天才,至少精通英语法语。不然想看明白实在是太难了。首先你要摒弃对词汇一贯看法,福科虽然语言很有诗意,但依然太硬核,里面有哲学、符号学等等学的专业词汇。我们在切换掉文学词汇的阅读习惯的同时,还要对其他学科(太多了)有所了解。最后,中文这门语言确实在翻译西方哲学著作上困难很大。丧失逻辑性的同时,歧异也太多。有能力还是看原著吧。不过试想一下如果我碰巧精通法语,又对书中涉及的学科都有一定了解。那么读这本书该是一种多大的享受啊。能够用自己的天赋和知识解释这个世界的人,是我最羡慕的。
- 配合英文版来看,还是有一些辅助功用的。但若直接上手中译,真的云里雾里,抓不住句子的重点。一方面因为福柯本身写得就晦涩,句子长,且常常由着性子加入从句和一连串的限定词;一方面也因为中文对哲学表述的不友好。莫老师的翻译基本上是直译,而按照法语翻过来,句子往往读起来不通顺,而且不知道这一串限定词修饰的到底是后面的哪个对象,因为所有都堆在一起了😂 读书的时候我一直在想,自己和父母那一辈思维上的代沟其实很可以用“知识型”来解释。我觉得我父母的知识型就还停留在古典时代的前期,以“表象”为核心。所以有时候很难和他们讲科学、讲道理,因为他们的思维中不存在类似经济学、生物学和语音学所存在的科学单元,他们所在的仍是劳动价值、自然史、普通语法的时代。我们之间差了科学启蒙。不过,我们也比他们多了现代性的诅咒。
- 先生说这是米歇尔·福柯最好也是最重要的作品,因而以它打头。从15号开始,日日背在包里往返于图书馆和家,如此三四天之后,才真正能坐下来读进去一点。中途因近期防疫的事有所恍惚,有停歇,今日读完,尚未做好笔记。 福柯在《词与物》中讲了什么?视阈广阔,立足于整个人文科学讲主体和知识,探讨秩序之历史,同一性之历史以及如何把握和描绘,关于文学的部分寥寥。 如何呈现?书中以语言语法、自然史、经济货币理论和劳动的返归古典式分析为例,各占一章,艰涩难懂,大概是对陌生领域及其已有成果的一无所知导致,加之对译本语言的生疏,现脑中只有重复出现的诸如表象、知识型、大写、间断性、人类学、无限性、先验、同一性等系列专业术语,还要再读,但愿能逐渐明朗起来。
- 一年前老师推荐读的,阅读的过程愉悦与痛苦并存,会永远记得听老师讲福柯和符号学的诸个下午。 此外,虽然阅读过程中和书中复杂的长句、生僻的概念、别扭的前后联系厮杀不断,也吐槽过莫老师的哲学出身或许也让福柯的思想玄上加玄,不过最后读完还是收获和感激居多。 何况莫老师豁达,莫老师心宽,莫老师有气量,从不举报我们这些有些许抱怨的读者,感恩❤
- 没有真相,只有阐释,表象之下是没有本质的。语言只有表象这个处所,没有其他处所,只在表象中有其价值,没有其他价值,只在语言所能布置的洞穴中有其价值。
- 暂时告别,功力大增
- 我是福柯脑残粉!本本开篇精彩,后续严肃有思想,爱了爱了。
- 翻译没太看懂
- 这狗屎翻译我弃了👌
- 读到220页弃,实在晦涩
- 对宫中侍女的那副画的阐释超乎想象,福柯才是yyds
- 给一分也是多的。
- 福柯认为,西方式的心灵曾经是“相似和仿效”的认识型。在这种知识体系中,对世界的认识来自于参与和类比(“世界的散文”),心灵本质上是外向的、与世界有关的。 但在精神与自然分裂之后,一种围绕“同一性与差异性”建构起来的认识型开始占据西方的心灵。现在盛行的认识型,用罗蒂的话来说就是,仅仅“把一致当作真理”,把“表征的准确性当作知识”。因此,心灵从本质上开始变得内向,变得与世界无关。然而,福柯认为,这一转变本身并不是一种替代,而是对先前经验模式的一种“他者化”。因此,先前模式的经验和认识论维度不仅丧失了作为经验的正当性,甚至成了“错误的原因”。非理性的经验,也就是与“客观”世界不准确对应的经验,变成了一个毫无意义的错误——并且使这一错误难以继续存在。福柯对“疯癫”这一现代概念的解释正是由此肇始。
- 书是好书,就是我真的读的太痛苦了哭唧唧
- 福柯的《词与物》通过对人文科学的考古,发现了语言文字与自然存在物之间关系的变化,也就是词不再作为通过相似性分辨和标记存在物的符号,而变成了分析存在物的工具。这个变化的时间节点发生在巴洛克时期,人作为一个独立的概念和被研究的对象,也被重新分析和审视。“人”的概念的短暂历史的发现是一种提醒,提醒人们,忘记了对相似性的批判,忘记了对每一个概念不厌其烦的审视和批判,很有可能,独立的“人”也将被相似性、同一性和集体性的浪潮抹平。
- 有些书你就算读了,你也读不懂。
- 这本书可真是读得我虎头蛇尾的,太难了,福柯确实是个天才。书的最后一句话我觉得恰是他的核心:人终将被抹去,如同大海边沙滩上的一张脸。希望自己年末之前还有时间重读一遍。
- 研一上/heterotopia
- 符号是由相似性构建起来的,而相似性为了使自己被人所认识又必须符号。表象应该首先被表象,以便随后成为符号。金钱只有在履行其表象功能的确切度量中才能成为真正的财富。并不存在公平的价格,在无论什么样的商品中,都没有什么通过某个内在固有的特性来表明必须用来支付商品的报酬的货币数量。交换的目的就是享受,消费。
- 关于绘画和《堂吉诃德》的分析令人咋舌。
- 这一版的翻译要更准确一点 重读《宫娥》别有收获 福柯对于画面中心人物(国王与王后)的分析十分具有突破性 对于“再现的再现”的提出也很有见地
- 本书最大阅读障碍在Foucault展开探讨三大话语实践(pratiques discursives)之文化语境 即自然史成为生物学/财富分析成为经济学/语言反思成为语文学 进而"人"作为知识对象&认识主体出现--这一被奴役之君主/被注视之观察者 人类学(人类(作为主语)之学)秩序随之建立 假定普遍有序之理性(la ratio)于18世纪确立. 观同侪点评 此一障碍汉译者果然"助力"不少 实则Foucault仍是如疯癫与规训二本之法拆解现代文明秩序大厦 秩序与人一道出现 而人 终将被抹去 如同沙滩上一张脸. 普通读者翻阅此书 大体意会"人文科学考古学""词与物分离"等时髦概念即可
- 一刷。2019.10.3 二刷。
- 我觉得很厉害的书,中间涉及经济的跟生物的都翻过去了,启发很大。莫老师等我。
- 太难读了,除了翻译的可读性差,还有内容的丰富性,但对福柯的学术是佩服的,涉猎广且深。
- 因翻译扣一星。“自笛卡儿以来至19世纪西方哲学谈论的人是想认知一切、主宰宇宙和掌握绝对知识的人;而《词与物》断言这样的人正从人类知识中消失,在人之死留下的空白处出现的将是言说者,言说和标志一切的人。”事实上,物理学的精确给了人们信心,但这种看似绝对的知识之光却难以照亮那些与人相关的模糊阴影。
- 海德格尔说:“语言是存在的家园” 北岛说:“词已磨损” 两句话可以作为对福柯这本书主要观点的概括。 因为翻译语句不畅,扣一星。
- 尽管有友人不喜欢上海三联这个版本,我倒是对这个封面很欣赏,简约大方,也符合这本书的主题。副标题“人文科学的考古学”,很好地概括了全书主体内容。尽管福柯在书中也不乏生动案例与诗意表述,但整体而言,这本书的晦涩难懂程度,要远远超过《规训与惩罚》和《疯癫与文明》。心知肯定是经典好书,但自己要完全消化,还需良师指点。
- 翻译令人失望,虽然是修订译本,虽然莫老师挺有名。
- 我,真的,太喜欢,福柯了!如果读尼采是文学性上的爽,读福柯就真的是思想上的爽,犀利又极其有深度,可以把一个理论深挖N个深度,把“攻击性”拿捏得死死的。维特根斯坦说:语言是思想的边界,对于不可知的不可说。福柯就偏偏要说,因为语言是被规训的,历史也不是延续的,而是偶然断裂的。突破了被规训的语言边界,才应该是所要去追求的自由。
- 哲学家都是话唠吗
- 福柯的知识型。这可能是第一本我真的想吐槽译者的书,惨不能读。
- 我花了三个星期来啃,其实是越往后越好懂的,但我还是很多没弄通,尤其是语言四边形,还有萨德的作品到底表现的什么。总的来说起因是词与物的分离。汉字是象形文字似乎不会有这个问题。最后语言的反科学要靠文学,我很怕的卡夫卡也跳出来。
- 【本评价仅针对译文】【一人血书众筹刘北成重译《词与物》】2001年的译本,可以说是在大街上制造了一大堆的【文明用语】。这个译本,至多修正了1/3左右的名词误译,算是铲掉了一丁点儿的【文明用语】。就凭这个,骗了中国和法国的两笔经费。并且还口口声声地说:“我就是参考了英文怎么着了”“我就是翻得差,译无定法懂不懂?”只能说莫伟民不是学术水平极差,其为人也面目可憎。
- 秩序之历史,对象产生之历史,影响施加之历史。只是越往后越难读,莫非是太难翻译了?可惜不懂法文。
- 永恒哲学和总体性哲学的消逝,哲学非哲学化的到来。福柯是西方大写理性的批判者,他期待大写的人轰然倒下,取而代之的是具体的、特殊的、真实的人。
- 晦涩,看得艰难,要买一本重看。福柯似乎是,在人文科学发展中探讨人的建构,人的存在。虽然没看懂,但知道是本好书
- 最后两章格外难读 怀疑最后两章和译者序讲的不是同一个内容。
- 读起来太吃力了,为什么法文的译著都让人绝望,有时候都不知道汉字在说什么。译者的前言倒成了最通俗的部分了。
- 啃完了,几乎不知所云啊啊啊
- 片断阅读,碎片记忆
- 大体翻了一遍,大约可以看懂30~40%
- 人将被抹去,如同大海边沙滩上的一张脸
- 福柯强调语言对人的制约。在福柯看来,不是人在说话,而是话在说人。他把人类历史文化看作是某种话语的构造,即没有什么历史真实,所谓历史“是这样”,是由人们“这样说”决定的。福柯指出,话语构成或者说话语实践受制于“一组匿名的历史规则”。有一种更深层次的,我们从来没有阐发过的经验-一种基础的文化代码,决定着语言、观念、交换模式,这个决定性的经验系统规则就是认识价,或者叫知识型。福柯认为,知识型制约着一个历史时期的文化建构,同时也制约着那个历史时期的解释系统。福柯指出,每一个时期的文化都有自己的解释系统。福柯话语理论的基本观念是“人是受话语支配的”,他否定“作者是自由的创造主体”的说法,强调所谓“作者”不过是话语功能的实践形式。
- 五章之後默默退下…太難了!四星是給我自己的!
- 这书看最后两章就差不多了,大概是人类认识史上的同一性与连续性及其形成的图表范式之批判?然而这回事终归无解~ 翻译简直看得人头昏脑胀...
- 比起episteme更喜欢paradigm,好像后者更为温和。但是被episteme砸到头上才发现,paradigm太过温和。我本以为,这个时代的人文学者可以将反身性研究当作前提,明了自身所处的paradigm,可惜原来是痴心妄想,还有太多的真理代言人。
- 5.8 重新理解了“古典”
- 翻译界的恐怖分子!日常被气到去看英文
- 跟着读书会过一遍,还是要用起来。
- 译文绝对有问题 可惜法文不懂 另外这个封面实在对不起这本经典 应该出一本易上手的精装本
- 的确是福柯最晦涩的著作,许多内容一知半解,但总体思想还算是清晰。
- 人终将被抹去,如同大海边沙滩上的一张脸。
- 存在主义认为我们生活在空空的货架前,而那些我们所添之物,不仅成就了个体,也成就了某个时代。福柯大概觉得我们生活在摆满物品的货架前,但他甚至不去研究我们从货架上抓取了什么,我们为何选取某些悬浮之物,却关注不同时期的架上之物与货品更新换代。杂货店没了老板,老果子面包也将消失。
- “马克思并未切入西方知识的底层,它既没有搅乱其时代认识理论格局这一目标,也没有改变它的力量。”第一遍,迷乱于高密度的能指符号中,无力抽身思考。对于16世纪文艺复兴时期的相似性知识型,17,18世纪古典时期的再现知识型,19世纪以人为中心的现代知识型做了静态描绘,讨论延伸至当前一个重新转折的革命时期,其中福珂勾连分析众多理论流派。对此勒邦斥责为历史悲观主义,倒也符合个人观感
- 越来越不喜欢这样的分析范式
- 只要人依然是有限的,那么,人道主义就不会消失。
- 简记这两年来由此书引发的一些奇怪的思考: 1. 理论物理界有一句话叫,N=4 super Yang-Mills就是21世纪的谐振子,新计算方法和新假说(圈图计算技术,4d-2d对偶,4d-4d对偶,场论弦论对偶,etc.)都可以诉诸该模型一试。而《堂吉诃德》可类推,是文论方面的谐振子。2. 有一些物理思想很类似福柯从《宫廷侍女》得来的分析:消弭绝对参考系——相对论;消弭观测者与被观测者——量子力学的Everrett诠释;现象学和本体论的割裂——有效场论的永恒适用、模型无关。3. 古典和现代representation的discontinuity之间的过渡,让我想起discontinuity在数学上的解决:通常是运用留数定理,或者其衍生定理譬如optical theorem之流
- -四重性。 -从“界限”到“缝隙”。 -道可道非常道,名可名非常名,无明天地之始,有名万物之母。 (感觉把书给读串儿了。。
- 越是夸自己翻译得好的人越是翻译得。。。。反正这本书我是读不懂了。
- 当看到《词与物》中时常被翻译成100个词以上的长句时,并不要去怪罪翻译者。相反的,正是在过去两百年中,这类抽象符号的大量引入,吸收,重新组合和堆砌,才使得中文,这一在数千年的生长中已经失去活力的语言,重新长出了新鲜的肢体,并且利用其先天的优势,正在语言上构建一种全新的文明。
- 看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了气死了
- 大写的同一:“和”,水平的裂口中不断纵深,而前文据此消失,始终是非几何的——时间(≠),即在此之下,在此之旁,在此之外,,直到成为有限,几乎是受制于此透视的法则→体验/知觉:死亡,非思,起源,有限性,同时(同时)有注释:进入迷宫则全部成为相似性直到表象(有记忆的极限:我的记忆(是阅读吗(结构如果在第十章得到某种强调,那么批评或评论,这一全然的外部是否可以拥有人脸抹去的时间,阅读如果仍是如布朗肖所言的不原谅或包含安放,那么所谓出口也不会意味希望,而是再来一次,不会折断或发现同一个,另一个))),在词与物之间,迷宫不会有位置,唯有翻阅摊平,等待镜子出现/消失,就像时间是三面体般的溶解。
- 莫老师虽然不懂法语,但他精通福柯的哲学。
- 立意极佳,读来不通
- 谁读懂了?来和我说说!
- “ 人们称之为人并已打开了人文科学专属空间的那个奇异的知识角色正式首次出现在这个门槛上。通过设法揭示西方文化的这种最深层的层次不齐,我把诸断裂、不稳定性、空隙归还给了我们沉寂的和天然静止的大地;在我们脚下再次显得不安的正是这个大地。”
- 临深为高,故作摇曳,作者与译者皆然,译者尤甚。译文简直不是汉语,远不如英文版通畅,译序居然还可以比译文更差,真是大开眼界。此书虽然重要,但这个译本已无修订的必要,期待新译本。
- 看的时候知道这本书很牛逼,读的时候也是痛并快乐着,但问我读懂了没有……我只能跪下说我不知道我看的是个啥。不过福柯对基特勒的影响从这本讨论知识型是已经能看出端倪……
- 应该是18年秋痛不欲生的看过一学期。最近掺着《the order of things》,又死去活来的看了一星期。读陀思妥耶夫斯基是被安排着爽,是被裹挟进复调的结构和整个罪,罚,上帝的快感。读福柯就是偏要勉强了,想到可能一辈子都读不懂,就悲从中来。从宫中侍女中画家独特的站位开始,讲在无意识中统治着所有人的知识型,及其在以往所有时间里的2次断裂和3次转变,从相似性到表象再到表象的表象,词和物之间,永远不可能被表述的部分,还有作为认识对象的“人”刚刚产生200多年,就快要死了。读的时候要不停的补课其他学科的内容,是读不懂都很舒适的被凌辱的快乐,其实真的非常好看,但是我说的很没意思。
- 纸质版买的这个
- 这个译文,第一页就把我劝退了。。。
- 难读,过一段时候再啃
- 五星给福柯,至于翻译我貌似没有资格评价,不过有些拗口,且句法有点英式定语从句的感觉,奇奇怪怪。我要好好学法语。💪
- 翻译实在太糟糕了😣战后法国的哲学家群星璀璨、双百方针,不知道有多少会被后人像铭记康德黑格尔那样印刻入脑,我猜福柯会进入这个行列吧
- 真正读懂当然是不可能的,但是这几天总有一股力量驱使我继续看下去,了解作者大概想表达什么,这或许就是思辨的魅力吧。不过我还是讨厌哲学和哲学家......
- 读了三周总算读完了。。。不懂法语,但是英文对照的话,简直全是问题,很多地方意思完全相反。另外法师讲过“游戏”(play)这个词,同时还有一整套规则的运作的意思。本书中的出现的游戏,基本都是这个意思。。。