作者:(德)赫尔曼·黑塞
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 生命之长河流淌,或静默或汹涌,方向本身也是一种执念,拼着苦难磋磨,远离庸俗和麻木。所以如果没有执念,也就没有了悟。
- 一看就放不下,直到把它读完。
- 看了其他版本
- 真理的相反还是真理
- 一开始很好奇一个西方文学家会怎样去写佛教的修行,看完之后才发现这与佛教关系不大,而是一种哲学的思考。真意不在教言之中,不能靠苦修获得,而是要切身去体会,在红尘之中体味声色贪婪,最后方能洗尽铅华达到神我之境。相比原著,我更感兴趣的是译文,翻译得真是太好了,不仅文辞美,没有别扭的翻译腔,而且译者看起来对佛教十分了解。查了一下这位译者,内网资料特别少,翻到外网才找到关于这位翻译大师的一点点信息。原来竟是大陆过去的台湾译者,不得不感慨,我看过的台湾译本都非常好,这一点实在让人感慨......
- 有钱人的生活枯燥且乏味
- 还会在读一遍的,第一遍是表面的懵懂,是悉达多求道路上的经过而已,一切皆是虚无的,包括语言,真理的另一面也是真实的,唯有爱能体现价值。时间就是一把无形的刀,甚至影响着善,影响着生死,影响着面容,影响着一切,但是我们无法拔出这把刀,和它带给我们的痛,只能接受,维持一种恒久的平静
- 除了爱这世间绝无其他要紧的事,而时间是这世间没有的存在。若是只想听听讲读读书便参悟人家万水千山得来的智慧怕是只能是句子简单的回响而已。随喜,倾听。
- 迷惘之人的良药。人得经历那么多的蠢事,那么多的邪恶,那么多的谬误,那么多的憎恶,幻灭,以及痛苦,这才能够复归童真而开始更生。必先沉沦,才能复活。
- 黑塞的著作,最喜欢这本和德米安
- 读来让人平静。
- 仅为强调,体悟之重要性。
- 可否将它比作流水?静谧的、不曾停滞的、引人谛听的。
- 总算读完了英文版。语言易懂,内容深沉。文字优美但真不是轻松阅读。
- 以后少看德国人的书,切记,切记
- 宗教的反智倾向无论如何是我不能接受的。 尽管如此,悉达多的个人精神之旅仍是一场透彻的洗礼。
- 以如此单纯的赤子之心看待这个世界而不作任何有意识的追寻,这个世界便是美好的了。
- 这本是从英译本再译过来的,但全文对佛教的翻译更值得信赖,而且脚注可见徐进夫作为专业人士的功底。文字的话如前几天所述,觉得略逊于张佩芬(但有些地方却翻得比张好),徐有时为了贴合中文习惯,部分语句略有俗气之嫌。个人还是喜欢张的云淡风轻。
- 爱恨之相同,慈悲狭隘之相同,快乐痛苦之相同,真理谬论之相同。人可以和蝼蚁一样渺小,也可以和宇宙一样宏大,可以纵情大笑,也可以暗自流泪,最后的结局都犹如河流奔腾如海。与其说顿悟不如说人生,看完之后只想做个好人,收起棱角,peace and love。
- 求道之路不在言教之中。无所求方能得。唯有反之亦然的才是真理。唯有体验才是唯一的路。时间不存在。故亦无涅槃。幡然顿悟后将得到爱的能力而非对虚幻的轻视,生生不息的万物与我皆为幻,却因而可敬可爱。
- 肯定生命,学会爱。引用一段纪德的话“思想必须比世界广阔,容纳世界,否则就要可悲地消失在其中,再也无独特可言了。 因此有两种状态: 首先搏斗状态;尘世就是诱惑,不应该向物欲让步。再就是高级状态: 普洛塞耳皮娜没有达到,她总念念不忘吃过石榴籽儿;歌德则很快进入这种状态,他不再拒绝任何东西,就能够写作了。我感到自己有足够的神性,可以下凡去会会人类的女儿了。”
- 我感觉爱是世上最重要的。研究这个世界,解释它或是鄙弃它,对于大思想家或许很重要;但我以为唯一重要的就是去爱这个世界,而不是去鄙弃它。我们不应彼此仇视,而应以爱、赞美与尊重来善待世界,善待我们自身以及一切生命—— / 就像悉达塔最后对葛温达所说的,言语只能传达知识,却不能够教授智慧。在已经经过一轮翻译的文字背后,我大概只听见生命之河水永恒的在虚无时间里流动,朝圣者抵达终点的钟声回归到自己内心,老者倒回到童稚的起点,万物归一,万事圆融。 值得一看。
- 河是不论在泉源或河口都同样流动不息,河没有过去,也没有未来,只有现在。
- 隐隐约约 一种指引 生命是破裂后不断自救
- 纯粹的知识是无用的
- 正文开始前编者的文章着实对理解有帮助
- 译者翻译的时候不考据的吗???
- 唯有丰盈方能至简。无所求,必满载而归。
- 读不太懂其实
- 对比之下,我还是更喜欢这个版本。
- 可是,真正的觉悟,会很痛苦吧。
- 三遍了。我才算能读懂一点。如果无解,不得其因;如果有解,无以为报。你多幸运啊,悉达多,悉达多,凡事凡物,你能有因、有感、有知、有得,有解,你多幸运啊,你多幸运啊,你每一段都在感知,而我还在迷茫,你的爱万物,万物中得道,我做不到,穷其一生也得不到,不,你至少还有戈文达,而我没有,随着年龄的增长,我发现我求的不是你,自我不断在变,我可以努力了解自己,但如果有幸我更想拥有有一个戈文达,漫漫的岁月过去后,我不理解,还愿意亲吻挚友的额头,悉达多,你的幸运不是得道,是有一个船夫渡你后,还有一个戈文达啊,一个在和你分道扬镳各自追寻后还能懂你的戈文达啊
- 我翻了卷书,风翻卷了云。我在云下品味书中的阳光,风不留情面地裹挟了我的书,在我怀里丢下万里雪飘和鹅毛般的你。 三大法宝:思索,等待,断食。
- 悉达多曾经冷眼旁观着芸芸众生,好奇却又疏离,哪怕纵身欲海,师从妓女、富商和赌徒,他也只是一个实验者,把他自己当试验品。干涸的内心满注后又空虚,无数个轮回里他重历着生老病死的不安与欲求。河水以其流动之形,汩汩之声,揭示了众生之欲望,它们如水流交织,万千一体,形成了生命的动力。他了悟,戈文达亦从他笑靥了悟“所有这些形体与面目都会安息,流动,再生,游过,并融入彼此之中”置身其中便是真实,当下便是真实,痛苦之所以发生不过欲求未得满足,而人人皆经历,非我一人,这便是所谓的生死疲劳吧。我见众生皆苦,料众生见我应如是,何不爱众生?
- 这是一个多病的人间,生活殊为不易
- 读起来有种玄之又玄的感觉。1.人或许需要经历迷茫之后,才会找到真正的自己,就像黑塞自己说的,用一生寻求自我之真理。2.归于平静,是最好的生活方式,特别认可。3.对教义的质疑。4.探寻黑塞的年代背景,对于战争中的人一种精神指引。
- 诗质的文笔,像流过林中山谷缝隙的溪水般澄澈。//奇怪的矛盾感,个人理解是第一部和第二部可视为两个平行部分。一开始悉达多追求的至道是空掉一切,消除自我,免遭人世轮回之苦。在消除自我时无法达到永恒使他去求助佛陀,最终顿悟。理解为「接受自我」同时处于一个高阶的旁观者视角。//以单纯的赤子之心看待这个世界而不作任何有意识的追寻,然而在与妓女交往过程中无法感受自己,没有与普通人那样有维系生命的重要之感。在截然相反的两种求道中,黑塞毫不避讳的直面矛盾,将体验与感受的秘密传递出来,而非教诲等语言,亦如文学的本质。
- 补录,高中书展买的,当时挺喜欢
- 再读三五遍,才能回来写感受。
- 先说书名,译者为了避开之前的《悉达多》怕引起误解,让读者以为这本书就是在讲佛祖释迦摩尼(悉达多),而故意另辟蹊径翻译成《流浪者之歌》。然而书内主人公依旧只能叫悉达多,那么这样的书名改造就显得多此一举了。而必须知道的是,佛祖释迦摩尼出身是刹帝利,而书中悉达多则出身婆罗门,即使不看后面的文章,也已可知不是同一个人。小说很多地方都难以避免地体现了西方思维,包括一些遣词造句,最后以“爱这个世界”来理解悉达多这个人物的最后感悟,似乎又有西方基督的意思在里面,而以我的理解,如果按佛家的说法,用慈悲会更贴切一点。很好读,几乎几十分钟就能读完,要说更深一步,大概就是这样的文字具有神性和诗性,至于想通过它读出什么终极含义则有点强求,但是不妨碍读者每次阅读都能有新收获,大概就是这本小说的生命力来源。
- 旅行的意义。
- 精彩绝伦!精彩绝伦!重读之后的体悟简直可以让人达到高潮——个中智慧,让人遍体通透。推荐!推荐!如何做自己,如何永恒,如何看时间和世界,如何“获得真理”……这里,黑塞借用印度文化对老子二元对立思想表达最崇高和最深邃的致敬。突然想到,这位伟大作家对一切的看法可以用最含有道家精神的孔子一言概而述之:“逝者如斯夫,不舍昼夜!”
- 在往返广州的途中,读完了这本4年前没读懂的书~
- 知识可以言传,但智慧不然。一个人可以发现智慧,可以过智慧的生活,可因得到智慧而强化,可以运用智慧行使奇迹,但要说是传授智慧,那是办不到的。
- 不太喜欢这个译本,不相关译注过多,毕竟是上个世纪的人,很多用语是略有俗气的。
- 有虔诚的心 相信加持力不受空间时间限制… 看完书的那一刻感觉茅塞顿开 😄不到一个小时又回红尘😄
- 再一次感慨自己思想深度的浅显,粗读就已经被震撼得喘不过气来遂一口气读完。大概需要反复翻阅读上三遍可能才能真正的理解其皮毛。
- 本文很好理解,反而是注释文复杂且冗长,读不下去。这样一看,可能对本文的理解还存在深度上的偏差,有待重读。(期待姜乙的译本)
- 任何体验如果未达到极致并终归寂灭,都会重新出现,悲哀总会回归。
- 放开紧握的手,天地反而到了你手中。
- 不论落俗,求道,都是轮回。不如热爱,善良,真理即匮。
- 读完只觉得切身感人啊!好久没有一口气读完一本书了,其中一些略装逼的教义讨论也不觉得无聊,悉达多与大觉者的对话特别特别喜欢,终于找到真理的悉达多也已经死亡重生了很多次了!
- 补标~爱黑塞
- 在图书馆看到这套书,就搬了半套回来看,第一次看黑塞的书,就喜欢上了。书中悉达多的故事,和这小半年自己的一些琐碎的想法很契合,比如要达到对某种真知,就该经历该种理念的“反面”,好比和尚达到对佛理的真知,应该知道酒是什么,色是什么,而不是仅仅靠被灌输的戒律生活。一个人信什么不信什么,都应该知道它的反面,甚至彻底了解反面,才能达到对自己信与不信的知识的真知。悉达多的经历,恰是这一种。不过书里面后半段的更加深奥,还没能理解透。
- 补标,很少会去读两个不同译本的
- 看完这本注释占了1/3篇幅的小说,更加明白我完全没有哲学系的细胞。就像哈利在读《黑魔法防御术理论》一样,I felt my concentration sliding away...
- 很有智慧和独见的小说,也有对一般佛教认知的大胆批判,中心哲学思想有一点点“人不能两次踏入同一条河流”的味道。
- 喜欢他在文学中始终叩问终极性的问题,黑塞文学传统是神曲与浮士德,思想应该与德国意志哲学一脉相承,始终被现象的易逝、主体的虚妄等问题所困扰,但东方哲学在这里使他明白时间并不存在,现象中潜藏着永恒,在包藏一切的水声前体悟了慈悲,也证实了对神我的体悟不能通过言教获得。黑塞真的很喜欢用死人的嘴唇这个意象去表达丰饶的现象世界中朝向荒芜本质的缺口,在荒原狼中也看着荷蜜娜的嘴唇,说“我所获得的幸福,只不过是涂在死人脸上些许的红色”,而这里则透过时间,同时看见了死人的唇与青春时绽开的无花果般的唇。
- 上周就看完,本想写点东西记录一下,索性现在写一写。悉达多,本这个名字就很有趣,联想乔达摩悉达多,但是这里的他并不是这个悉达多。 出生婆罗门,一身坦荡无阻,有趣的是这样的他在成年之际离开了父亲,踏上沙门的苦行而求索自己的道,这一别就是永别。 与朋友一同拜见大绝师尊,也意味着和朋友形同陌路。不认同别人的教义是真正的道,而坚信真正的道义是不能言传身教的,这也是独觉的可贵。 结识名妓女,体验爱情,挥霍财富,甘为世间俗客,痛彻悔悟,差点与世界一走了之,最后听到了河水的声音,也是自己内心的声音,最终得道。 悉达多体验了百态,高贵的婆罗门、苦行的沙门、挥霍的俗客、痛苦的父亲到最后听河的船夫,从少年到白暮,终于悟道,也是他一生索求。 是一种执念,也是不断自我发现的求索。
- 成为你自己,是我毕生的任务
- 喜歡對時間的看法, 活在這時間的牢籠中, 被規定何時該做什麼,該上學該上班該退休該死亡, 喔好累。 筆記一下, 卡瑪拉跟瓦蘇德瓦領便當那趴我有被感動到, 簡單幾句描述但莫名很動心, 我也想每天聽河流的聲音, 而不是客人的聲音。 可能這也是我找尋平靜過程中的考驗, 等到有一天我微笑對待這一切, 我也是大圓滿了。
- 是谁使得身为沙门的悉达多免于轮回?免于犯罪?免于贪婪和愚行之苦?是他父亲的虔诚?他老师的教诲?还是他自己的知识?是他本身的追求,能够使他免于这些苦厄?哪个父亲,哪位老师可以使他避免去过他自己的生活?可以使他自己避免被生活污染?可以使他自己避免被罪恶所累?可以使他自己避免吞咽人生的苦酒,可以使他不走他自己的道路? 他的父亲对他既无吸引力,他对他的父亲也就没有畏惧之心了。这个父亲是个善良之人,是个温文之人,也许是个虔诚之人,甚或是个圣贤之人——但所有这些,都不是可以赢得孩子之心的长处。 他现在要做的正是你自己所忽略的事情。他在找他自己;他在走他自己的道路。
- 解脱了我近来沉闷的心情
- 一脸懵看完🤦♀️
- 神奇的阅读体验 不明觉厉
- 就是悉达多呗。
- 谬误与沉沦,皆是走向明镜之途。写于1922,比《荒原狼》早五年,个人觉得比后者好多了。读的时候觉得适合改话剧,而台湾林怀民就此改过一部舞剧。
- 以如此单纯的赤子之心看待这个世界而不作任何有意识地追寻,这个世界便是美好的了
- 艺术是作家使自我的可能性作充分的发挥和燃烧,在所有分化、分裂的范围内,毫无保留的表白出来。被改写的释迦牟尼悉达多《流浪者之歌》就是这种告白,并不是解释得救之道或显示解脱之道的结论。文学只能被解释为亲我体验的告白,是书是佛教所谓自了的罗汉或独觉,而不是普渡一切众生的菩萨。重要的不是教诲等言语,而就是黑塞的悉达多的个人体验的秘密,透过此直觉性、真实性、美,文学成为象征、暗示而绽露解脱的秘密。文学的界限我在此截断中流:文学的任务不在使人得到“解脱”。毋宁说这首印度诗中有佛陀的教诲和人格、《奥义书》和《吠陀》、歌德的泛神论、浪漫主义的神秘谢林、虔诚主义的沉潜、陀神的深渊与混沌、尼采的永恒轮回与超人等,汇合而成一股强烈的漩涡。去生活吧,痛苦和喜悦都来自相同的美和需要,肯定生命,即使是痛苦那也是好的啊!
- 翻译古文底子好,有些地方看着挺别扭的。
- 也是天赋秉异之人啊!
- 有点像读毛姆《刀锋》的简写本,
- 看过一些他人对于佛教的参悟,几乎全是压抑自身欲望修炼到心如止水之云云,但是纵观悉达多的经历,不就是满足欲望之后感悟到欲望的虚无乃至世间万物皆虚无吗?我不认同人生来就抑制内心欲望,反而需要去追求去探索,在尝试过不同种可能之后,你才能俯瞰自身,才能坚守自己的选择。
- 没有时间 则不为所苦
- 唯经世至深 方得跳脱开怀。
- 就是《悉达多》。
- 这个版本也还不错,还有许多译注帮助了解佛学。这一次看不像之前那几次流泪痛哭,但似乎感觉抓到了更多的东西。悉达多的觉悟旅程,也是我们的呀。
- 你所渴望的都将成为你的束缚。
- 大多数的人就像落叶一奥鹏,在空中飘啊转的,摇摆着翩翩落地。然而其他人,少数人,却有如星辰,走在稳定的轨道上,无风可及,他们的内心有着自己的规则和道路。 我就像你,你也不爱任何人——否则你怎能把情爱当作一门技艺?我们这一类人也许不会爱人。童稚之人可以,这是他们的神秘之处。 这河特别教会他倾听,以沉静的心倾听,以等待、开放的心灵去听,不带狂热,没有期望,不加批判,不生想法。 你可曾也从河流学到一个秘密:其实根本没有时间。一切在过去是空,也将成空;一切都存在,一切皆有真性及当下。 这个醒悟让他深感喜悦。噢,难道一切苦不都是时间,所有的自我折磨和自我恐惧皆是时间,一切重担,世间所有敌意都会离去,都会被克服,只要克服时间,只要不去考虑时间。
- 相较于二十世纪以来那些在文学上高度成熟的小说,此书似乎更以诗性与音乐性见长,因而《流浪者之歌》的译法自具神韵,也是因此,既循了读诗的方法,译者所呈细密通篇的译注之恳切与黑塞本来可能意欲传达的诚挚相得益彰。
- 其实就是如何超脱生死观,每个人都会面对死亡,但是要如何去面对呢?活得疲倦不堪,但是要通过什么样的方式,做到生之不灭呢?就是要混沌之中认识自己,无欲无求,对身边万物皆存爱。最终念“唵”入睡。达到明朗的平和,便是永恒之生。
- 目瞪口呆。(Shia LaBeouf 剧本'5711 AVALON' reference。如今他也在经历那些vice, 在活。悟生的事儿急不得呀,等待着他遇到生命大河的那一天。)
- 连tm欲望的陷阱还没掉进去,咋开悟
- 翻译5分(晓畅),校对3分,注释4分(太庞杂,或曰很详细)。
- 个人觉得不如张佩芬翻译的《悉达多》,例“书写有益,思索更佳,智慧有益,容忍更佳。”此书译为“会写固好,会想更好,聪明固佳,能忍更佳。”
- 不许结伴而行,务必独自游历教化。以个体的自我面对向他一人展开的世界,体验、亲证、自律、实践。一个人,在路上。汝当自依。
- 黑塞: 对每个人而言,真正的职责只有一个——找到自我。
- 印度版的《彷徨少年时》,文学性上几乎只能给三星
- 修过苦行,拜过尊者,爱过艳妓,最后在一条河流旁得到属于流浪者的答案。
- 不用那么厚,也可以道尽沧海。 就说人生是虚幻的是孤独的,爱是永恒的,别人说啥都没用,你必须亲自来一遍,然后再用一身的痛去照见自己,若找到了,便牛波啦~没找到,就傻波着吧
- 唵!我记得那条河流,记得应去行走,去感受。
- 佛教是尼采所谓“否定的宗教”的立场,黑塞、悉达多与佛陀对立。黑塞彻底地相信生,肯定生命,认为即使痛苦也是好的。 如尼采所言“所有真理都是弯曲的,时间本身就是一个圆圈。” 时间并不存在,时间只是隔开现实与永恒,迷惑与真实,烦恼与解脱的迷妄 ;真理的反面还是真理。 黑塞并不是要解释和说明世界,而是不轻视世界和自己,能够不憎恨、能平和地看世界,能以爱和赞美并以敬畏来看一切,才是他认为最重要的。在尼采看来是一且根本的“权力意志”,在黑塞则是“爱”。 我开始怀疑“出家”的意义,离开家的每一步都是回家的路。泯灭情欲,坚忍修行,以及毫不怜惜地否定自我的意义到底何在?为何要一味追求永恒的实相而视而不见身边最美好的事物? 自我即神我,佛亦在人心。 (终于明白Hirschhorn的“1 man=1 man”
- 与《荒原狼》不同,这本书的阅读体验是相当愉悦与轻松的。书中很多观点与我心中所蓄不谋而合,读来有一种知己式的心灵之通。 有一处让我震颤,或者重新震颤,大意是每个婴儿都是一个老者,每个死者都有来生,每个人强盗与赌徒心中都有个神明(书中是佛,这本书有强烈的印度佛教意味),每个神心中都有一个赌徒。 圆满,祥和。稻田,蝴蝶,山川,一切 河流,河流,河啊,人生就像一条河 汩汩翻滚,翻滚,朝着属于它的目标 冰川,汪洋,湍流,瀑布 追寻,追寻,追寻自己的生命之光 逃离,逃离,逃离原点和归处 流浪到最后,是自己克服胸中恐惧,克服将死的结局,历经精神折磨,感受新的世界,重生。重生之后,再次遇见父亲,遇见童年。
- 看书名以为讲的是吉普赛人的流浪故事,没想到是婆罗门青年的救赎之旅
- 刚读完的时候特别喜欢,买了好几本到处送人,现在倒有点不好意思承认。
- 用深厚诚挚的语言建构人物,设计了平顺温柔的情节,让我了解了一个悉达多,澄清了领悟的过程
- 原来就是悉达多的故事
- 若干年前,看到的是婆罗门青年的入世、出世,“让命定之事穿过自己”;这一次看到的是,无论是对父母还是孩子,你无法去代替他们完成他们的业力,转变他们的生活,免于六道轮回。
- 序言,黑塞,印度佛教,中国老庄,日本禅宗。东西方最高层次的精神会合。
- 真的 太美了
- 时间并无实体,世界则遍布于我身之内外,现实与永恒,痛苦与极乐,善与恶之间的分界线也不过是幻象。
- 巨作。浅读了一遍。
- 这个翻译版本真的太棒了!尘世与求道不是对立面。一直对宗教充满敬畏甚至害怕,也一直明白教义是落魄时期的避难所。
- 知识可以传授但智慧不行。书的最后的一章节犹如洪水猛兽冲击你的思维,醍醐灌顶。尤其是到最后再后头看那个年轻的悉达多,就会发现和自己有着丝丝缕缕的相似。
- 常读常新的经典,悉达多唯一的事情,是爱这个世界。
- 一直对大圆满者的圣人是否真的存在而心存疑惑,从认知上可以理解书中的修行之路,但是终究因为没有体验过而无法感同身受。也许慧根太浅,不足以悟道吧。
- “因为我们服膺于假象,于是时间像是真实的”。不带狂热,没有期望,不加批判,不生想法。
- 喜欢听黑塞讲故事
- 读的热泪盈眶啊!!!
- 名字真好听。参悟好像不太可能了。能不能做个流浪者,自由的体验世俗,爱世间万物,又能不把自我随随便便的献祭出去呢。
- 在飞机上看完的,结果落在飞机上忘记拿了。。。
- 這旅程人人都有,這悲傷痛苦背叛誰都經歷過。但他能成佛你卻不能成佛,我想差異還是在希達多有個有錢老爸讓他揮霍。而你身為底層就放棄成佛的希望吧!這世上難道有窮人成佛?
- 黑塞写的是悉达多,我看到的也是千千万万普通人从少年到老年的相似的人生轨迹。看到结尾处悉达多在渴慕乐园子门口的一席人生闪回,有一种,多重复杂的体验交织并行排山倒海的感动。随着戈文达的一吻,仿佛从黑塞具象又飘忽,它认得我而我一时不再认识它的文字中,一同感知了某种不可言传的彻悟,随之而来的是一种似乎经历一场冥想后的平静,引我沉沉睡去。 醒来后再复盘一下自己的感动之处,确信并不来自于任何对佛陀的秘境的了悟,而是文字的力量。
- 虽然即使在我已经放弃了纠结于"那个问题"的情况下依旧不能够将悉达多最后所悟的视为正道,但就像他自己说的一样,这一整条被呈现在我眼前的体悟之路,显然要比那条单一的言教更为重要
- 震撼而感动。
- 讲述孤独人生的书连梗概都是多余的
- 某些東西被喚起了..
- 🌚🌚原来就是《悉达多》,还是耐着性子又看了一遍。
- 用智慧和思想写成的书,言简而意无穷~
- 时间的停滞已肉眼可见,若是能摆平时间的长流中的过去和未来,也就悟得其中之道了。悉达多的大俗与大雅。
- 译者颇为认真,只可惜是英译本转译的
- 挺哲学的,但是说实话每篇背后的注释我都没看,太长且啰嗦了。 一个德国作家写的印度主人公佛教哲学小说,看完有种又去南华寺转了一圈的感觉。 我还是更喜欢黑塞的《堤契诺之歌》
- 没有读过这部作品的其他译本,对译者本身也不甚了解。从译者所作译序来看,本书未以“悉达多”为中译书名,乃恐引起一般读者误解。本作主角“悉达多”虽与释迦牟尼同名,却非同人。本书主角悉达多为求心灵之安宁,离家苦修,聆听教义而后幡然醒悟,入世俗交名妓做富商,最后又抛弃世俗,于河边获得内心的安稳。“求之太过,反不能得道”是悉达多对朋友的点播。本书注解不多,但较为细致,自以为是不错的译本~
- 叔本华有言,宗教是穿着外衣的哲学。所有的宗教都是古代的智者对现实和人生意义的思考
- 太哲了,没完全看懂。老子、一切都要自己经历、a man has no name、目标(焦点)周围的模糊化、语言和文字的匮乏、智慧不能传授......
- 唯有将自己放逐到尘世,历经一切堕落肮脏和不堪,方可从绝望与痛苦中悟得解脱之道——对世间与芸芸众生的深切广博的慈悲之心。
- 黑塞的代表作无需多说,没看过其它的译本,这个译本不错,译注很强大
- 第二部分内容在作者别的书中出现过。有些思考颇有见地。信仰大自然。
- 影响我的程度比我想象的还大。
- 心被紧紧牵扯着 随着悉达多的迷茫 堕落 痛苦 绝望 再生 成道 起起落落 仿佛看到千万个自我 终归于一个自我 流水归流水 少年归少年 世界存在于我们的里面 也存在于我们的外面
- 悉达多,某种觉醒。觉醒的海一直在涨潮,在原本属于枯水期的年代,在求学的坠落感之中
- 语言古雅,只可惜是从英文本转译,配合姜乙先生的本子读会更顺畅。
- 很流畅 蛮喜欢
- 我的天哪前面要忍着看后半本太精彩
- 想看一本书消磨在飞机上的时间。想起听过李安讲他的《十年一觉电影梦》里谈到年轻时读的书,有这一本,便也拿来读读。我要承认选它百分之八十是因为文艺的书名,没想到原来是像悉达多的传记一样内容的小说。意外很好看。可能很久没有读书,脑袋变木讷了,遇到一点有意思的文字就觉如沐春风。获益良多的一本书,可以在不同年龄反复来读。对于禅学更感兴趣了。
- 这么说吧,黑塞是热爱生活的,早在荒原狼开始,就可以看出他对于生活的态度,斯以为,黑塞说一切皆循环,但这不意味着你就可以避世,找到一项事业,完全献身其中,干出一番天地,这不是强迫,当你真的这么献身之后,坚信着自己从事的是高尚的事业之后,干出成果会变成一种自然而然的事情,我之所以会选择在生命穿过世界时留下些东西,是因为我还是觉得黑塞说的太空了,流于虚妄。这种东西,书籍中的思想只能给予你以启示,真正的感受还是要自己亲身体验之后才是真。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
- 我就说我读过。
- 听一听河流对你说些什么吧。
- 人生下来 是一片白色的纸 被社会和社会体质组织的教育 符合当前的形态 从而染上五彩斑斓的颜色 而有一天我们踏在了求索的路上 五彩斑斓的颜色慢慢消淡成为彻底的白色 而后白色的纸经过时间的腐蚀 终究逃不过自己 是物质组成的命运 从而腐烂发黑 而接近濒临消散的时刻 人来到了生命诞生之前 那是一张透明 折射了万物 又看不见实体的形态 那是生命本初的形态 在这个形态下 我们包容了世间的一切颜色 ,但此时此刻 执笔人的求索之旅才将将开始… 真让人兴奋
- 也翻译为 《悉达多》 。一年前第一次看到这本书是猛地一震。而今再看,以为是另一本书,直到看到摆渡那一段,才隐约记得是同一本书。第二次再看,理解更为深入,作者试图以一个寻道者的求道之路来解释:人生就是一场修行。我们不需要四处去寻道,道就在你专注的每一个当下…(当下觉察),但所有人都会走一个人生的曲线(这是必然要经历的过程,我们所谓的人生弯路) ,但老子讲: 曲则全。 黑塞深深理解了老子的道和佛家的圆满思想。
- 我觉得我像青年悉达多,追寻真理和教义还不曾入世,没有追求过情爱,财富,没有体验过很多。如果我是悉达多,我不会后悔我追寻过这些。因为无意义的事存在的意义在于让你切身体会它的无意义。也许我体验过更多的事情之后我再来看这本书会有不一样的感觉。因为我现在太年轻了。就像年轻时候的悉达多,可能会嘲笑自己当初的妄语吧。
- 没有读得全懂,所以没有资格给五分,但是请相信我,优秀的黑塞的作品很值得五分。 有很多宗教相关的东西,不了解的话读起来就有一点困难了呢。但是语言很宏大、虔诚。
- 涤荡我心,渴求均是愚痴,唯有平静与爱是永恒。
- 还未到能看懂它的年纪。但是语言优美讲究,流淌着禅意,很让我喜欢。
- 一本“得道”,而非“求道”之书。感谢悉达多,感谢黑塞,感谢这个世界,感谢推荐此书的朋友,感谢生活中所有的善恶、喜悲。
- 悉达多的又一种翻译版本。佛法慈悲,爱世上一切人与物。只是对于红尘俗世中的凡夫俗子要温饱生存爱己养家而言,他(悉达多)更像一个温暖飘渺的梦!
- 哲学不仅仅是认知,还可能作为体会。小说或许比哲学更能使人体会哲学。因此,对于读者来说,小说比哲学更接近哲学。黑塞把哲学写成小说,实则是把哲学写成哲学。
- 戈文达x悉达多 我实实在在地嗑到了
- 因为译名不同,不小心买了两个译本,这本就只是大概翻阅了一下。 作为一个普通读者来说,还是更喜欢译林杨武能那本。 这本没有必要的繁琐的注释太多,容易劝退。翻译是我不大喜欢的比较偏文雅古典的文风,于我而言,失去了那种流畅的诗意感。