格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 让诗人受孕的永恒的缪斯。。
- 翻译得流畅简洁~难得有读得下去的长诗~可惜现在买不到了,打算手抄杜伊诺哀歌><
- 所有的事物都想飞。只有我们被欲望的重负压的往下坠, 为我们自身所困,为重量所迷惑。 对它们来说我们不过是些萎顿消极的老师, 而它们则充满永恒的童真。
- 此刻有谁在世上的某处哭, 无缘无故地在世上哭, 哭我。 此刻有谁在夜里的某处笑, 无缘无故地在夜里笑, 笑我。 此刻有谁在世上的某处走, 无缘无故地在世上走, 走向我。 此刻有谁在世上的某处死 无缘无故的在世上死。 望着我。
- 第一次全本手抄。
- 是的,春天需要你。常常一颗星会等待你去注意它。一股波浪从遥远的过去卷向你,或者当你在一个敞开的窗下散步,一把小提琴会让自身顺从于你的聆听。 瞧,我活着。靠的什么?童年和未来不再,越变越小……丰盛的生命,涌上我心头。 灵魂没有了庙宇,雨点就会打在心上。 只有诗歌才能言说,只有神才能听到。 我们是怎样浪费我们那些痛苦的时辰,我们的目光怎样越过它们,白白地凝望那痛楚的持续。看它们是否有终点,虽然它们其实是我们那忍受寒冬的落叶,我们阴暗的常青树,我们体内年份里的一季。 这炽热的沉重,是苍穹。 而如果土地上的事物遗忘你的名字,请低声对沉默的土地说:我溢。对飞奔的流水说:我在。
- 我们是怎样浪费我们那些痛苦的时辰/ 我们的目光怎样越过它们/ 白白地凝望那痛楚的持续/ 看它们是否有终点/ 虽然它们其实是我们那忍受寒冬的落叶/ 我们阴暗的常青树/ 我们体内年份里的一季
- 介于我不太懂诗 就不评星了..
- 致俄耳浦斯的诗
- 杜伊诺哀歌和致俄耳甫斯的十四行诗,英译本转译
- 曾有两样作品让我真切地动了学德语的念头:一是文德斯诗一般的电影《柏林苍穹下》,二是里尔克电影一般的诗《杜依诺哀歌》。
- |185:122|
- 喜欢这个人的沉默
- 我在最开始很爱他,在中间开始憎恶和不悦,到结尾又重新爱上了他,他愿意做屋内唯一了解寒夜的人,也可以用以全部灵魂去勘破女人的朦胧,在爱中隆盛,在万物里涵没,在他最挚爱的以玫瑰自咏的梦里,谱写他的渴慕的悲歌。在极端痛苦和快乐里摇摆,在纯粹矛盾里,享受着众目睽睽的无身眠居,我觉得简直是个集理想和现实主义为一身的自由之光笼罩的男人,讨厌他那阵是因为依然觉得他带着对女性的征服性质的附属选择,可后来发现他只不过用力过猛,太展现爱而折了翅,跌跌撞撞徘徊着走着。即使长存不如星,也还是因为毕竟不是星
- 不知道是不是因为翻译的缘故,很少有外国诗歌能够打动我。
- 里尔克,兰波。
- “众多距离的沉默的朋友,感觉你的呼吸怎样仍在扩大着空间。让你的存在如一个钟 鸣响在黑夜里。那以你为生的将由于这份营养而变得强大。驾轻就熟地出入于变形。什么是你遭受的最深的损失?如果喝酒是痛苦的,那就变成酒。在这深不可测的黑暗中,成为那环绕你五官的神奇力量,成为它们不可思议的邂逅的意义。 而如果土地上的事物遗忘你的名字,请低声对沉默的土地说:我溢。 对飞奔的流水说:我在。”
- 语言的极致。
- 最爱的德语诗人
- 每一首都美到窒息。
- 呵,其实这本书是宁堂的时候看了没还的。
- 你啊,怎么没把自己写进这欢乐之中。
- 有段时间特别沉迷诗歌就买了这本书,现在看来真是……不明觉厉。
- 里尔克太温柔了。他的诗,让你的心坠落,然后“用自己的双手,无线温柔地将这一切的坠落把握”。
- 是不是因为翻译的原因啊,写的不好。
- 比绿原译得好
- 我们对里尔克的了解,不能再局限于《沉重的时刻》和《秋日》了。《哀歌》,不是羞赧惆怅的溪流,是奔腾着歌唱着的江河,我几乎不能阻挡这些诗行从口中涌出。它们是一种难以置信的强大的实体,无法做拆解和剥离,我只有一鼓作气、全神贯注地投入诗歌狂流之中,就像海子说的,“秋天到了,王在写诗”。仿佛一场雄浑的交响乐,让我震颤到抓不住任何音符,只好热切地注视着指挥的姿势,祈求在那种速度中得到神启。《十四行诗》稍有点生涩,似乎被格式束住了手脚,但仍然有天才的语言溢出框架。是怎样的矢志不渝和呕心沥血,才会让灵感在晚年如此深刻地击中诗人的灵魂啊。
- 我的寂寞有如一块石头,小溪的潺潺从上面流走。
- @2017-03-06 23:22:09
- 对我意义重大的长篇诗歌,进而开始自主承认那些真相的背后有太多值得思考的历史,祖先,土地,爱恋还有不屈服的决心!
- 别读这本了,二次翻译。达意但不传神,都不像诗了。
- 13年10月上旬,谢百盛家,《杜伊诺哀歌》部分,感觉没有林克版有力
- 只有歌手才能言说,只有神才能听到...
- 二月开始读,读得十分心碎。
- 五点起来读完,脑子麻麻的。
- 大概里尔克在宋朝吧
- 至少比绿原的译本好
- 在时间的怀里求索时间的真名和存在的本义。 “荣誉是所有误解的总和。”——里尔克
- 如果我们能容忍这个游戏奇怪的意图, 那是因为,一位天使不时来打扰一下。
- 不,我们不像花朵那样在一年之内就完成我们的爱;当我们爱 就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩 事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是 川流不息的人群......包括在其命运 那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
- 更爱兰波。里尔克是伟大的深思者,但通灵者只有一个。
- 到现在都还能背上几首
- 如果你爱诗歌 你就会爱里尔克
- 诗歌翻译只分坏的和次坏的两种。 黄灿然和北岛先生还是有差距。从翻译策兰那首Corona就能看出来。 里尔克当然还是要看北岛和冯至的
- 伟大的思想在身体里进进出出,时常停留在黑夜
- 读通了几首罢了。。。罢了罢了。。。
- #2018第72本# 里尔克的诗就像一座玫瑰花园,里面种着奇异芳香,色彩纷呈的各种玫瑰,它们不娇艳却很端庄,它们不野性却富有魅力,它们也散发出迷人的香味却清新宜人。像盛夏清晨燥热开始前的微风习习,像午后从窗户晒进床榻上的阳光,像打落稻田的一滴滴雨,轻快明亮,动人心弦。
- 不喜欢黄灿然的翻译
- 我读不懂诗··粗人一个···
- 大二时候的诗歌读本,上课无聊时候的最爱
- 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。
- 太逼了…太逼了…
- 看的另一个译本,没怎么看懂,有时间看下这个版本
- 事情是这样的:我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是川流不息的人群。
- 神的孩子:blessed and alone
- 中学的时候最爱那首《沉重的时刻》。里克尔是握着冷冽笔杆的诗人。生而为人就是一起无缘无故的事件。无缘无故的活着,无缘无故的哭笑,再无缘无故的死去。
- 沉重的时刻:里尔克用最短暂的词汇“此刻”,表达最永恒——每一刻;用最模糊的“谁”表达最具体——每一个人;用最简单的意象表达整个复杂的生命:哭、笑、走、死; 用无理的诗行共同构建最广泛的孤独感。
- 因为我们的灵魂靠背叛生存
- 橘色书皮,书很薄……
- vanyun师兄送的,和我一起度过了黑暗的第二次考研
- 无家可归者者永远不必有家
- 非常有气质的诗
- 这个译本最赞
- 感觉译者根本就无法理解里尔克。
- http://www.rilkeprojekt.de/里尔克计划
- 永恒的激流!
- 《杜依诺哀歌》,极其有觉。很多人说里尔克沉闷,但前面几首哀歌都颇有惊鸿一瞥中忽现上帝之影的微妙感。
- 这本书,第一次读是二十年前。 但是昨天遇到一些事。 一个合作伙伴,结束了自己的生命。 于是我又想起了这本书。 "谁此刻在世界上某处死,无端端在世界上死,眼望着我" 生而孤独 充满悲悯
- 为什么教科书里选那首《豹》?
- 「此刻有谁在世上某处走 无缘无故在世上走 走向我」
- 不竖任何纪念碑 且让玫瑰每年为他开一回
- 谁这时孤独,就永远孤独。
- 没怎么读懂………
- 我看的不是这个译本,而是:http://www.douban.com/group/topic/9328628/ 此处仅为标记。最爱灵石译的《杜伊诺哀歌》。里尔克能从一切事物中捕捉灵魂,亦能从灵魂中捕捉一切事物,他的诗充满美和虔诚,孤独而充盈。
- 其实我喜欢里尔克只是因为一首诗
- 不少佶屈聱牙 读不下去了
- “灵魂没有了庙宇 雨点就会打在心上” 是过于冷冽的诗意.
- 还是希望可以读到原版
- 不要去尝试对诗集做点什么。
- 黄似乎最注重诗歌的流畅,和另外几个译本对比非常明显,他会使用更通俗的字句,更接近现代语法的结构,因此略显冗长,但刚好能和《哀歌》智性的隐秘互补。《十四行》稍逊。
- 适合时不时地拿出来读一段
- 真正地在这里就已经意味着太多
- 黄灿然的翻译里尔克是最好的。
- 也让我们在彼此的手中变得日益富裕有如葡萄丰收之年吧
- 有的诗人 你在早年间很喜欢很喜欢的某些句诗 在很多年后 你总会发现 原来它们 出自同一个诗人/看完才发现 原来我喜欢的是另一个林克译的版本 :-(
- 觉得挺难看的的。
- 里尔克你是量子物理学家么。。。
- 矫情的舒坦到你灵魂深处~
- 有点闷,表示不太喜欢
- 属于长期在读
- 连死亡都是玫瑰的血。
- 我认出风暴激动如大海
- 别把我植入心中,我生长太快 也不要在天使的序列里听到我 爱与别离如此小心地置于那些肩上 那阴沉或晴朗的天空下的,整个无声的风景 ——所有的这些,亲爱的,都先于你 也许有人说:是的,这房间和春天因你而充实 这有什么用?他盛不下我们。 我们应该现在就充满爱意地脱离爱人的怀抱 颤抖着忍受: 没有任何地方让我们永远停留
- 伟大的里尔克,你触到了生命的本质。对你的赞誉,犹过之而无不及啊!桑塔格在日记中写道:“要尽早读杜伊诺哀歌。”果然如此。
- 时代中永恒的探求者,为天国失落的预兆而惴惴不安。
- 吼吼,黄灿然翻译太差。给差评。
- 《杜依诺哀歌》陪伴了我这四年来每一段最迷茫的时光。
- 那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
- 这版的翻译读起来太别扭了,真羡慕学德语的同学们
- 我读过的版本好像豆瓣没有,明确感到翻译对于诗意的损毁以至于自己跑去读了英文版还自行试译了几首…最喜欢的诗人之一。
- | I521.25 /L29A
- 诗歌,就是在翻译中丢失的那部分(弗洛斯特)。如此说来,黄灿然、绿原、北岛等,哪个更好?
- 也许在不懂德语的情况下,对照多个译本阅读是最好的办法了……
- 骨子里的柔情和浪漫,就像玫瑰般鲜艳欲滴地永恒于文学史中。 我确实想念你。我失去自制而惘然自失。 我愿做屋内 唯一了解寒夜的人 屋下走过一个外乡人 搅了野狗的眠梦 谁此刻没有房屋,就不必建造 谁此刻孤独,就永远孤独。 就醒来,读书,写长长的信 在林荫路上不停地, 徘徊,落叶纷飞。
- 午夜诗神俯身一吻。第一次为不懂德语感到遗憾...
- 读的是林克翻译的版本,整体来说,是上乘之作。里尔克的诗会在一个阅读时刻把你按进一个句子或者一个段落里,让你去思考,这种思考没有强迫的意味。是一种密度很高的引力,不自觉的进入这些思想里,接着这些思想就会进入你。“谁敢轻言胜利?挺住就是一切”对现在的中国社会的年轻人会是一剂诗意的强心剂。
- “此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。”——《严重的时刻》
- Ce soir mon coeur fait chanter——天使们回忆着,今夜我的心使它们歌唱,一个声音,似是我的,为深深沉寂所诱惑...
- 秋日最喜北岛的译本 但是最震撼的还是读的第一首诗歌 沉重的时刻
- 翻译是对美的障碍
- 补标。 @2018-05-28 21:51:42
- 哲学意味浓厚的诗人,独角兽、镜子的意象特别令人着迷。 每逢秋天必然想起。
- 最喜欢的象征主义诗人.伟大的杜伊诺哀歌.
- 我一定一定要学好德语一定要一定要认真学好的德语我再德语摸鱼我是狗 我一定要自己自己自己翻里尔克
- 悲观的人都最浪漫!
- 《杜伊诺哀歌》
- 对有宗教诗完全无法阅读。里尔克的组诗和短诗完全无法相提并论。买来读了半个小时,终于把自己读成了一个傻逼。翻译的断句,断的我头昏脑胀,像病人无药可救后截肢般的无奈。对我来说,诗是语言的精粹,是感情的爆发。面对着一种单一的对象,写下组诗十首,4、50页,这也能叫诗?那道德经也可以称为组诗200首。对于一个要述写之物,要么给出寥寥几个抽象的表达,一击即中,回味无穷。要么细细地工笔出具象的形状,美而大。这两组诗,要哲理性也不行,要感情,也不爆发。文笔的美(不知道德文原版咋样)又被翻译搞得踉踉跄跄。我讨厌长篇组诗,特别是翻译垃圾的翻译诗。仅对于此译本。 近期内不会再翻阅。
- 谁此刻在世上某处哭 无端端在世上哭 在哭着我 谁此刻在世上某处笑 无端端在世上笑 在笑着我 谁此刻在世上某处走 无端端在世上走 向我走来 谁此刻在世上某处死 无端端在世上死 眼望着我
- http://book.douban.com/series/330这一套可能差几本没读。新浪爱问上有这套电子版,我手中有十几本实体书,其他都读的是电子版。
- 【第2019年第26本】3.5星,里尔克的诗作多以叙事诗和描物诗而显现,视角寻常,却难以拆除。有些字句在精细之下免不了被质疑过于雕琢,就像起舞于明亮海面上的一阵旋风,带着一股个人主义风格浓厚的情绪去继续生活,难免不会露出一种隐蔽的轻盈感。最喜欢诗集中的这句:“你在绝望中拾起了所有的石块,但只是为了把他们又抛回一片坑坑洞洞的采石场,在风尘中摸爬滚打的我们,何尝不是这样的“防卫过当”呢?
- 终于有勇气读到《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》
- 我太爱他了,我没办法客观来评价。
- 黄灿然的译本,没有想象中的好
- 里尔克,艾略特都应该去写散文
- 知道此人 读过几首
- 虽然无法完全读懂,但是却像心灵慰藉一样的存在。
- 个人不是很喜欢这个译本
- 『在世时我为他人而活,现在死了,我并没有消失,而是在冰冷的大理石中,为自己而活。』宗教和神话隐喻太多,读来没太多感受。
- 里尔克好像对我并不十分热情。。直到《献给俄耳普斯的十四行诗》后半部开始
- 哀歌不太喜欢,十四行诗是极品
- 我们排列和组合/词语,用这么多方式,但我们如何才能/做到与一朵玫瑰平等?
- 生活重于任何事物的重量
- 无能为力,是我太low,真的读不懂。感觉里尔克那种宗教感受和纯现代派的意识表现方法不是普通东方读者能够轻易体会的,为什么里尔克在中国这么红,这个问题就像他的诗一样也让我不懂。
- 冬天读来更觉诗里寂寞寒冷了
- 竟然在想读里,哈哈。
- 装逼已力不从心。我看出他的高明,却读不懂。混沌的敬佩,诗的另一种表现··
- 杜伊诺哀歌F
- 喜欢里尔克。此刻喜欢,就永远喜欢。
- 跪给杜伊诺!谁能不爱里尔克!
- 我大概会一直记得《沉重的时刻》
- 个人喜欢他。没有太多原由。此时有谁无缘无故在世上死,看着我……这句震撼到我了。
- 我们必须紧紧相偎 如同花瓣簇接花蕊: 到处是难堪的差异 浓聚起来向我们掩围。
- 如果我叫喊谁将在天使的序列中听到我?
- 百灵又托起我们肩上沉重的苍穹,扶摇直上。T.T不喜欢的翻译版本太讨厌了!!!!!扣一星
- 谁此时孤独就将永远孤独
- 有几首诗看过其他版本的,感觉得比黄灿然译得美
- 我可能什么都想要:那每回无限旋落的黑暗以及每一个步伐升盈令人战栗的光辉。 灾难面前,很适合读里尔克,有大将之风。
- 最喜欢其中无花果这个意象,真是巧妙熨帖
- 我也总是不自觉地把莎乐美的形象代入。。。。。。:)
- 诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。
- 诗歌是有国度的,一定有!看外国人写的诗,没有几句不出现神,还有各种传说中的妖、天使、巫女···不一而足,有时候在想,倘使中国人也这样写,外国人会不会鸟咱们诗里的菩萨、玉皇、花妖还有佛祖,我想不会。读过不多外国诗,除日本的俳句、和歌外,完全不对口味,众人捧它,无非是因为欧洲文明在当今的执牛耳地位,所以一切乃至文坛、理论界、诗界都唯西方马首是瞻,而我还是照着本心的一点感悟,孰好孰坏,冷静得很,这也就是说,我始终是个中国诗人的读者。
- 豹的目光被铁栏缠得那般疲倦
- 紫丁香花冠。
- 抱着很高的期待来看这个译本,比较失望。乍看上去似模似样,有点诗的节奏和语感,放在一起就感觉缺乏内在的逻辑,不知所云。当然可能是原诗就写得抽象晦涩,原本不易懂。但至少从语言上推敲起来,很多句子显得太松散或者拗口,用词呆板,时不时会让人停下来怀疑一下,这不是一流的汉语诗吧,原作不应该是这样吧。所以我猜还是译文有问题,不能信任。前言中说并非译自德语原文而是从英文转译,听起来就不太妙。
- 奇怪的是看到曾经紧紧结合的意义如今朝着各个方向失散
- 还是要多看看诗歌
- 翻译一般……
- 里同学水平波动巨大。
- 已购复印版。每一位天使都是可怕的。时隔几年还是读不进《俄耳甫斯》,而《哀歌》一如既往,深沉又好~黄灿然的翻译读到后面有些腻。。。
- 秋末属于诗歌。
- 题解与注释解决了我一小部分困惑。
- 算是读过吧…… 敢翻译就很厉害了……
- 为了 杜依诺哀歌 而来,然而一遍没读懂啊。。。
- 仍然无感 =。=
- 高产作品缺点就是容易多沦为自我重复…
- 哀歌真的有点儿晦涩,我急需阅读《如何读诗》
- 感觉还好。不过对英文转译能保留多少原诗的意味,持怀疑态度。
- 你可爱的身体不是到处 保持记忆的眼睛? 去年阅读了给青年人的信 可爱又诚恳的口吻 记忆里比较深的是,如果春天要来,大地会让它一点一点完成。满怀希冀,慢就是快。 社会快节奏巴不得半个小时掌握其他人五年乃至十年的经验和心得体会,有一段时间我特别喜欢自己悠闲的节奏了。 浮躁不好哦~
- 再次感谢典神给我这个土鳖的指导。
- 每次读象征派诗歌都很沮丧,觉得愧对了诗人,隔膜感太强了,试图沉入其中却做不到,也许现在的能力还不足以读它们吧。还是说说里尔克的诗风,看简介里说他成名后甚悔少作,我却觉得那几篇都很好,或许是思想程度都不深刻,但那种初探诗歌世界四处尝试的风格我很喜欢。再有点印象的就是定时祈祷文,里面有一篇摘抄了下来,虽然是祷文但有种情诗的意味,“你若在我脑中放火,我将以我的血液背负你。”
- 范美忠推荐的 = =
- 先打开的Dasha译版却是先看完的黄灿然译版。是从骨子里去爱的那种诗。读起来就觉得那些情爱的不圆满都算什么啊算什么!以后无论遇到什么,“详一会”红楼梦就好了,“详一会”大卫科波菲尔就好了之外,或许又可加上:详一会里尔克就好了……
- 我可能什么都想要,那每回无限旋落的黑暗和每一次步伐升盈令人战栗的光辉。
- 请走在离别之前,仿佛它早就在 你背后,像那刚刚过去的冬天。
- 最喜欢的诗人。
- 这是最喜欢的一句:灵魂没有了庙宇,雨点就会打在心上。
- 里尔克的孤独也不存在于幻想
- 燦然先生譯筆上乘!
- 里尔克里尔克里尔克
- 里尔克的诗是值得改日再读一遍的。只是这一切都已安息:幽暗与光亮,花与书。
- 当灵魂失去庙宇,雨水就会滴在心上。
- 里尔克的杜伊诺哀歌确实是丰碑式的作品,如此篇幅表达上的一口气没断过从头至尾
- 从英译本转译过来,很多句子和意思变飘忽了
- 而如果土地上的事物遗忘你的名字,请低声对沉默的土地说:我溢。对飞奔的流水说:我在。
- 一直在寻找的诗歌语言.
- 结束doctor who的前两季重新回头看这本,前两首哀歌简直就是doctor的主题嘛我乱了……好吧,隔了几天继续看十四行诗发现又被里尔克拒之门外了orz
- 据说黄灿然译的不错. 了解里尔克便会看到翻译之间的差距
- 还这本书的时候,在图书馆门口,一如既往
- 在林荫道上来回 ,不安地游荡,当着落叶纷飞。
- 一度极其迷恋。
- 2012 spring
- 1.对《杜伊诺哀歌》的喜爱要远远大于《给俄狄浦斯的十四行诗》,前者其格局与深度都要更胜一筹,而对于十四行诗来说,在这么短的篇幅之内,如果语境、心态等不能共鸣的话很难在这短短几行体现它的美。 2.里尔克传颂最广的名句怕是那句:“谁这时没有房屋,就不必建筑;谁这时孤独,就永远孤独!”
- 我爱里尔克。这样冷静的人,也写情诗。而且浓郁到简直要让人泪流了。
- 印象最深的应该是《离别》了
- 居于幽暗而独自努力
- 杜伊诺哀歌,我第一次感受到长诗的好。
- 年轻人 这不是你的爱情 即便你的嘴唇 为你自己的声音所迫而打开 学会忘却那热烈的音乐 它将耗尽 真正的歌唱是一口不同的呼吸 一口不为什么的呼吸 是身体内的一飘 一阵风
- 我们不过是在重复百年前里尔克的诗学。
- “不要央求,不要再央求了,溢出自身的声音呀 做你呼喊的本分”
- 略带情绪的不宣而至,每个字都击中要害。
- 有时候读翻译糟糕的作品,真的一如里尔克所说,“苦难没有认清, 爱也没有学成”。这本诗选是二次翻译而来,翻译质量不只是糟糕,甚至令人发指。话是这么说,但是《杜依诺哀歌》里神秘寥廓的那部分,在辞不达意的翻译下,神秘的意象更蒙上了一层朦胧的迷雾,爱恨也氤氲芬芳而扑朔迷离了起来。不那么实事求是地说,翻译弄巧成拙,但也阴差阳错地让“远远在死乡的事物,没有揭开了面目”。
- 一本可以让我读十年的书
- 里尔克很棒。黄粲然应该也还可以。不过他可是最难翻译的啊 ……
- 我原本想说不很喜欢读组诗,遂给出三分的评价,但重读时却为《献给俄耳普斯的十四行诗》最后一首所触动。如果饮酒是痛苦的根源,那就变成酒。如果被土地上的事物遗忘,那就告知沉默的土地和飞奔的流水说:我在。如后跋所说,这份高亢击中了我的灵魂深处。
- 可算找到黄老师版的了~
- 这套书很漂亮,里尔克很厉害
- prodigal son
- 我的天才诗人里尔克,想说的能说的不能说的没说过的能懂的不能懂的欢喜的悲切的都被你喝过了!
- 2020.5.8 翻译有不准确的地方(废话中的一句)
- 中年以后再来想着理解里尔克吧。
- 稍微的翻了一下,很多长诗,感觉读起来有点晦涩,黄灿然很厉害,里尔克也有不少文章。
- 并不是第一次读里尔克的正确打开方式,这家伙早期诗比晚期诗好读,序比早期诗好读,信比序好读。然而我恰恰选了他的晚年代表作开始。认真读了两遍,甚至读出声,也看了译者序、作者序与解读,只能说是略懂。后来看了他的通信,之后再去找找他早期的诗来看吧。
- 诗很好,但总觉得翻译怪怪的。
- 这本的翻译较之于去年那册高出一等
- 说实话,这家伙写的更像是悲歌而非诗歌,但译者名头很响
- 或者,应该去学一下德语?
- 1我怎么能制止我的灵魂,让它不向你的灵魂接触?2在你太多来临与太多离去之间 颤动着些许时日。3现在你疲倦了,你疲倦的嘴无意于吻我苦痛的嘴。我二人放射着异彩沉沦。
- 我本来想痛骂译者傻逼,结果看了几个别的译本.....fine,黄哥辛苦。德语从句套从句定语压定语是比较变态。跟他的小品大为不同,里尔克的哀歌和俄狄浦斯写得实在是庞大、纠结而又晦涩,速读反而比较容易体会一些精神,解析也算是有帮助。整体的vibe给我的感觉在克苏鲁、博尔赫斯式隐喻和穆夏的神秘学版画之间徘徊,确实是独一份。另外,为什么里尔克那么喜欢变形,大柱子和地毯呢,这都对他做了什么:)
- “哪有什么胜利可言 挺住就是一切” 说的挺对 共勉之~
- didida
- “我认出风暴而激动如大海”
- 2011-06-29;读着还挺有感觉的。
- 根本没有资源。。。
- 在诗歌译本上,这也算豆瓣特色了,越烂的越不靠谱的翻译,反而评价越多,读者越多~严格说,我觉得这个译本价值是零。
- 杜伊诺哀歌一口气读完很带感,献给俄耳甫斯的十四行诗看不懂
- 这炽热的沉重,是苍穹。
- 翻译?还是锯木头
- 早起那些描绘布拉格的诗太惬意了
- 你挺身而立,在你面前,仿佛从往昔的某个远方。升起了忧虑,意象和祈祷。
- 有时候很好 有时候吃力
- 里尔克我目前还真没读懂
- 读不懂的里尔克
- 非常喜欢哀歌部分,尤其是第一首哀歌,有着强烈的情感共鸣,剩余的部分也能迅速带入情感,献给俄尔普斯的十四行诗可能由于粗读观感一般,有空再回顾一下吧。
- 里尔克先生给我上了一堂生动的诗歌教学课
- 在一本书中能读到一首惊人的,足矣。
- 看他的诗 最初是《橄榄园》 美妙到忍不住看多几遍 竟不知不觉中背了下来——我再也找不到你,你不在我心头,不在……我再也找不到你,我孤独无依。
- 除了翻译有些问题其他都挺好的,一直很喜欢里尔克的诗。
- 之前断断续续地读 只觉得“啊 里尔克就这?” 今晚上听着莫西子诗读到杜伊诺哀歌和献给俄耳浦斯的十四行诗一下子被击中了 ——独自在一望无际的雪原被大风穿过身体 是我读里尔克时的内心活动
- 这是我三年来最认真读的一本诗集,对着down下的原文,却也是囫囵读完,下午空空的宿舍里,可以读的无所顾忌
- 而我们,这些永远以为快乐正在升起的人,将体会到每逢一样快乐的事物跌落时,那几乎把我们淹没的情感。
- 沉重的时刻
- 这是个让我感兴趣的人。
- 谁在此时哭 哭我
- 我认出风暴并激动如大海。
- 哇,这个诗歌堪称经典呀,里面那一里尔克,真的。挺不错的,这种人我觉得挺喜欢这种