作者:(荷)高罗佩
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 不错的推理小说,很有古典公案小说的味道
- 翻译的真心不怎么样,据说年表还闹出了抄袭事件。
- 2019.51 1、每个故事由不同的人翻译,没有对比就没有伤害,特别是第二篇故事,翻译腔太浓了。哦,我的老天爷啊!哦,是的,伙计,你过来。感觉像金发碧眼的外国人套上了古代的戏服,套用狄仁杰的身份在演福尔摩斯和花生的故事。 2、高罗佩只能算半吊子的国学大师,书中很多地方比如戏曲,官职,吃食等名称并不是唐朝的,要说狄仁杰生活在明清还差不多,并不是很严谨 3、对狄仁杰人物的塑造比较立体,没有伟光正,很多想法也符合当时人物的观念 4、不管怎么说,没有高罗佩的狄公探案集,狄仁杰的故事不会这么深入人心,一定不会有现在这么有名,从这点上说,高罗佩功不可没
- 这个老外很是牛逼
- 还行吧,第一个案子最详细也写得最好,后面三个案子根本不能看,翻译也是依次下降
- 抽丝剥茧的推理,翻译的很好,单看内容看不出是外国人写的~
- 故事中规中矩,不算特别烧脑
- 遣词造句不太像中国人,但案子很精巧,对唐朝的风物很了解啊。
- 看看歪果仁写的中国推理小说
- 真不敢相信这是老外写的 太有才了
- 黄金劫案是看针法,竟然把这么多细碎的线头织成网,得有相当的耐心才能看见成品。屏风案的动机就有点粗糙了。书中女性有点脸谱化。
- 一个外国人。
- 写得和翻得都很中国,好在表明作者确为中国通、译者们也挺认真,遗憾在和中国人写的历史推理小说难解难分,没显出多大特色,翻译也显得有点拿腔拿调。相比而言,个人觉得第二个案件最有味道,滕县令的心理可算男性心理的某类典型吧(联想到日本小说《宵待草夜情》之《花虐之赋》)。4星,7.6分,暂时不打算读同系列的其他几本了。
- [2019.96] 整个探案过程有点简单粗暴 感觉案件还没被铺垫完,就被解开了 可能是还没习惯这种多案并发的侦探小说 里面杂糅 甚多 作为汉学家 实属不易
- 两个中篇加三个短篇。写狄仁杰初次外放的破案经历。不仅是推理,也是高罗佩对唐朝时期文化的理解和传播。书里有高罗佩手绘地图。毕竟是鼻祖级文学,瑕不掩瑜,故事节奏不快但依旧吸引人。
- 小说是很有意思,但因翻译的问题大打折扣。这本小说让我见到了一个有血有肉的侦探,也让我领略到了唐朝时期的人文历史,着实有趣。
- (´⊙ω⊙`)规规矩矩按部就班的方式,加上喜欢的古代中国的背景,就是主人公少了点人格魅力。
- 推理还可以,翻译的太差。文化上大杂烩。多个案子重合,使得案情复杂。
- 哦,我的神啊,这可怕的翻译腔。。。
- 不谈破案情节的设置,首先故事很吸引人,最吸引我的还是每篇最后关于人文的总结和过程中对人世人情的看破。
- 东方神探一点不输福尔摩斯,没想到竟然是一个荷兰人写的。
- 非常引人入胜,停不下来
- 故事还是很精彩,虽然没有元芳。只不过许多人还是觉得老版本好看,好奇,有机会去看看,对比一下
- 年轻时狄仁杰的断案经历,和电视上的狄仁杰不同
- 这个版本的翻译,每一篇都是不同的译者,水平有点参差不齐
- 翻译让我很出戏
- 听说太久 终于刷了 稀里糊涂的看了5个小时
- 前段时间学壶,每天走路途中听完的有声书,但只听了第一个黄金奇案...不得不说,黄金实则只占了很小的比例,开始有点被这名字误导了...县令大人的鬼魂之处写的真好...另,演播的卿语姑娘说得很好
- 微信读书里有全集;有些地方有翻译腔;狄仁杰很生动,不伟光正;案子曲曲折折。
- 案件枯燥,人物无聊,这一版本翻译问题?
- 彻底读完了还是觉得很不错的,两个长篇三个短篇各具特色,只不过一本书三个译者是怎么想的,三个人翻译的风格都不一样,非常想吐槽,三个短篇算是第一个案子发生时的一些支线,能看到更多盛唐时期关防,边境之事的描写,非常好的一点是读起来特别顺畅,而且代入感很强(中二的我最近经常在说大胆案犯,还不快快招供……)希望后面几本会更精彩。
- 第二个案子太精彩了,虽然读的过程中觉得句子有点西方人的说话方式,思维方式和语言也有些许的“非大唐”,但瑕不掩瑜。
- 故事确实不错 少给一星因为除了黄金奇案 后面的几个故事翻译的太差
- 没想到这么好看 非常爱看 荷兰人竟然写这么好 真不错 继续下一本!!!
- 高罗佩的狄公案,没有长安城方方正正的棋盘格局,没有大唐如雷贯耳的那些人物,没有对那个时代衣食住行风俗习惯的详细描摹。这位外国人笔下的狄公,是一位穿上中国古人袍子的现代人,故事完全是现代性的,笔法、人物、情感,都是现代小说。所以,有人想将其翻译(准确说是改造)成中国传统公案小说,那真是南辕北辙、缘木求鱼了。
- 怎么有点武侠江湖的韵味在里面。 实在不敢想象是外国人写的书。。。 当时读了一点,没曾想再继续读已是一年后了。2020.2.27 还是不敢想是外国人写的书。有内味儿 给了蓬莱县地图这一点真的蛮贴心的,不用自己费力想象了。 细细品来当真好看。 玉姝这女子真的敬佩。为国家这班忍辱负重,慷慨赴义,悲壮矣!反之那些因利卖国,杀人枉法的那些人,比较起来云泥之别。 怎么这么多怪力乱神之物啊?鬼魂,狼人 第一个黄金案这功力,这水平,这逻辑真的厉害,完全是一个高水准推理小说,太精彩了。此外所有情节后面都对的上。 乔泰真心风流啊。 滕县令并非好人得到好的结局,有点让人难以接受。不过最终排军竹香的结局挺让人安慰的。第二个故事也很棒。 狄公也乃性情中人啊,古人可并非今人认为的那样迂腐,三妻四妾,有些羡慕
- 写不下了,书评见。
- 翻译似乎不如之前那版有古意
- 5爽文 逻辑可以自圆其说,也有难以解释的地方,比如唐薄录的“狼人病”,提醒狄公的汪县令鬼魂,就有了志怪小说的味道。
- 外国人笔下的青年狄仁杰,读起来像从良的Robinhood,耿直了。PS.不同翻译读起来感觉完全不同。 55E
- 【自购】特别喜欢高罗佩这种玩票玩出各种花活的人
- 荷兰人写的大唐狄公断案的故事,有点意思。
- 僵硬违和的对话 塑料的大唐风 全员没有情商 可能是我阅读的翻译版本不对?此外 狄大人的描写简直就是一个傲慢 经常秒变脸的纸片人 案情水平也并不能为以上种种赢回任何分数 个人觉得严重和评分不符
- 荷兰汉学家的狄仁杰推理小说,以前孤陋寡闻不知有此等书,读来挺有意思的,有些剧情能猜到,翻译的强调有些别扭,但无大影响
- 买了一整套,从第一部看起,真的蛮好看的,完全不敢相信这么古典的侦探推理小说是个外国人写的……还是几十年前写的……破案过程层层递进,黄金奇案和漆画屏风案好评,还带点奇诡,有种中国古典演义的感觉,而且故事的结尾神来一笔,睡前看略刺激,蛮爽的
- 前几天看了第一个故事觉得特别好看,今天看第二个故事总是出戏。译者不一样,语言风格差异太大了,第一个故事的语言太好了,特别有古韵,第二个故事语言就特别现代。
- 1到6合集。故事好看,但很西方,浓重的译制片腔,翻译是最大缺陷
- 终于找到“磨牙饼干”了,一到六可以看到天荒地老
- 挺有趣,颠覆了我对狄公的印象,轻松解压
- 黄金案写得比较出彩,其它一般般。
- 小时候读过,再读感觉不一样。
- 指着(噢我的老天爷)笑了五分钟
- 爱上狄公案 唯一的遗憾是外国人写的
- 小学暑假最喜欢的一套书
- 一共6卷,断断续续在oasis和手机上看完了。还可以,有好有坏,有的推理有点弱,多是案子套案子,最后一起解决了。后几卷有的故事相当大胆,涉及到了同性恋,伦理等问题,尽管以现代眼光看,略有狗血,但将其置于中国古代社会的背景下,还是有点意思。
- 扣分给翻译。
- 很难想象是一个外国人写的,喜欢破案推理的尽管上
- 如果喜欢以狄仁杰为素材的探案故事,荷兰汉学家高佩罗的《大唐狄公案》不可错过,笔下的狄仁杰有种不同以往影视剧作品的奇特魅力,推荐阅读。
- 非常异质的存在,中国古代本格推理,古中国的世态人情由外国人叙说则多了些生气,又有些像是戏仿。这个译本可能不如最早近乎话本的翻译,突出了其中的生涩,像是故意告知读者此书由外国人撰写。
- 高罗佩的汉学修为展现得到位。唐代的风俗人情,有内味儿了。 但五个案件里,我觉得只有《漆画屏风奇案》比较有趣,两个短篇《五朵祥云》和《红色黑箭》甚至让我感觉枯燥...我不能欺骗我自己🤐。
- 没有想象中的好看,看了短评才发现好像真是翻译的锅😂
- 荷兰人写的狄仁杰,感觉翻译的很古典,遣词造句也很美,这个荷兰人好懂中国~故事不一定多悬疑,但是还是很好看的,而且狄仁杰也是很有人情味的父母官。就像阿加莎的作品,在洞悉可人性的黑暗之后也总有一抹温情。2019.10.25
- 名侦探狄仁杰!
- 一个精通中国历史的荷兰人——高罗佩,用英文写了一部狄仁杰的故事,而被翻译成中文后有很重的英文写作痕迹,不知是作者还是译者的原因,通篇都没有能体现中文的博大精深,只是简单的转化成了汉字。只能评价为书里的案件还是设计得比较曲折,不套路。所谓的“东方推理殿堂级世纪小说”我真不敢苟同。至少中文版话语生涩,把三十岁左右的狄仁杰描写得如一个五十岁的老头,时常写道“狄公不耐烦的说”“狄公不耐烦的打断某某的话”。完全缺乏人格魅力,最多顶着狄仁杰的名号,做了一个聪明的侦探。第一部书里,狄仁杰请命去往蓬莱担当县令一职,摆脱了大理寺的纯文书工作,开始了他的侦探生涯。有些失望,不过好在每个案件有一定的深度,因此还能继续下去。
- 前段时间失眠的时候看了第一册到第五册,单纯就推理小说或者侦探小说而言,有些套路现在已经老套,但因其写作时间已过去几十年,不能太过苛求。大多数长篇幅的案子人物关系复杂,破案过程有层层推进之感,也有虎头蛇尾之作。虽然故事背景设定在唐代,小说里展现的具体生活场景确实明清气象,比如裹小脚和白莲教。另外,小说中也未免太过强调儒释道“三教”不同信徒的冲突,具体历史情景中合流的情况恐怕更多。
- 虽然是外国人写的,但这个做作的腔调实在是让人读不下去……这个翻译真的弃了
- 这个新版本是二十多人分别翻译的,优点在忠实原著,分量充足,缺点就是翻译腔多了,语言并不洗练,冗杂太多。
- 高罗佩给了我一个狄仁杰的新印象。狄仁杰和包拯在文化里被塑造成正义的形象和代名词,以至于影视文化中的形象无一都是牛鼻轰轰破案机器(徐克的那几部人物形象又不突出)。高罗佩的狄仁杰破案之外有许多狄仁杰个人的情绪的细节,他会害怕,会突然脾气不好暴怒,他尊重女性,认真秉持不懂就问的原则。这里的狄仁杰不是用几个词语就能笼统概论的人,他是复杂且生动的。 故事剧情进度快,一环接一环。高罗佩把狄公案融合了西方侦探小说的逻辑和中国公案与白话小说的笔法,推理像是一张大网,最后收网,发现全部给捞了起来,还在结尾给你一个说书听故事般的惊喜,欲罢不能啊!
- 什么破翻译???看不下去
- 最爱的还是狄仁杰
- 看着很累。虽然是汉学家,但是很多句子从语法上看很明显不是汉语的风格。
- 这书看得我怀疑以前看了至少四遍的狄公案是不是假的
- 本来想说这个语气咋有点别扭,再一看是歪国人写的!佩服佩服 。。
- 一个歪果仁眼里的中国官员,比我的想象要具体
- 读第一个故事《黄金奇案》的时候被故事情节和翻译惊艳了,然之后后面几个翻译就变得有点像看外国歌剧。。。但还是觉得可以打5分,给故事中的风景和环境道具细节描写。
- 哦,这该死的翻译腔!anyway,情节还是不错的
- 微信白嫖,快一年我才读完。我是把六本全读完才回过头评价的,豆瓣上居然没有一个总的条目。高罗佩把宋明时期的习俗也混进唐代了,但是中国社会里共通的那部分是没有变化的,这第一本打三星纯粹是因为几篇之后的翻译太不对劲,把古色古香的公案传奇翻译成了不伦不类的东方福尔摩斯。第一篇的翻译真是没得说。
- 真不敢相信这么原汁原味的中国古典断案小说居然是荷兰人所写,一个外国人居然比中国人还了解中国的文化和语言,真是让人倾佩。全书文字描写颇有中国古典演义的感觉,案情推理也颇为精彩,狄仁杰算是我们中国版的福尔摩斯了。
- 外国人看中国人写的西幻大概就是这感觉?
- 黄金奇案和漆画屏风案还有点意思
- 首先佩服一下一个外国人写的中国故事,乡间美景是历历在目,只是bug也是致命的。两个拔刀相向的强盗说要跟随你,你就信了?一下就给个小官做做那么容易?
- 高罗佩对中国古代的了解甚于我这个中国人。
- 终于读完了系列第一本,声明在外,故事吸引人,翻译文字朴实流畅,很好读。
- 2019.4.6-4.11,实际于4月14周日读完。周六夜间读至夤夜方休,周日天亮卧床便读,及至中午简餐看半集韩剧,缓释思维。稍憩一个时辰,继续读来。同事赠的六安瓜片,轻茗茶香,饮茶读书拊掌称叹,庶几未有此感。狄公明断,被高氏著作传神,颇合大唐韵节,狄公有血有肉,个性鲜明,真乃不世出。余观四部神探狄仁杰电视剧,觉其参照,但敬高氏著此书为五十年前。本版翻译亦尚可。原附注:原定于4月5日结束的旅途读物《了不起的盖茨比》没有读完,4月6日在广州1200书店购得黑塞的彷徨少年,却在自广州去深圳的火车上遗失,本欲在深圳重新购买此书,无奈想此或天意,所以4月6日未能开卷,旅途劳累,故今日始定此次开卷。(在广州的时候,我有一个想法,每到一地,可搜罗此地书店,购书一本聊作纪念,经年累月,岂亦非神奇。)
- 四星给《黄金奇案》,译得很好,文风流畅,颇有古韵,情节丝丝入扣,紧张扣人心弦。然而到了画屏案,翻译语气陡变,略有外文腔调,显然不是同一个译者所译,不喜。
- 有韵味、有人性、有反转,好看!
- 在微信读书上听书,只听了个“黄金奇案”就不想再听了。盛名之下,其实难副。自柯南道尔之后,真的没有任何值得一看的侦探小说了。个个都不注重实证,破案大抵靠猜测+一点灵感,主要是因为仔细观察、捕捉蛛丝马迹、寻找证据太枯燥乏味了吧,所以太多推理小说就是靠抖机灵。这篇也不例外,好几处都牵强附会,比如手下在破庙里看到废弃的木棍,狄公就猜有人用禅杖走私,他根本没去破庙看一眼好吧。里面的人物没一个可爱的,狄公也没啥魅力可言。因为是外国人写的,所以语言有说不出的别扭,好多地方还啰哩啰嗦的。
- 高罗佩,偶像!!!狄仁杰对女人说,失去贞操并不是你的错,是那个罪人的错,所以你要好好活下去,堂堂正正的活下去。这段真的,快一百年前的外国作者,用他的口吻眼光写中国的历史探险故事,却能写出这样的文字,最近几年的国内新闻里,却是各种受害者有罪论大行其道。。
- 这里面的狄公按人设应该是前途无量青年干部,但感觉情绪管理欠点事啊。翻译还可以啦,偶尔暴露一点以为在看中央八台。
- 外国友人写书不易我就不嘴了。西洋推理还是有比严重受东洋影响的国产推理水平高些的🤗就是我真的不懂推理届是有什么爱好吗怎么这里还唐突出现男同性恋情节,我真的无语子
- 故事还是挺吸引人的,但是有些情节经不起推敲,像是一些验尸技术、社会现象之类的,古代好像没有那么发达,所以读起来会有一种时空错乱感。
- 好拗口,这版的狄公案真的是外国小说😂
- XD 又看完全集了, Kindle 造福日常只想摸鱼度日的废青
- 这翻译真的非常老式译制片😂️
- 很好读,翻译过来也没有很违和的地方,接着读其他几本。
- 一本书还要分几个人翻译确实是个问题,黄金奇案读来就挺舒服,漆画屏风就看着怪累的
- 每一篇的译者几乎都不相同,所以可以阅读赏析不同的语言风格,很有趣。
- 我到底为什么要相信外国人写的中国古代小说啊... 翻译腔太别扭了 弃了弃了
- 黄金案不如漆画案,漆画案较好,感觉也差一点。
- 第一次接触这种多案件同时发生的小说,有一点点不适应…… 小说里面参杂了许多元素,宗教、神鬼、江湖还有不同民族之间的冲突,从侧面也反映了大唐社会的多元和复杂,不禁感叹在当时做个官还真是不容易。书里对于狄公的描写也比我之前看的电视剧更生动,比如狄公也会因为判案,梦到鬼魂站在床头被吓醒。推理的过程比较弱,更多的是凭经验断案。最后由看戏引申出案件结果这个桥段还挺有趣的。
- 来吧,我挺想试试的。 才看了不到一百页就被吸引的走不了了。 这本书绝对的非期然效应。 没想到这章回体小说这么精彩。 精彩为了游戏看一遍绝对值得。
- 就第一篇读起来流畅,后面翻译的文字让人尴尬。
- 以前听人推荐过,作者是荷兰外交官翻译家,结果看到书很意外原来自己写的小说竟然不自己翻译吗(?)而且为什么同一本的几个篇章还分别由不同的人翻译,水平差距很挺大,前面还是挺对味的中国古代小说腔调,后面就突变成了一口翻译腔的狄仁杰真的难顶……而且因为梁冠华老师的狄胖胖过于深入我心,导致本书中这个非常容易发怒的狄仁杰也让我一时间有点难以适应,特别是看到狄仁杰和过路强盗比武,画风真的从三言二拍突变成了三侠五义直接让我停止思考……回到作品本身,剧情倒还是可以,推理味有点不足,作为推理小说去期待的话可能难以达到预期,但是感觉是适合拍成电视剧集的类型。不过看后面几册评分都要高一点【当然也可能是因为给低分的看完第一本就自动过筛系列后面几作了……】,有空慢慢补完看看吧。
- 细节有很多不合史识的,但是一个外国人写到这份上,佩服。话说《中国房内考》不知道去哪儿了,现在仍是公案一件。
- 看了下这版的评分好像比其他版本低,不知是不是因为翻译的差别~我自己觉得虽然有些翻译腔,但配上文绉绉的文风也是挺有意思,而且译者本身也是很有文字造诣了~故事那就不用说了,即便不是歪果仁写的,也值得拿高分~特别是黄金奇案非常完整,可以直接拿来拍电影~
- 差一星给流畅
- 微信读书听完的。黄金奇案听的是译文2019张凌译,艾宝良读的那版,书中附了前言和后记,详细解释了作者每个案子灵感和风土人情描写的来源出处。译得好读得也特别好。后面四个短篇是读得北京联合这版,排版很有问题,译得就还好。
- 两星给这可怕的翻译腔,第一次看狄公案买的这个系列差点数次劝退,真的读得想吐,还好后来看了海南出版的老版本。
- 光看案子我觉得四漆屏风案更胜一筹 但是黄金案的译者真的译得很好啊 字字句句都值得斟酌着看 然而屏风案“噢 我的老天爷啊
- 外国人写成这样很厉害了,是好看的侦探小说。好几个人译的,有的读之别扭。一个好翻译翻出中国味很重要。
- 应该不会读第二遍吧。虽然很多店铺都说什么徐克电影原著,不过感觉不是吧。脑子里大部分浮现的是梁冠华,虽然没有看过,😂。大概是当年奶涛涛用16:9的电脑拉伸看,狄仁杰都成球仁杰让我印象深刻吧。
- 20180825读完。201841长篇的案子比较好看些~大学时候看过,忘得差不多了,再重温一下。
- 人物关系多,梳理较为流畅。黄金案可谓铺陈广大,虽有些生硬,但作为外国人的原著,实属不易。
- 小时候很爱看神探狄仁杰的电视剧来着,所以一直对“狄仁杰”这个IP抱有很强的排异心理……但这本书完全不会啦。首先这本书很独特的一点就是环境、背景的描写,可以说是很还原大唐了。另外,推理的部分虽然有一些“落俗套”之处,但鉴于成书日期蛮早的,所以也就不算黑点啦。(对于我来说)缺点大概就是很多地方太过细致让我没有耐心吧……也比较容易忘线索……但确实有很多小细节需要注意的,希望以后可以读得更好吧
- 故事好看,但是除了第一篇故事的翻译,后面的翻译都有点捉急。也不是说翻译水平不高,是第一篇的翻译水平太高了,高下立判。
- 《黄金奇案》《漆画屏风奇案》《五朵祥云》《红丝黑箭》《雨师秘踪》。很难想象一个荷兰人怎么会对中国文化如此熟悉了解,读起来完全没有一点违和感,就像那个朝代发生的故事、就像亲身经历者在叙述这些故事。当然,也是多少有那么点中西结合的味道在的,所以读起来既不完全像《七侠五义》《包公案》等公案小说,也不完全像阿婆等人的推理小说,两种感觉皆有,终于理解为什么《神探狄仁杰》拍出来既不像“包青天”又不像“福尔摩斯”了。
- 第一部没有想象的惊艳,还是更喜欢《清明上河图密码》
- 和陈来元版本的对照着看别有意趣,这个版本是全译本,文笔不如陈版的古色古香,但是胜在内容完整,能把以前看陈版时的一些迷惑给解答了。黄金奇案里,和陈版差异较大的剧情包括:曹姑娘最后的结局(陈版是嫁给另一个商人的儿子了,这一版则非常刺激);船妓玉姝的心态(陈版是爱上了乔泰为救他而死,这一版是因爱国而恨乔泰,想杀他却被己方队友误杀了);唐主簿的隐秘BL情结和家族遗传的异变能力(陈版全部删去);前任汪县令真的显魂了(陈版删去了这段)。其他的地方,陈版也删掉了一些和主线无关的细节剧情,总的来说就是没什么用的不留,怪力乱神的不留,过于色情和“封建糟粕”的不留(比如曹姑娘的遭遇和结局……)。另外还有一些细节差异,比如陈版译成五十多岁,本版译成四十多岁,按说这个不应该像名字音译那样怎么都说得通,为啥要改呢。
- 3个短篇有点弱,黄金奇案和屏风案还不错,尤其是黄金奇案的翻译太赞,最后一篇雨师的翻译真的跪了,一点都不通顺
- 狄公断案的方法都很简单粗暴…简单来说就是“靠吓”…破案几乎都是犯人自己撞到枪眼上的,而且没想到这本书黄暴的地方挺多的 湖滨案算是这篇比较有特色的一章吧
- 就译作风格而言,不如之前陈来元、胡明译本风格成熟,可能与译者较多也有关系。最大的优点在于更忠实于高罗佩原著,陈胡译本删节改动实在太多。
- 一直很喜欢狄仁杰,所以相关小说也会找来看,一个外国人能把故事写得如此流畅,让人惊叹。无奈翻译太不给力了,看到“啊,我的老天爷”这种翻译,实在哭笑不得。
- 年表抄袭,可是够无耻的。跳跃时间的写法不太喜欢