作者:田晓菲编译
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 可能是缺少上下文的缘故,残句读起来很美~ // PA 4408 .C5 T53 2003
- 从赫利孔山上的缪斯说起。
- 我缺 晓菲其实翻译得真不错
- “公元前五世纪的一只陶罐上,绘着萨福阅读芦纸文本,但那只代表了后人的想象。萨福本人的声音,已经永远消失了。我们听到的,不过是层层叠叠的转述,是多重意义上的‘翻译’。” | “就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她 周围的群星黯淡无光 而她的光华,铺满了 咸的海洋和开着繁华的田野。”
- Lesbos人你太性感了。
- 五星给萨福和翻译,田晓菲对诗歌的回应都是诗歌传统之内的,不是特别有灵性,没有通向更多空间了,但研究扎实。
- 想到萨福 就想到竖琴 番红花 很多漂亮的姑娘住在仙境一样的岛上 “自会有人记得我 我说 即使在 另一个时代”。
- 应该给5星。一口气读下来。深夜美好!~
- 就可能真的是人尋找相似之人 人吸引相似之人繼而引領相似之人
- 当年,这本书开启了我对古希腊的所有热情。
- 里尔克!(译诗占大部分
- 法翁之于萨福,如一块遮羞布。莫名让人联想到李清照离婚门2333
- 远方的勇敢女性
- 最爱的是这首诗:“整个晚上,我一直在祈祷:但愿这一夜有两夜那么长。”要买一本萨福的诗集。
- 田太 纠结于女性这个身份问题了。
- 从学术角度讲,简直不敢相信这是一位常春藤博士的作品,eg对安提丰米南德苏达琉善塞涅卡等人文本的使用竟然连脚注都不加,出处也没给,自己说了不懂希腊文还写,难道不晓得“自己不懂的东西就别瞎逼逼”的道理吗,作者没读过高中,所以这本书差不多也是本中学读物吧。。。
- 这个,没什么说的
- 月已没,七星已落,我仍独卧。
- 老张推荐的论文参考书,田女士,我的童年女神,太文青了。
- 有了新的看法
- 句句都是蔷薇
- 没有古典学功底就真的不是很行,第三辑选取历代诗人作家有关萨福的诗这个定位就比较准确
- 很有趣的译介。看的是三联精选版,本来以为是新书。
- 音节并不和谐,是看的诗,不是读的诗。经过多重翻译以后,原先的新鲜有力能不能保持下来确是一个问题,类似多次复印,字迹会模糊很多吧。
- 明白贵的原因了。引言的解释+看不懂时下一页刚好有注解+诗译得美。
- 当年的早慧少女灵气未失。我还是挺喜欢这种编纂方式的,译诗就评价不来了。
- 一位只能靠臆断的传奇女子。哈,所以世间男子要附会她最后到底为得不到法翁的爱而跳下爱情的悬崖,法翁只能是男子。而现在法翁对萨福来说也许真的是无性别的,第一次猛然想到波德莱尔从男子角度看到同性之爱的“无育之欢”,如果能坦然接受,那真是违背女子天性。
- 就一般般的感觉……
- 萨福这个文学传统是被发明的,她不是伟岸的山陵,而是被各种言说填满的沉默之壑,不是缪斯,而是被涂污的人。萨福的谜语:以时间作裁量的书写,这股阴性力量,正在抹消父权政治秩序的象征,它的空白和残缺释放着无尽的魅力,萨福沉默着,不过是一个偶然历史的事故,却被包装成一种精心策划的现代美学,像故弄玄虚,隐隐有点黑色笑话的味道,它在阐释上充满疑难,有人不断向前深入这个谜团……围绕萨福的神话、谎言和腥膻秘史,包括被发明的传统,萨福被抹除了、篡改了,模拟了,重写了……这些一直影响着我们对萨福残诗的解读,但至少,我们只需记得,是她先写下的
- 其实我想给5星,因为这本书原本就是作者也就是学者田晓菲对“萨福”这个符号的介绍和理解,之所以说“萨福”是符号作者也在文章字里行间阐述的很清楚,作者深入浅出,介绍来龙去脉,我觉得读起来不困难,理解起来也不困难,这本书和萨福无关,而是和这个符号有关,经过两千多年,和萨福学者,译者有关,所以不能够完全理性看待这本书,应该抱着看田女士如何理解萨福这个符号来看,我给3星因为作者不懂希腊文,直接通过英文翻译,而希腊文到英文我们所失去的“部分萨福”在本书中是找不回来的。花了两三个小时读完了这本书,没有虚度。
- 这个内页的纸给我感觉很好,黄黄的,滑滑的,韧韧的。
- 前言倒是蛮精彩的
- 因为诗歌,所以记得
- 虽死犹生,时光流转,她独眠在传说的帷幔之下。
- 本书如题,重点在于“生成” 并非传统意义的解构萨福,而是比较客观地看待萨福这一形象的生成,有人评价田晓菲文青气息说“苹果”俗于甘棠,其实这个词汇主要是源于对周作人译作的认可,相关学者研究表明萨福的诗具有一定的通感性,所以苹果太实而甘棠则有一定的味觉信息,田晓菲也在文中说明“甘棠”实则为“棠梨”并不是苹果,作为同样古典的《诗经》中也出现过甘棠,所以很有古意。某种意义上读者的评论恰好也是“萨福”生成的一部分。 本书总体来说材料丰富 也列举了不少其他译者的译作 谈了她自己的看法 可读性强 若去掉读者偏见 将本书当做一位学者的学习笔记会更好 鉴于田晓菲并不懂希腊文 文末列举出的其他更专业的参考书目也很有价值 我不常读诗 所以对本书将诗文按照遗失的情况挖空的方法不予置评
- “我爱上了你,阿狄司,很久以前。那时你还只是一个丑巴巴的小女孩子。”
- 勒斯波斯人(lesbian)原来是这样来的——萨福是勒斯波斯人;罗洛版本“主动建构”较多。(约翰•邓恩那首《萨福致菲利尼斯》极好。
- 我爱上了你,阿狄丝, 很久以前。那时 你还只是 一个丑巴巴的小女孩子 ——萨福
- 堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜的萨福啊。 萨福,曾说月亮是银白的,因此使群星都黯然失色了。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。 我爱上了你,阿狄司,很久以前。那时你还只是一个丑巴巴的小女孩子。 晨光暮色。 黄昏星,所有星辰里最美的。 痛苦穿透我,一滴又一滴。 蔷薇指的月亮,压倒了所有星辰,照耀盐海,也照耀花深似海的平原。 无论他是何人,坐在你的对面,听你娓娓而谈,你言语温柔,笑声甜蜜。 但我必须忍受,因为既然贫无所有。
- 萨福的短诗太美了。很喜欢书中的插图,特别是公元前几世纪的陶画,线条简洁有力,是动人的。
- 萨福是残缺,是沉默发出的回声。是沟壑,是迷。是一个永久的象征。
- 被萨福迷住了 也差不多被编译迷住了
- 这本书明明只是本小书,却要把各种内容都包括,真不明白译者的意图。
- 有些残的过分咯。
- 萨福的诗歌有一种热烈而纯粹的美,让我的心像被风吹拂的树叶一样沙沙颤栗
- “啊威利,威利,难道我的爱,还比不上那些带着绿叶的苹果?”
- 这译笔真是没话说了,“花深似海的平原”,既可用来讲萨福和诗,也可用来讲这样一次完美的“摹仿的摹仿”。
- (基本上只要不是买的书我就不介意注水多少)看着玩儿~
- 萨福的残缺、诗人的想象、连同饱满并惹眼的热情一起,重构了整整一个人生。
- 扉页上有阿尔凯乌斯对萨福的形容,“堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜”,见到这,顿时对这位女诗人更感兴趣了;但读完引言,意识到即使这兴趣也是无意义的。书名“一个欧美文学传统的生成”很恰当,因为“萨福”已经脱离了萨福本身,成为面容模糊声音优美的古希腊人间爱神。有趣的是,萨福的诗一直被修改、被补充、被历代读者极度主观地阐释。如今大家都知道lesbian一词源自Lesbos——萨福家乡之岛——但史上很长一段时间,她却被视为纯异性恋女人,因为得不到心上人(一个后人虚构的男性角色)的爱而自尽。萨福作品多半破碎遗落,其遣词造句又展现出惊人的朦胧性,时至今日,追寻诗人的真意几乎已无可能。萨福文本对一切解读所开放,这反而使它们更加迷人。如娄伯31,描写的是嫉妒、欲望、还是爱情的寂寥与疯狂,是弄不清也不必弄清的。
- 没读完 和我的想法有太大出入
- 萨福的风格,我们基本可以这样说:1,她永恒的启示在抒情诗与音乐的暗香式的相关,——心中的音乐,必须非常清晰,这样才是节奏,自由诗的原则也才能确立。萨福自有其诗体,——我们将给不可见的以清贵的律则。2,在具体的写作法上,我们注意到,她常使用的是一些“抒情零件”,这些含有停顿及缠绵之处的插入语、祈使句、称呼语等,是非常抒情的。3,萨福的分行,节奏与格律外,常有一种强迫性的停断,近乎生硬,但希腊人却不以为非。4,著名的残缺成就了她。但残缺不只是时间与纸莎草的诗法。另,此书正可与《古希腊抒情诗集·第三卷》同读,可知田晓菲译本有时失之于周作人的影响,而《古三》中译文则率多流于平常。
- 若她在今日,我必疯狂
- 除了对翻译诗的别扭感..好美。萨福和田晓菲的组合也很有意思..
- 里面的图都很美。前面的介绍也很好。
- “在欧美文学传统里,如果荷马是父,那么萨福就是母亲,是姊妹,是情人。”
- 田晓菲巨巨用这一本书就把我圈粉了……萨福的诗真漂亮。后面的邓恩和波德莱尔写萨福题材也漂亮。
- 真浪费纸啊,一页一两行~~
- : I545.22/6464
- 萨福作为欧美文学传统,作为同性恋的自然爱形象、背叛了同性爱的异性恋形象。
- 舌头断裂,耳鼓狂敲,我们伸出双手,只能触摸到一个永远正在消失的面容,我们向她俯视,只能看见自己的倒影
- 大二补标。特别喜欢田晓菲的书。萨福的诗歌很美。
- 每次看翻译作品,尤其是诗歌,都暗恨自己没能多懂一门语言。 这种感觉始于北岛的《时间的玫瑰》,看他排列同一首诗的不同译本,不禁怀疑自己看了假书。
- 想要了解厄洛斯和他妈妈阿芙洛狄忒,就要读一读萨福。提取几个主要意向吧:山羊、酒酿、杯盏、乳香、迷香、肉桂、燃烧、火焰、黄昏星、乳房、血管、山风、橡树、黎明、鹰嘴豆等等,很古希腊了。(外国文学课上看完的)
- 一页不到五个字就二十块钱 三联有点过分……
- 愿它带给人们快乐。它将疗疾,释忧,给那曾经爱过的,带来美好的回忆,对那未曾爱过的,进行指导。真的,还没有人避开过爱情,也没有人避得开,只要美一天存在,也就一天存在看得见它的眼睛。愿诸神助佑我,让我保持慎重的态度,在我描写他人种种变迁的时候。
- 萨福永远是残破之美。永远是让我无法触及的静谧之美。这些成了我触摸萨福时的桎梏。
- “人都说九个缪斯——你再数一数; 请看第十位:勒斯波思岛的萨福。” ——柏拉图
- 科普入门 还不错
- 田译萨福短诗还是挺隽永的,只“死是恶事”一章,三句却连用两个“诸神”,有些赘余。不过这算苛求吧。
- 啊啊啊翻译的真好啊,心向往之
- 后面有些诗译得不错
- 作者文字功底不错,译与注皆用心。是中译萨福诗最完全的一个版本。
- “你燃烧我。”
- 大约是大一时读的,那时候算是正式接触西方古典文学不久,无论在什么文学传统中,女性的声音与力量总是能引起我的兴趣。整体而言算是个入门吧。ps那时候我还在读剑桥中国文学史,很嗑宇文这对学术伉俪啊,近来却越来越无感,前段时间田来学校开讲座,丝毫没有想去的兴趣。
- 蔷薇!同性恋?
- 入门。“萨福和艾布努瓦斯的诗篇,化为我们交媾的语言。”甘棠,竖琴,酣眠,甜苦,黄昏星,花深似海的平原,给予痛苦者、编织神话者。波德莱尔和H.D.那两首诗太动人了。怎样的波德莱尔,能写出“在贫瘠不育的欢乐中相互拥抱成熟的肢体”?希腊的花朵,希腊的狂喜,也将要索回我,我向黎明女神索回永久的青春。
- 田晓菲的才情还是有的 晚星带回了 曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边
- 编者你可以再做作一点吗
- @2009-03-02 14:27:17
- 天啦噜!你造lesbian这个词怎么来的么!!!真是让人害羞!
- 天下很多事情,往往坏在过分严肃上面。我们该容纳一些自嘲,以保存自省,和一个宽阔的视角。 人生短促,如芳春之暂躅。与其相争相毁,不如做一点切实的事情。
- 他在我的眼前走来走去,冷言冷语,/ 贬损我的愁苦,让它显得过分
- 和我对标题的理解完全不一样,真以为是一本文化人类学研究相关的书~
- 痛苦穿透我一滴又一滴
- 全面、有序、深入浅出的萨福译介,文本简练而完整。必须提到纸张的手感(薄而细腻)和排版太喜欢了!近年拿在手里最觉惬意的书。““紫色”、“巨月”、“高悬的甘棠”、“匹瑞亚的蔷薇”。
- 古希腊人文经典选读 阅读p47-p72
- 译者注比之诗译更为精彩。萨福,古希腊吟唱爱与欲的「蔷薇色月亮」女神,虔诚的「厄洛斯」信徒,她的诗如高挂于枝「甘棠」般「苦甜」。最喜第二首的「酣眠(kσma)」意象 。“据卡尔森笺释,不是普通意义上的睡眠,而是大神宙斯与妻子赫拉做爱之后所陷人的那种深沉奇异、无 法扰动的性感酣眠(荷马,《伊利亚特》 14.359) ”。
- 很不错。译者注更不错。
- 不喜欢译者的添油加醋
- 引言比较惊艳,正文略注水
- 对于不专门研究萨福的人来说,我不懂这本书的价值是什么
- 「你來了,我為你癡狂,我的心為慾望燃燒,你使它清涼」。Sappho正是以這樣熾熱真摯的敢愛敢為令人動容,只是我們看到的,只是後世對她的篡奪和重寫。#壹陸讀#014
- 她被阐释出太多的涵义,各种的派别的人都试图把手里的旗帜塞给她 不如,热烈地求助美,热烈地生
- 多年后我再看一遍,感慨这些年真的还是有点用功的——居然看出了无数的错。
- 很迷人。像火一樣燃燒,又如大理石一樣清涼。
- 我喜欢她的生活方式。
- “没有哪一个看到过太阳光的少女及得上你的才艺” 貌似她的残诗我能自然地填上,虽然不知道是否是她的本意
- 美丽的人啊,我对你,永不变心
- 田晓菲老师的个人经历见证了一个女文青如何成长为学者。但说实话,她的学术里还是夹带了不少女文青气息。萨福的中译本,我读过罗洛、水建馥和她的,罗洛的太古,而田晓菲的太多女文青气息,比如用“甘棠”而非“苹果”,原因竟是“苹果”近俗,而“甘棠”雅致,这真让人受不了。
- 只读了前言 不错
- 不懂希腊文,终究是一种缺憾。
- 但我的祈祷能成就什么?/抑或他的心肠不能转移?/又冷又硬的心啊!/诸风是否/真的带去了这些飘零的言语?/带去我的言语的风,愿你带回他的船帆 ——节选自《萨福致法翁》(古罗马-奥维德)
- 我只能说,这是一次非常简单的“学术+翻译”的尝试。
- 眼睛上面,黑色夜眠。
- 有些句子很戳心的……好喜欢跨文化的以诗解诗TTAATT……
- Sappho!“我爱上了你,阿狄司,很久以前。那时你还只是个丑巴巴的小女孩子。”“难遺那么一个小小村姑,穿着乡下的衣裳,真能够引起你的宠爱?姽甚至不知道该怎么样几 提起长袍、露出脚踝。”“我从未想到你,爱拉那,如此伤人”“或者,你爱一个男子,胜过了爱我”
- 萨福走来.
- 偶尔看看研究文学的人写的书,真是隔行如隔山。选取的残诗真是未加修补的残,于是只好速食掉
- 但我必须忍受 因为 既然贫无所有。 萨福也了解了一点了😄
- @2013-02-08 12:10:10
- 作为一个混姬圈的人鼻祖的书还是有必要读一下的。再加上我对诗歌绝对真爱。
- 不明白哪里好~
- 不管怎样为萨福献上满星。
- 如果没有萨福的诗就没有萨福这个人;如果没有萨福的诗,就没有欧洲文学源头处的女诗人;如果没有萨福的诗,就少了文学领域的女性表达。
- 叙述没有逻辑,信息量也少
- lesbos
- 排版真好!纸张舒服
- 了解“萨福”的一个比较好的读本,注解严谨详尽;萨福姐已然成为了一个传说,流传至今的“萨福”已经是经过n多人诠释过后的了,而她的地位正是建立在对欧美文学传统的影响;柏拉图牛B吧?连他的枕头下都放着萨福的歌诗集——偶像的偶像——萨福姐该多牛B啊。我最喜欢其中那首“在高枝上的甘棠,无法企及”,想必狄金森也喜欢吧,要不怎么启发她创作了那首“天堂”……
- 萨福使我极其向往希腊的莱斯波斯岛。
- 学问不多,态度很好。作者译文水准颇有参差,不过大体得英译古希腊诗歌的行文清丽。特别推荐给不熟悉Sappho的读者,作为中文入门是难得的。
- 这个拉拉厉害 姐妹都去看看 写点小诗 那叫个美 而且这个书还介绍很多旁的东西 就是很多页都没怎么印字
- 这样的译者文人带我读诗~啊畅快~
- 没有什么比恋爱更接近哲学;可是,最接近的,或许也最遥远
- 从这本书开始接触萨福,很喜欢她的诗。
- 被空字方块割裂的只言片语,原来依旧如此感人,碎瓷织锦。 也不知怎么回事,几乎每翻一页,眼神一旦接触,颈椎一阵酥痒,口头一个爆响。 今天收获的评语:我弹琴你就不哭,可见没有仔细听。
- 读了,讲了,感叹着,也就默默过去了
- 我们合谋制造一件艺术品,然后称颂上苍的鬼斧神工
- 田晓菲的译和注读都太好了。恰到好处的古今。
- 别的不说,译者绪写的真好。做完笔记不仅对萨福有了一定的了解,对其他作家关于萨福的记录和“神话”也有了文艺学上的认知。特别喜欢绪言里的那句话“热烈地求美,求热烈的生,而不是如植物一般苟活。”直接道出了希腊人的浪漫和天真。
- 大四做萨福pre时读
- 堇色头发,纯净的, 笑容好似蜂蜜的萨福啊
- 这样一个萨福,文学史教材上仅有一个名字。
- 我对你们,美丽的人啊,永不变心。
- 圆月初升 少女们环绕神坛伫立
- 女权主义推动社会进步,但于文艺而言就未必全然如此。田晓菲解析、阐释萨福诗歌,视角不错,分析也很好。但偶尔窜入女权,文字难免显得戾气、偏执。这是一个败笔。
- 田教授把 女杰书简 翻译全了吧
- 原来很多熟悉的希腊歌诗都是萨福的作品啊,比如那首“黄昏星”。经历了那么久远的时代,萨福其人其事都已是真假难辨的传说,“萨福”,也只是一个随着人们的幻想而变化的意象了吧。但是这些断简残章却依然这么美,这么打动人心。借这本书的另一个原因是它的译者:田晓菲,她的《十三岁的机遇》曾是我初一时最为惊艳的课文。这么多年过去,她的文笔才华依然令人称羡,对萨福诗各个译本的研究也很深透,译注和参考材料都极好。
- 诗歌美丽,但内涵不尽明白
- 萨福女神啊~
- 图书馆无意间发现了这本书,文字还是美的,也介绍了自古以来很多人对萨福的一些片面看法。萨福早已成为了一个符号,值得一读再读。只是对于萨福诗句的翻译,或许还值得推荐。我读的第一首萨福诗歌是卡图卢斯的翻译版,喜欢萨福的人,值得一读。
- 我们伸出双手,只触摸到一个永远在消失的面容
- 我应像萨福一样呼唤神灵,祈求拥有超越时代的力量。
- 萨福诗歌影响研究材料小集合。 少数几首翻译得不是很契合,不过那也不能全怪当时还是文艺女青年的田晓菲。 (有种把空格补起来的重新创作的冲动。
- 我更感兴趣的不是萨福的诗,而是她被神话被经典化的过程,当诗人变成符号,她的诗究竟写的如何也不再重要。
- 一个上午一字一句地读完,萨福是我脑中与心中的古希腊图景里最独特的存在,正如偶然瞥见的阿尔开俄斯所言:「蓝紫发,轻声笑,白璧无瑕的萨福,我有话想对你说,又羞于启齿。」我们向她俯视,只看见自己的倒影。纳西索斯爱上的,不是自己,而是水中之“像”,波纹扭曲了她,凝视的目光改变了她。但我依然坚信在历史的黑暗中一定曾传来过这样的呐喊:“我对你们,美丽的人啊,永不会变心。”萨福,燃烧我的是你。
- 老天,我也太爱她了。萨福的诗极具现代感,大多时候,悲伤都是一滴一滴地渗出来的。读完之后发觉很多电影和近代欧美诗歌里都有她的典故。后面近现代诗对比部分的译者注写的很好。而且“黄昏星”那一篇翻译的时候用了“收敛”,我觉得是最好的译版。
- “……然后,天亮了。”
- 直率真挚的古典抒情,有竖琴声,但不对我胃口。附录所录是萨福被建构的过程,颇有代表性
- 最喜欢甘棠这两首 翻译是周作人 正如甘棠在树顶上发红, 在树顶的顶上,所以采果的忘记了, 不,不是忘记,只是够不着。 甘棠色赪于枝头,为采者所忘, ——非敢忘也,但不能及耳。
- 信息量少 方法先行
- 虽然不太中意她的翻译,但作为汉译萨福参考文献实属难得(至少目前看来如此)。
- 感觉上,田晓菲的译文更贴近英文诗歌,民国时期的译文更接近中国古典诗歌。无论如何,都是那个平实优美而哲意有韵的sappho。
- 最好的地方是重要的几篇后面都有详尽的译者注,其中罗列了不同的中译本(黄昏星…,正如甘棠…,风信子都比较了3个其它译本),不是为了比较优劣,而是因为田晓菲认为不同的翻译或评论都会对萨福残缺的文本有不同的解读和重建。另外第三辑收录了古今作家对萨福的描写或仿作,也很好看
- 一页一行字,读着特别爽
- 女性“身体书写”的完美典范。敏感乃至于纤毫毕现的爱情感触,穿越千年岁月,穿越文字语系的隔阂,它们——依旧动听。
- 作为萨福导读的价值更胜译本。导论部分主要在说“萨福”的建构性,立正的路标。而后三辑。一为主体,即一零一篇萨福诗译;二同,但作者存疑;第三部分则为所谓与萨福有关的“传统”,最有价值。译者注见真性情,有所启发,但偏颇之处、令人不喜处也有。何所谓“忠实”?“收敛”真的更准确吗?“苹果”不好吗?“现代萨福”?
- 第三本萨福了,才发现她像一面通灵的双面镜,读的时候时常走神角色扮演起来。——我爱上了你,那时你还是个粗鲁的、丑巴巴的小女孩。/但最美的,/无疑是一个人的心爱。——穿着紫衣,从天庭降临,/好像一棵挺拔的白杨树。/当我看到你,哪怕只有/一刹那,我已经/不能言语。/甜苦的东西,/苦得像灰烬。/不受控制,悄然来临。/你好似山风/摇撼一棵橡树,/摇撼我的心,我虽死犹生;/你燃烧我。/我颤栗,脸色比春草惨绿,/因为我不能企望/用自己的双手/去拥抱天空。——是那般的渴慕,远超一切,表了这痴狂的心内?/或者,你爱一个男子,胜过了爱我?/我该去劝导什么人/接受你的爱情?/什么人,/给了你这样的苦痛?/ ——是你呀,是你,/我的嘴唇独独湿润于你的生命,/不朽的、心意斑斓的你。
- 差点忘记这本了。算是第一本读的文学理论类。虽然有学到什么理论都忘了,可是萨福的诗真是好啊:“孩子们,愿我死去,逃避衰老;/青春是最美的东西……”
- 第三部分列举后世受到萨福影响的作品,部分诗歌也解释了为何这样翻译,列举历代翻译版本做比较,作为导读好评。
- “甘棠色赪于枝头,为采者所忘,——非敢忘也,而不敢及耳。”(周作人译)PS:又找到一个神,考前可拜一拜……
- 最甜涩芬芳的字句
- 我不能企望 用自己的双手 去拥抱天空 但我将拼出一切 因为 既然贫无所有
- 本来想找和荷马史诗不一样的色彩光芒,结果...
- 在图书馆看到了另一本希腊诗选,那里面只有萨福几首诗。这本诗很多,但我觉得翻译没有那本好。但这本非常严谨,注解也很细致。
- 同性之恋。原来是诗歌,但是批评里抒情诗作为西方的另一个极端
- 其实思路还不错,虽然原创性的内容基本停留在理解抒情和感悟上。
- 本书很好地把“传统”二字诠释了,从第一部分的古人探讨萨福性别,到第二部分的萨福残诗,到最后列了后人有关萨福的作品。其实关于萨福是否同性恋,之于我是不重要的,同性恋异性恋也是恋,里面很突出的一个词是“欲望”,因为有欲而不得,才有延绵不断的爱情。萨福的诗作大概就是这个主题。作者找的资料佐证都很详实,几个版本的对比也有,译文注释里也写了自己为何如此翻译的见解。
- 很强,好多地方没看懂
- 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。
- 译注恰到好处!
- 翻译的让人有些失望。大三看得,想再去翻翻。