格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 2019年版
- 伍尔芙能为萧红说句话
- 五百英镑和一间自己的房间~前半部分看得有点云里雾里,絮絮叨叨,后面渐渐清晰明朗,女性不要刻意去强调性别,只管真实并且自由的记录自己想记录的事情就好。“a great mind is androgynous--by Coleridge”20171029
- I need a room of my own and enough money to support myself! (five hundred may be not enough...)
- 很诚恳的一本书,能够真切地感受到作者思想的蔓延和流动,对写作和女性主义的关切。物质基础不单是女性写作的前提,简直是追求一切美好事物的前提。想想真是挺可怕的,现有的自以为独立的意识,也不过是在父权影响下形成的罢了,并非真正的自由。篇尾提到女性要努力使得莎士比亚妹妹复活,还挺感人的。
- 这几乎又是一见钟情式的喜欢,从她最初散漫俏皮的讥讽,天马行空的思绪,我乐不可支,到后来关于“勃朗特”们生活窘境的叙述和想象,我满心委屈,忍不住哭了,最后我的尖锐和愤恨随着伍尔夫诗一般的话语消解。喜欢和艳羡伍尔夫的克制和淡然,但我却常常显得敏感好斗。女性终于迎来了“一间自己的房间和五百英镑年金”的自由,但整个社会却似乎放弃了“浪漫主义”的情怀,这不能不说是件遗憾的事情。
- 不必行色匆匆,不必光芒四射, 不必成为别人,只需做自己。
- 非常喜欢伍尔夫的文笔,虽说是意识流,但是一点也不会让人觉得看不懂。淡淡的女权主义,并不会让人感到激烈
- 从第二章开始停不下来了。喜欢
- 三年前读过一遍,有思想的女性,其思想是超越性别的。
- 4.5 跟女权主义有关,第一章读得云里雾里,第二章开始有阅读快感,而且是越来越爽的那种……我喜欢伍尔夫这样有自己想法的女人。二刷的时候要把英文原版看完:)
- 一开始读的时候觉得零零散散,再想在看下去。但是因为它是随笔这个属性还是耐着性子读,从第三章开始作者对女性地位的认知,对男性评价的不满等等,语言十分精彩。 物质是思想自由的保证,而诗歌的产生离不开思想自由。 女性,写作。表达自我,叙述现实。
- 伍尔夫式androgyny:「任何写作者,念念不忘自己的性别,都是致命的。任何纯粹单一的男性或女性,都是致命的。她必须像女人一样写作,与此同时,又忘记自己身为女人:因为只有当性别意识不到自己的时候,性的质感才会浮现。」只有以「无性」的方式存在,才能成为最具性别意识的人。
- 伍尔夫说:很可能,教授先生们有点过分地强调女性的低贱时,他满脑袋想的不是她们的低贱,倒是自己的优越。许多短评长评就是这个心态吧。 还有这篇文学评论真的值得认真读读,伍尔夫所说的女权和许多短评长评里的女权是完全不同的,她的核心观点是:女人应该“像女人一样写作,与此同时,又忘记自己身为女人。”而且这个观点在第六章更进一步“任何写作者,念念不忘自己的性别,都是致命的”“女人哪怕去计较一点点委屈,都是致命的”。 P.S.伍尔夫对简奥斯汀是真爱啊,一有机会就膜拜她😂
- 絮絮叨叨不就那几句话
- 感觉像散文,无论从哪一页开始看都可以,所以我还是把这本书归为这一类。作者主要阐述现实社会中男女不平等的现象,而且感觉作者应该是一位女权主义者。看一遍还不能完全领会,估计会要多看几遍才行。
- 写的真好,对夏洛蒂·勃朗特的《简爱》的分析真的很到位。这本书还让我想起了门罗的一个短篇《办公室》,不知道灵感来源是否来源于这本书。
- 看这本书的最大好处是从哪一页开始看都不影响阅读 意识流的作品看上去像是跟自己拉家常 说的只言片语在伍尔芙那里都倍显细致
- 认认真真做着笔记读完了
- 一开始我只想要一间自己的房间和五百英镑,后来我想要两性平等和多做些事情。
- 伍尔夫思如泉涌,文笔流畅优美,很难找到第二个人能把散文写的这么丝滑美丽了。最好的美文作者之一。 这本书中英双语,装帧排版都无可挑剔完美,翻译也是我认为最好的一版,接近还原作者原文文风。
- 伍尔夫并不责怪时代和男性,她明白历史上女性长时期的压抑是一种必然。她严厉地指出现代社会女性面临的众多机会 鼓励女性去主动投入真正的生活。抛弃性别地创造,活泼泼地去感受与世界的关系。
- “想要写小说和诗歌,必须有五百磅年金和一间带锁的房间。”——我想这点同样适用于艺术工作者。 朝着伍尔夫所写的方向去努力,最好的结局,是毫无愧疚和畏惧地走出房间,畅游人间天地。
- 真心喜欢上了伍尔夫。整篇文章流畅优美,仿佛跟着他在伦敦的大街小巷上行走,去博物馆里看看那些无知虚荣的男人如何攻击女性,看到百年前的女性在文学世界面前的无力。物质的自由决定心灵的自由,而诗歌的自由来自于心灵的自由。生在这个年代还是很幸福的。
- 我很庆幸活在当代。夏洛蒂勃朗特写《简爱》这么艰难,真让人心疼。她说的女人要每年有五百英镑和一个自己的房间,如今依然有借鉴意义。
- 断断续续读完了,有时候会觉得艰涩,天马行空的,但会去读第二遍。i love Virginia Woolf!
- 伍尔夫就是这样一种天才,她能抓住那些细微而本质的东西,具有特别的洞察力。
- 墙上的斑点的作者!第一次读到这种…散文?思绪流畅得像锦缎一样,不过最后一章有点写毁了,反映了作者看女人其实也很世俗眼光,语气也像是说教。175页是彩蛋~
- 久仰,如今终于拜读了一遍
- GIRLS ,“我希望大家能想方設法擁有些自己的錢財,允許你去旅遊,無所事事,去思索世界的未來或過去,沉湎在書本中或在街頭閒蕩,讓思緒滙入街上的潮流中。”
- 原来伍尔夫姓吴
- 098 受益匪浅
- 虽然是快一百年了的作品,但其中一些观点现下看来仍然充满了前卫性。语言翻译酣畅淋漓。
- 伍爾夫在哪裡,我也要跟到哪裡!
- 国图一下午扫书成就之一。另一本方华文译《夜色温柔》豆瓣居然还没收录……
- B / 与“房间”这个比喻带来的预期不太一样。试图争取、确定空间的意图背后是稚拙而细腻的热力,反而更像在一切碰撞流动的语词的当下中摇撼(性别)主体的边界。“今天晴转多云。”
- 智慧 文筆太好。「待購」
- 更像是伍尔夫女士对于女权主义的喃喃自语,不过比呓语更为有深度的是,她一直在对比不同作家的观点作品,抛出了对于曾经男女地位差别的抗议。
- 五百英镑和一间自己的房间 不必二十四小时没有空隙的被家庭打扰 不必从人与人的关系去看待这个世界 多去考虑现实 去拥有自己
- 不明觉厉。。。
- “莎士比亚的妹妹,即使生就莎士比亚的天才,也创作不出莎士比亚的作品” 她需要钱,需要一间自己的房间 她需要受教育的机会,需要从周遭的环境里竭力汲取积极的养分,保有心灵的自由
- 读了又读,读了又读…我们现在所拥有的美好生活,或者不是那么完美的生活,我们的前辈不曾拥有,但是她们为了我们,付出了无尽的努力。感谢过去的她们,拥抱现在的自己,为了未来的她们,热爱生活~
- 碎碎念,英国式讽刺,书名概括程度高。 排版好,有漏译(“作者注”的内容也无原文),用来学英文还行!但时间不多了,到70页就只来得及看中文了。
- 伍尔夫呼吁女性自立自强的宣言,从更广义的时间眼光看待一代一代女作家的发展,翻译流畅
- 恣肆汪洋,行云流水,妙语连珠,优美且充满诗意。 细腻散漫的联想,深刻严谨的观点,睿智广阔的视野。 幽默风趣又一针见血,绝妙的诙谐与讽刺交融,令人忍不住捧腹大笑。 文中表述的诸多看法,时至今日仍如醍醐灌顶,发人深省。 这本精彩绝伦的著作,绝对值得反复阅读回味。
- 2017年第3本
- 语言很美,翻译很棒。
- 在一篇偏议论的作品中伍尔夫注入了她独特的意识流风格。如果女性想要突破男性包围必须要有钱,要有一间,自己的房间。
- 女性主义的东东原谅我也只是finished admiring...
- 我要读遍伍尔夫的所有书!
- 被我五岁的小侄女所喜欢,虽然她看不懂。
- https://www.douban.com/note/614316650/第一次正式而且完整地读完了一篇意识流的文章。翻译风格有些旧式,但是很赞。翻译本人写的前言也挺好看。说回文章本身,一开始有些不适应她这样说话,但是看到中间就逐渐能适应,看到后面的时候就觉出这种写法的妙趣了。有一些稍微矛盾的地方,但整体来说对写作很有启发。
- 很难啃的一本书,最后还是没有读完,不过确是本好书~ “任何写作者,念念不忘自己的性别,都是致命的。任何纯粹单一的男性或女性,都是致命的。她必须像女人一样写作,与此同时,又忘记自己身为女人:因为只有当性别意识不到自己的时候,性的质感才会浮现。”
- 女人要写小说,要有一笔钱,还要有一间独立的房间。 女人成为大历史事件中的背景 和无名小辈,是因为男性社会男人对女性的压制,让他们没有经济独立的可能,更没有受教育的机会,而是让她们负担家务和生育,没有属于自己的空间。 女性写小说不仅象征的是一种独立的争取,不屈服于男性,也不取媚于男性,更是忠诚于自己的内心,活出自己的精彩。 对于男性也是一样,只有自己活出自己的模样,才是真正的独立。
- 伍尔夫倡导女性要从传统中走出来,独立自省,保持学习和创造力,保持高雅,追求心灵和精神上的自由。女性也可以通过自我努力获得社会的尊重和认可,也能与男性作家一样有创造力,做一个善良的人、一个观察生活的人、一个努力耕耘的人、一个无论何时都能做到灵魂自由的人,同时也富有的责任心,担负起一定的社会责任,比如小说家至少在创作时要对自己的读者负责。
- 我仿佛听到了在柔弱的身躯中爆发出的一阵声响!
- 迷迷糊糊看完了,可能是排版一大段一大段的黏在一起,中間很長篇幅都是頭暈腦脹的。 “我所以要大家去掙錢或擁有一間自己的房間,是勸大家生活在現實當中,不管你能不能說出自己的感覺,看起來,這都是一種活潑潑的生活。”
- The one sex and the other... 已经是一个世纪后的今天
- 恣意且深刻。这般细腻、敏感且高洁的灵魂,如果说她能在这尘世间愉悦的生活,我自是全然无法相信的。
- 读得头晕脑胀,像什么都没有说,但好像又说了很多。其实极为精妙,静静地流淌。
- 受不了了我一定要先吐槽下翻译……幸好有英文在旁边对照,不然我不仅两个句子之间的连接弄不明白,连李子干为什么是青菜都不明白!
- A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction.
- 昨晚读完还斗志昂扬,今儿就被生理期打败,哭哭啼啼。
- “哪怕穷困潦倒,这样的努力也是值得的。”
- 慕名已久,终于拜读
- “一旦做女人不再成为一项受保护的职业,什么事都会发生。”
- 从一间房间和五百英镑开始贯穿始终,总觉得书中关于情景的描写,诸如落叶餐点伦敦的街灯和压路的碎石图书馆的台阶和大学的步道,不是多余,却过于疲软,需要极大的耐性才能在文字牵引的想象力中慢慢走完。 如果说考虑到历史的语境和背景,如其所是,是进步的令人震颤的。但也如人所见,2020再捧起此书,也难免觉得过时,甚至觉得何必如此曲折委婉。反而关于两性的认识能带来更多启发,任何唤起性别意识的企图都应当受到责备,尤其在书写中,雌雄同体,女性男性化,男性女性化。正如热评所说,无性化才能更加透彻的看待性别。 再回到刚刚说到的情景书写,无疑期中包含大量的表达修辞。这样的阅读体验总让我想起不知何处看到的话,大义是我们都通过比喻进行解释和说明,殊不知比喻才是最大的骗局,才能加疏远了真理。
- What is your excuse?
- 本以为写在20世纪初女权运动刚刚兴起的年代,作者的观点和情绪相对来说会比较偏激,然而全篇读下来反而意外地冷静平和。 作者并未一味地鼓动一个性别群体敌视另一性别群体,而是从本我出发,寻求某种两性的和谐。用书中引用的柯勒律治的话来说就是:“睿智的头脑雌雄同体”。只有忘了自身的性别,才能不受拘束地去进行创造。 最后有意思的一点是,在鼓励女性走出桎梏勇敢进行创造的同时,作者并未忘记强调金钱的重要性,也算是点题。一间自己的房间和一年五百英镑的年金其实是等同的,相当于女性经济上的独立。在作者看来,只有经济上确保了独立,灵魂和思想才能不受拘束地进行创造。
- Such a translation
- 排版好耶,中英文对照,看起来很方便
- 我爱她! “没有臂膊可让我们倚靠,我们独自前行,我们的关系是与现实世界的关系,而不仅仅是男人和女人的关系。” 这是怎样坚强、独立又优雅的灵魂
- vw的语言太美了,实在是喜欢,恨不得背下来。除了那一间房间和500英镑的年收入,vw认为现代的女性还要从前人手里接过她们的事业,继续推进,而不是光顾着享受,随着时间的前进,把已经夺回的领地重新送回男性的手里;此外,对于每一个人,不论男女,对自己最大的背叛就是违己之真心。每个人都值得在场地活着。
- 最后两章放弃了。。实在读不下去
- 伍尔夫说的很多观点,都正中我下怀。就像是一直认为,只有女性能够做到经济独立,才能有思考上真正的自由。她不用再被男人所贬低,不用做那些琐碎却对社会毫无裨益的事情,而是做出自己作为一个可以雌雄同体的人的贡献。书末最后提出的“女孩们,在我看来,你们无知得可耻。你们从未作出一个有任何重要性的发现。你们从未震撼过一个帝国或者领军打仗。莎士比亚的戏剧并不是你们写的,你们也从未让一个野蛮的民族得到文明的教化。”着实振聋发聩。
- 一个人如何才能在文字中如实展现自己的思考路径,“意识流”也许是目前所见最好的方式吧。但实际上,这本书渐次展开的内容很有层次和逻辑,扣现了许多待谈又限于框架不能细谈的课题之间的关系。原本女人与写作就不是罗列一二三能谈清楚的话题,是还停留在最表层偏见讨论的问题。此书能做到的,也只是呈现这个问题背后的结构和背景脉络,具体的认知仍然有待更多的挖掘和思考。
- 我想重要的是思想的自由,而奢侈的是选择的自由。
- 女性地位导致女性写作承担重大压力,解脱之道是“钱与房间”,前者——“金钱让轻薄变成庄重”,“我没必要敌视男人,他无法伤害我。我没必要取悦男人,他不能给我任何东西”;后者——可供自由支配的空间、时间,足以凝神静气的条件。阐述女性主义的同时,作者也表达了对文学的认识,对写作角色的看法等等。“任何创造性行为,都必须有男性和女性之间心灵的某种协同。相反还必须相成。”PS. 译者有多爱“活泼泼”这个词啊XDDD
- Woolf的女权主义一览无余。
- 不仅伍尔夫的文字精彩,这本书无论是翻译还是排版都花了心思,看得舒服,收获很大。
- 带身边了三四年了,或多或少对我而言有些讽刺。但是书很好,每个人都有各自的爱和痛,和执着。
- 没有伍佰英镑但有一间自己的房间
- 真心看不来意识流,读完没有太多的记忆
- 周末在家一口气读完,虽然一个房间和五百磅年金在现在看来容易得到一些了,但显然,我们要做的抗争还有更多。
- 排版很赞啊!
- Words fail me as I seek an exact description of VW. To sum it up, this is a book that may just have fitted all my illusions about the art of writing and reshaped my whole perspective. She is much more inspiring, much more piercing and much more appreciable figure than I'd ever imagined. ps: The translation is good enough to help one understands it.
- 意识流真的……或许是时代差异问题,若是现代,估计一句话(要保持思想独立和清醒,需要一定物质基础和独处空间的保障)就可以让人明白其主题,而无需絮叨这么多……
- 伍尔夫,戏谑的语言包含着深刻的认知,带来沉痛的思考。很喜欢的排版,译者,想起了萧红,在战争贫困中死亡的天才。
- 时间如河隔你我/啃完左边,我觉得woolf写随笔也很意识流……:-
- 一间自己的房间并不仅仅意味着物质上的保障,也意味着人与人之间的关系,必须是相互尊重的,有独立空间的。 女性原先不享有物质与精神的自由,但是同样也不承担任何的责任,这往往是对应的。追求自由的过程,必须和承担责任相对应起来,否则是没有意义的。
- 女人要想写作,必须有钱和一间自己的房间。从伍尔夫的时代到现在,很多事情还是一个样子。
- 读不下去……真要读原版吗?
- 这本是中英对照本,先读了中文,又对照看了数行英文,贾辉丰的文笔也太信达雅了吧。虽说信达雅是个玄学见仁见智,但此时只想到用这个词来表达。译本是杂糅了伍尔夫的一气呵成和贾先生的丰富汉语的。 “我希望大家能想方设法拥有些自己的钱财,允许你去旅游,无所事事,去思索世界的未来或过去,沉湎在书本中或在街头闲荡,让思绪汇入街上的潮流中。”