作者:艾丽丝·门罗
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 比较喜欢第一篇和朱丽叶那三篇。门罗所说的逃离并不是毅然摆脱桎梏的那种决绝,而是对孤独的恐惧下急切逃离围城的消极选择。翻译确实拉胯,很难读
- 逃离丈夫、逃离母亲、逃离家庭…每一场逃离都像是“蓄谋已久”,每一次都是无疾而终。
- 逃离:女人不该是爱的奴隶,也许让自己的生活丰富了,就不需要别人。我也曾那样被爱的枷锁牢牢绑住,在一起不快乐,却又十分舍不得分开。真正放手了之后才发现,生活中有那么多的快乐,爱情只是其中一小部分,而不是整片天空。 机缘:自以为可以逃脱 匆匆:长大后,家就成了那样的一个地方,你偶尔来,偶尔去,他们一直在牵挂你,你却永远都不会,回报给他们等同的爱。 沉寂:我很难理解佩内洛普铁石般的心。 激情:大概每个人都会有那样的时刻,想要逃离,想要堕落下去。可是人生还是要继续。 侵犯:侵犯的是一个母亲想要保护孩子的梦想。
- 翻译水平太一般,很多细节表达词不达意,阅读体验大打折扣。
- 好痛苦地读完了
- 我能说这翻译看得也太吃力了吗?
- 平静的语言下暗流汹涌,喜欢的几篇分别是逃离:山羊的隐喻;激情:与未婚夫哥哥的出逃;播弄:绿裙子的阴差阳错
- 是一部很女性的作品,而女主角都有一些……玛丽苏……
- 看了一篇就看不下去了…虽然在现实里确实可以想象有这种人,但就是感觉莫名其妙,不能在最广泛的意义上共情
- 译者真他喵的——喜欢用——破折号—— 持续——打断——我的思路
- 女性很容易受困于婚姻或者感情之中,哪怕是错误的感情也很难有勇气走出泥潭,哪怕有人伸出援助之手帮助走出,也会不争气的回去那个泥潭,继续之前的习惯。逃离,不过是逃离一个宿命。
- 4.5 门罗的描写很有层次感,看似平淡叙事的背后,都是各种隐藏的心思,贴近生活的描写让人物非常立体,她笔下的女性,确实是一种大众女性的折射。 逃离最后没有成功,逃离变成了逃离“逃离的诱惑”。《沉寂》里母亲-女儿的纽带的断裂与轮回。《播弄》里写一个俗套的误会,但是却完全没有沉溺在这个误会里。《激情》里表面的叛逃下的忧郁情绪。 所有的情绪都是转瞬即逝,遗憾也是云山雾罩一样充满生活,甚至跨越一生。
- 每读完一篇,都有种细思极恐的感觉。
- 读门罗,只顾追随情节的跌宕是远远不够的,一个小小行为背后的万千细密、幽微、隐晦、迂回的心思才是最大的阅读趣味;一个藏匿在层叠情节推进之间的不经意细节,一道闪烁在时空变迁断层处的冷光,一个无法揣摩难以解释的念头降临,一次精心准备却又失之交臂的逃离,一些充分经营而最终无法兑现的悬念——读来笃定神闲,实则蕴含了极为老到的精准与犀利,每个平凡女性所历经的种种不足为外人道也之“琐屑微末”,在简洁、克制、沉静的文字罗织下,具有某种神秘的优雅和无常的悲哀。
- 看不下去要弃了
- 几个比较长的短篇,写了普通女性蕴含悲剧意味的平凡生活,所谓含泪默默笑或笑着流泪一会子,日子也捱过去了。到底是诺贝尔文学奖得主,女作家对探究人性有极高的灵敏度,这大概是天赋吧。有些故事里有一丝细思极恐的不安全感“于无声处听惊雷”。最后,翻译据说是做翻译诗集出身,这本小说集有些力不从心。
- 好喜欢那个双胞胎的故事,凄美,遗憾,让人心酸,又觉得好美。
- 门罗笔下的女性,多有知识分子的智慧与理性,但仍为现实生活所困,一部分也是门罗前半生的映照,但门罗对此既不同情也无偏袒。她的叙述对读者抱有信任,小说中时间的跳跃通常是悄无声息的,你需耐下心来,跟随着她的步伐去慢慢拨开迷雾。而其对人物的观察和刻画又是直白且残忍的,如肺里那根细小的针在一呼一吸间刺痛着你。
- 我觉得,我可能,读不下,这本书了。。好长啊。。
- 多年陈酿。只是,我很好奇,她看卡尔维诺吗、看博尔赫斯呀,如果看了,看那么多大师在炫技,她还有信心这么一条道走到黑吗?
- 【2018006】短篇小说界的近景魔术大师!老太太版大卫科波菲尔!来自会写星的女人!诺贝尔不是乱评的!推荐给同样不喜欢卡佛的你!艾丽丝门罗,谁看谁知道!【此处省略一万个喂】总之相见恨晚吧,先表达一下激动的心情,嗑完《传家之物》再正经写个……长一点的短评。
- 门罗的作品将女性主义体现的淋漓至尽:通过对女性内心、情感的细腻描写,展现了女性的世界。这种女性视角给读者带来的阅读感受非常非常地温柔,且作为女性读者我认识它易于理解、易于被接受。
- 几个故事聚焦夫妻、母女、情侣,第二个故事中朱丽叶与女儿佩内洛普从亲密到疏离是很好的母女关系研究文本。《拨弄》这个故事太有张爱玲那味儿了,受病态妹妹/家人所累的,情欲受到压抑的女主人公,偶遇一个男子,《封锁》里也是这样,电车里的挑情也是Robin不断回味得月台上的对话和亲吻;翠远睁眼看到宗桢不曾下车也是丹尼尔(其实是亚历山大)关上挡住Robin的那扇门。“封锁期间的一切,等于没有发生。整个的上海打了个盹,做了个不近人情的梦”。Robin 在图书馆查阅有关的内哥罗材料的日夜在戏剧《皆大欢喜》的冷眼下真成了笑话。车站和月台都是时间的暂时停留,临时性不能代替永恒性。最后的反转也很唏嘘,双生子这种设定很言情,替身文学有。
- 看到目前为止,《播弄》应当是最让人唏嘘不已的一篇了.... 有时候觉得《逃离》跟《一念,半年》有很多共通的之处,但前者更深刻,语言和表达更能触动人心深处! 读完了,感觉还没完...
- 《逃离》写的非常隐晦。克拉克对卡拉的压制是直接的,其实还存在着西尔维娅对卡拉的压制:西尔维娅对卡拉的爱是有条件的,就是卡拉的行为要符合西尔维娅所持有的固定模式,卡拉要铭记自己的地位,永远对西尔维娅的帮助表现出谦恭的感激,稍有漫不经心,便会激起西尔维娅的不满。代表卡拉生命的小羊一旦回归,克拉克与西尔维娅都感到了恐慌,这或许是害怕他们的优越感将无以为继。 我想《逃离》,每个女人读了之后,不管婚姻状态是如何,都会心头为之一振。
- 只有重读才知道,芒罗的针会扎得人多疼。不要小瞧一个70多岁女人写的东西,永远不要小瞧。肺里扎进的那根细针,它并非在提醒你死亡,它只是不忘提醒你,你隐忍着活着,呼吸着。
- 第一次在有人指责翻译的时候没有抱怨翻译,因为偷偷下了原本深知翻译先生的不容易。作者的文风很奇特,会用一老大段的文字堆砌一些细枝末节,让人十足地没有了耐心,仿佛置身于梅雨季节的江南,下着濛濛细雨,撑伞嫌桎梏,淋着雨又不甘心半天就湿透大半的衣裳。然而通常是在整个故事的读者所期盼的高潮阶段,反而用笔省净,生生地掐断所有欲要走向实化的俗套,私以为这是作者文笔最美的地方。在渗血的地方剥开创口,让你看到宿命的绳索,而面对迷雾背后的未来又不似绝望的一种坦然,或者说隐隐有转圜的余地,留下善意的空间。大概是这种心情,不甚美好,但合上书细想又愈久弥香。
- 昨天編輯講課前,推薦讀郵報的"Miranda’s rebellion", 文筆細膩突然想到這本書,也算是鹿的故事
- 不论怎么逃,都逃不出命运的安排
- 比较生活化的故事,谁能告诉我为什么句子结尾有那么多啊呢啦,她英文原文什么写法译成这样?
- 那些难以诠释的、被冒犯与被尊重的被看见了,准确地被浓缩进了字里行间。
- 女性意识写得真好啊。印象最深的是写与家庭的和解,太能代入与感同身受了。(翻译太烂了,感觉就是机翻然后检查一下保证正确就行,文学底蕴基本为无。)
- 她的中短篇真是登峰造极,洞察人性特别是女性方面确实是一把好手。中间三个连续的故事真是太棒了。这个诺贝尔文学奖确实含金量可以。
- 不再看短篇啦!
- 诺奖作者艾丽丝·门罗的短篇集,2009年出版,是国内引进的第一本门罗短篇集。我当时就购买了,主要是想学习李文俊老师的翻译。这次看了后,感觉门罗也许不算是我的菜,但是其中有一篇《播弄》很是喜欢。
- 鱼和熊掌不可兼得🍻
- 值得一读再读,李文俊的翻译很到位。
- 18年读书会读的书,当时因为见习,《逃离》一共讨论了三次。当时太小,无法领会那些隐秘。后来每次和朋友聊起这本书,他们都说印象深刻,就像读了门罗好多书一样。只有我,毫无记忆。翻回之前在公众号上写的感想,只有一句话:“生命的本质在于逃离。”
- 极佳。门罗作品中总有一些十分细小但十分重要的东西,尤其是那些神秘、阴森、吓人的东西。《逃离》中失而复得、得而复死的绵羊,《机缘》中被女主冷脸后转身卧轨的中年男子,《激情》中男主女主疑似私奔时所经河边树着的木牌“禁止污言秽语”(而不是禁止乱扔垃圾或下河游泳),《播弄》中的痴呆双胞胎,等等。这些东西并非象征宿命,而是宿命的反面:世事无常。
- 什么都没变,什么都变了
- 某一年寒假读的,写得真好
- 平静之下的暗涌和无可奈何 不知道是不是翻译的问题 很简单的表述都很绕
- 六星。才八篇短篇,都舍不得读完。女性的视角敏锐、温和、聪慧而剔透,上了年纪的女人才能写出这样好的作品吗?其中三篇形成的互文非常奇妙。
- 短篇里面设置许多悬念,技巧让人折服,故事完整却不那么容易让你轻易明白。许多优点,我在书里面做了很多标注,不细说。很喜欢,但不是那种普通的阅读快感,适合细斟慢酌。
- 今年最好一本书
- 不太喜欢作者的文字风格,但每篇故事后劲很大。
- 有点门槛的短篇小说,我是指阅读的沉浸度需要一定门槛。它的每一个开头会让你感到闯入某人的生活中,而不是许多故事都有的端点——很久很久以前如何如何——所以我说如果没有准备好进入,对于心情潦草的读者来说会是有门槛的。 我最欣赏的是门罗静水流深的表达,她让平凡的人生片段不显得庸俗,我想这应当属于女性主义视角。
- 阅读门罗的小说是有阻力的,一种复杂的氤氲的感觉会盘旋萦绕,直到你越深入阅读,速度就越慢,与其他的小说是不同的,因为她总能一层层把生活的细节写得纤毫毕现,宛如随着树干往上巡游,会出现无数的树枝或说岔路口,又有无数的枝上的白花。能够理直气壮地要求并有能力引导读者的阅读速度,并写得如此引人入胜,再慢一点,再慢一点,收获更多,这是伟大作家的特权。但她的小说不仅止于对女性生活和心理现实的描摹,背后有未知的、突如其来的、无常的东西,如那只黑暗中闪现的山羊,去了哪里?逃离失败的女性,对那只沾着血迹的头盖骨心知肚明,表面上“重归于好”的夫妻,其实对婚姻生活黑暗恐怖之处都有了更深的了解。
- 第一次读门罗的书。门罗女性身份带来的独特视角,是读很多男作家作品时不会意识、忽视的部分。写作用的言语并不华丽,但时常能够因为她对某些感受、事物的描述而感到惊喜。 连续读里面的短篇故事会发现人物相似的特质,尤其是女性角色。
- 大概故事设定年代久远+翻译问题?读着很乏味,感觉适合影视化
- 4.5|跟以前一样,还是最喜欢《逃离》,直白的描述下面是一个深不见底的深渊,有些东西就像那根针一样稳扎在心里,平时如常,一旦稍稍用力,就贼疼。逃离,是一种结束,也是一种开始,可最终既结束不了,也开始不了,兜兜转转还是如常。 “我一直感到需要过一种更为真实的生活。我知道在这一点上我是永远也无法得到你们的理解的。” “生活总是那么的忙乱。为了得到什么并用掉它,我们总是白白耗费了我们的力量。其实又何必让自己这么忙碌,却无法去做我们应该去做与愿意做的那些事呢?”
- 是许多年前看的这本小说了,印象最为深刻的是,女性力量的迸发。
- 小地方普通女性的隐含悲剧命运的平凡生活。 播弄?双胞胎的设定让我觉得有点狗血…
- 很久以前读过 需要重读
- 罩着平静外套的悬疑故事,一个个看似未竟的结局毋宁说是深思熟虑之后的留白,多一分嫌滥,少一分则淡。对于女性生存状态和命运归宿的主题,她只叙述,没有刻意说教。只提出问题,不妄图给出答案。门罗是个了不起的女人,强行称其为女权主义者是粗暴无礼的。
- 满满的都是孤寂,最爱《播弄》。
- 看翻译小说,就总觉得很拗口,语言和思维一起绕成迷宫。但是很爱看这种出走的故事,怎样都无所谓,离开一段自己不想要的生活而已。该怎么形容这种语言风格呢?好像扒开生活的障眼法,把被回忆遗漏的细节摊开在面前。
- 读了一大半,终于放弃。也不知道是不是翻译的原因,实在是没看出来这是诺奖作家的文笔。 逃离,哪有那么容易。红拂可以夜奔那是因为了无牵挂,而她没那么容易殉夫,因为已经身不由己。 很少人,才拥有宝藏,如果你真的拥有,千万不要松手。别把它弄丢了。人和事都是一个道理。
- 初读第一章至今好几年了 终于吃力费劲看完了 论渣翻译怎样毁掉一本书…
- 女性可以看看,但是有些翻译读起来挺奇怪是真的
- 每一篇都读得很慢,那些沉入深海后看似已然无声无息的生活皱褶逐一显露出它原本的肌理,幽邃,隐晦。门罗用细致入微的女性视角叙述了,生活本身便是永无休止的困境,逃无可逃。
- 我爱门罗甚于卡佛。她的力点更敏感,女性化,纤巧
- “我一直感到需要过一种更为真实的生活。我知道在这一点上我是永远也无法得到你们的理解的。”可怕的是自己对这种生活的真实性都无法笃定,只是从一张网里逃出,不管是不是将被另一张网困住。 不管怎么样,诺奖评委比我能看到东西多得多,还需要好好研读。
- ★★★★☆ 从女性视角看待个人,婚姻,家庭,社会。最喜欢的还是第一篇《逃离》。卡拉在大巴上的那几页心理描写,细腻又真实。在面对未知的世界时,大抵都是无措且恐慌的。感觉后三篇与前几篇不是一个画风,不太习惯在这种类型里加上些推理的文章,故事的复杂带来的是感观上的削弱。会有点出戏。
- 难受 啃的太难受了,不知道语言风格是如此还是翻译的问题,可能年纪尚轻,有许多地方读来还是平淡,但母女那篇我还是蛮喜欢的,包括最后篇结尾,当得到宽赦时,空气都明亮了起来,那么澄澈,那么有力量。那个地方已经坍塌,变暗,化成了烟炱,尘埃般的东西。
- 这本书应该改名叫妥协,没一个人逃得掉的,都妥协了……每次读完一个短篇,就可以听到门罗戏谑的笑声:“哈哈哈,没逃掉吧!不要放弃,继续逃离。”等到我拼命逃到下一篇,这次我一定可以逃掉了,结果每次都很失败。等我逃到了《播弄》,心灰意冷:“男人都是骗子!”这时,门罗又开始笑我:“人间还是有真情的。”但是我要等男主角死了以后才知道。总之,一直在逃离,一遍又一遍,结局都是被现实打败,向生活妥协。
- 3D小说 第一篇看完后睡觉做梦梦到了羊和老爷爷 第二篇在火车上阅读 读到火车停止然后火车就真的停下来了
- 我喜欢里面的故事,都是稀松平常的故事,
- 如果门罗稍动一点脑筋,就能写出《播弄》这种趣味性很强的篇章:两个人的一年之约,因为女性的敏感误会而失之交臂。这是一场洞悉女性心理的出色发挥。在你一路漫不经心,享受金句之时,突然路边卖唱人唱出一段心碎的旋律,你再也刹不住情感,一泻千里。就是看到她突破结构之后的心情。
- 萍水相逢的林小萍借给我读的,真的是细腻优雅、不施铅华呀。卡拉的萨比娜式逃离与弗洛拉的死。朱丽叶的误杀导致机缘唉我还是处女呢还有匆匆的父母对待穷人与她女儿佩内洛普的古希腊沉寂。格雷斯说我是自愿去的激情,并没有性。劳莲到底是哈里和艾琳的孩子还是德尔芬的失散与侵犯?一年后莎士比亚的斯特拉福镇若冰却为丹尼洛的双胞兄弟而播弄,红胸脯知更鸟。泰莎一生的法力换得窗台上的苍蝇。门罗的分析、感觉与思想的能力,在准确性上几乎达到了普鲁斯特的高度。在探究人类灵魂上的深度和灵敏性伴以很强的浓缩性。表面之下,往往潜伏着一种阴森朦胧的悬念。这恐怕就与她对人的命运、对现代世界中存在着的一些神秘莫测之处的看法不无关系了。古希腊精神在质朴的现实描写中复活回归。稍长的短篇小说对她最为合适,她或许真的是当代最杰出的短篇小说大师?
- 唉 生活 生活
- 喜欢《逃离》和《匆匆》
- 平静的生活下暗流涌动。
- 里面有一个短篇叫《沉寂》,特别理解里面的情感。在故事背面活着的佩内洛普,渐渐杳无音信的佩内洛普,没有人理解她缺失的佩内洛普,不再回头的佩内洛普,你做出的选择,我很佩服。讲母女关系的两篇都写得很好。
- 虽然我一直对以冷静笔锋著称的文学家作品接受力薄弱,但看见那么多短评指责翻译,我内心微微释怀了。 这翻译得是真糟糕啊!
- 没什么能量的小情绪,今年唯一一本读了一半实在读不下去弃的书。
- 为啥我总是会买到一些翻译很差的版本……可能是因为贫穷吧咳咳。
- 如果她在这件事上未成功,那必定是绿裙子的关系。
- 隐忍克制,暗流涌动。
- 门罗和契诃夫的共通之处:在一个个精小的短篇故事中贯入命运感,这一通常由长篇小说才可盛纳的命运感,而故事本身又都是如此朴实,能取得读者的信任。这是一种人迹罕至的能力。灯灯说,门罗恢复了小说神秘的向度。
- 精巧又神秘莫测的一段读书旅途经历。
- 平静暗涌,作为短篇小说太了得了。
- 犹豫来犹豫去,还是四星吧,其实应该四点五星,给老太太点上升空间。李译应该在谱上,而小说本身气场也很强,带着种子选手的架势。恩,我得写个评,说说关于她站在卡佛和阿特伍德之间的事情。
- 该算是短中篇,每一篇都值得再三咀嚼,而我最爱的是《法力》。
- 纤巧而敏锐。
- 😍😍😍情绪杀。《机缘》这篇简直跟今天马金瑜和扎西的故事一毛一样啊!
- 故事简单却无比细腻。残酷的现实是座大山,而我缺乏逃离的勇气。不管什么年代,女性面临的境地和遭遇总是更艰难
- 给书五星,翻译扣一星
- 对短篇小说本来没什么感觉,但奇怪的是第一篇看完以后一直在想她为什么要逃走…
- 如果为了读小说而读小说 这是个不错的选择 我果然还是读不懂爱丽丝门罗吧…
- 我能理解世上有人不能感受到Alice Munro行文的奥妙,但我对此,拒不接受。
- 书是好书,但比较喜欢前面又细腻又真实的几篇(尤其第一篇强推),后面越写越夸张戏剧化了,只能看个情节emmm翻译虽然也能看,但能不能别用这么多语气词“呀”!!整篇“我不知道呀”“我不是这个意思呀”“这样不行呀”,并且不论男女老少什么性格全都是“呀”,差点看出“呀”字ptsd【摔】
- 从很多主人公身上能看到自己的影子,倒不是社会身份的相似,女性许多秘而不宣的动机、想法、欲望,生活中被压抑的,在文本里都被细致暴露出来。主人公们实现了这些想法,完成了逃离,但是读者还留在按部就班的世界里。
- 八个短篇,故事虽异,概念相同,想要逃离生活的平庸,却总被平庸的生活所捕获。门罗的笔法细密、幽暗,带有忧伤的神秘感,涂以冥冥中难以摆脱的宿命色彩。
- 翻译不太好。
- 《Runaway》dialogue subtext scene theme suspense twist无论哪方面Munro都太强了 she's such a patient writer!用看似平淡的对话也能给人一种潜藏已久蓄势待发的紧张感 不知道对Clara应该是生气还是心疼还是无语 山羊Flora逃离了 再回来的时候已经成为Clark reassert his masculinity的牺牲品 对弱势女性在婚姻中的无知 讨好 困惑 觉醒和屈服都描绘的太好了 作者本人就像Jamieson夫人一样 想给Clara们一个出路
- 挑选了几篇阅读,真得不错!
- 一本女性视角的书,门罗的书有机会的话会系统的看一看
- 平平淡淡写出无法直视的真实,积攒了许多勇气逃不过一刹那的懦弱,反复刻画的条分缕析最终还是离不开一地的琐碎。
- 人为什么要逼迫自己看那些一点都看不下去的东西呢?弃。ps. app里的豆瓣读书,根本不能用。。。
- 文字很细腻,值得一读。
- 平平淡淡,然而什么都有了。
- 我无法用简单的语言来形容对内心的触动,只有回味回味再回味。
- 2013.11.09读完
- 这是一个中篇故事集,门罗用最贴切的笔触,讲述了一群小镇女人从她们当时的某种状态(亦或是困境)中逃离的故事。同位女性的我,在阅读时不自觉为代入进去,试图理解角色的行为逻辑。读了她们的故事,我似乎也短暂地体会到了她们的人生,无论是被世俗的女性偏见所束缚,还是长久过着无趣而又按部就班进入社会规定好的女性角色生活,它们都是我即将面对的困境的放大。在某种程度上,这本书引导我审视自己的处境;同时,能够和角色一同呼吸的感觉十分美妙。 最后的最后,门罗的文笔是最不消说的,读起来毫不费力(和译者也有关系),回味无穷。强推!
- 还是翻译的问题,读得有些生涩。
- 读得太慢啦,当时要逃走的心情已经时过境迁。
- 无情的描述,悲悯的俯瞰。她唤起了我幼年时害怕母亲逃离开我们这个贫穷又疯狂的小家的担忧,也让我审视在自己生活惯性中一点点沉沦的我那股想要逃离的暗涌。
- 忆起了我下决心和上一段感情告别的时刻,像是积聚到了一定程度终于可以按下这个结束健,又像是一个突然兴起的念头说,我可以一个人生活了。
- 很少人,非常非常少的人,才拥有宝藏,如果你真的拥有,那你就千万不要松手。你必须别让自己路遇拦截,从自己身边把它丢失了
- 读了第一个短故事,逃离
- 门罗的故事都匪夷所思到…难忘
- 她真的太会写女性的腹黑了,但有些地方我觉得太过琐碎
- 一次次被惊到,故事迷人
- “我一直感到需要过一种更为真实的生活。”
- 【2017.12.28~2018.1.4】1、收录8篇小说全都指向“逃离”主题,整个短篇集具有题材统一性;2、《机缘》《匆匆》《沉寂》相互独立又有关联,最好按顺序看;3、门罗的写实现实主义是20世纪的,和索尔·贝娄一样,精心设计的结构技巧(尤擅倒叙+插叙),甚至看得出博尔赫斯的叙事分叉和新小说的不确定性,完全不同于传统现实主义;4、门罗的小说很少有开放型结局,一定会给一个明确的交待,即使在一个短篇里,也敢跨越几十年,给一个确定的情节收梢;5、门罗之所以达到大师级水准,在于她敢于、也能够写一个戏剧化的故事,并去掉了戏剧化可能造成的文学性损伤,也就是她能把一个真实存在、不可信的事写得可信;6、把女性主义视角的短篇创作做到了极致;7、所有的情节高潮、剧烈情绪,都是用轻描淡写的(一句话)叙述来处理;
- 不知是创作时间更靠后,还是主题的选择的问题,本部较之《女孩和女人们的生活》内容的趣味性与丰富度都要好上许多。
- 在文学地位上,门罗会被拿来与契诃夫类比,但是文学手法上可能更像海明威,意在言表之外。近代很多作家都跟门罗有类似之处,比如卡佛的极简(比他更绵密),比如韦尔蒂的专注(比她要大气),升级之后文学的味道还是很浓郁的,只是不管怎样,短篇的份量和女性的标签还是显得有点轻。
- 门罗的小说从来不是pleasant read,但妈呀太厉害了,真是深深体会过婚姻、育儿、生活的人;从生活中真正领教过的人才能写出的作品。 —————— 拖很久了,还没看完。无事不读门罗。不然读后各程度的震撼可不知是惊还是喜。伏特加不要随便饮。看了一半。
- 逃离和播弄太好了 机缘匆匆沉寂三篇很有味道。门罗没有过分的强迫症和仪式感 结构多由时间构成 以此达到长篇的分量,她从不在讲述中耍酷 哪怕埋的点抖出来也不会戛然而止 而是继续絮叨着融入她绵密温柔的语言里,但同时却又保持契诃夫式的简洁 一些为了逻辑合理的细节干脆省略 对叙事有十足的自信 大师气象
- 阅读女作家的书,总让你感觉你离她很近。
- 值得一读 20210119
- 读过之后,怅然若失。全书大量琐碎的细节记叙,逃离现实之后似乎又陷入一个无法逃脱的现实感。
- 没有《播弄》一篇,只会给三星。
- 确实是老太太写出来的书
- 看不下去,先这样吧
- 一半 2020-2-3;重新看了一边,又看到一半,这两天应该就看完了 2021-4-1
- 故事性不强,大都是靠氛围和情绪带动,正如门罗自己所说:“我想让读者感受到的惊人之处,不是’发生了什么‘,而是发生的方式。”8篇看下来,几乎是渗透到女性心理最隐秘的角落里了,有些思绪甚至自己也不曾意识到。最爱《机缘》。
- 看这本书大概不能分神吧,巧的是,我分了挺多次的,感觉像抓着人性的自尊自怜,人在一次契机转变中暗涌不语,踌躇不前,小心翼翼又冷眼旁观,是人生的大多数,想的多做得少,得多看几遍
- 又是一位在阅读过程中时时让我停下反复回味的小说家。门罗一次次地突破人幽微闪过的情绪边界,她精准地捕捉到人物稍纵即逝的念头,并将这种心理活动的幽僻深处只在女性身上体现,《机缘》《匆匆》《沉寂》三篇,像一组奏鸣曲,分别呈现朱丽叶不同阶段的生活状态所具有的心绪,敏感内省,独立又聪明。我猜想,每个能从门罗细致入微的描写进入角色心理活动的女读者应该都是丰沛饱满的吧。在读到“她没有结婚这件事给了她一种成就感,一种傻乎乎的幸福感”会会心一笑吧。而《播弄》除了贯承上述的特质生动地写出若冰的心事,化用莎士比亚的阴差阳错的手法更是妙,能感受到作为小说家她技法上的娴熟与自如。但不太满意她在同一个短篇展现一个人一生的时间性时的过度和处理,如《播弄》《法力》中,那种阔别多年给人物另起一段时光的描写就略微突兀,其他都好
- Have you ever want to runaway?
- (2020.020)
- 我也总是在逃离,逃离所在的城市,逃离暂时的苦恼
- 故事总在高潮戛然而止,情节推进靠直觉和感受,平静的水面下暗潮涌动,凝练的语言能写出大部头的故事,同时留足想象空间,把毫不悬疑的故事写得悬念十足,这样的作家是牛的,短篇小说的魅力感受到了。
- 几篇中短片小说都是五十来页…看着挺好的…其中有几篇,就是不知道讲了什么玩意儿…
- 为什么读女性作家,因为只有女性才能把琐碎生活里微小平淡无趣但又绝望的时刻展现出来。
- 《播弄》那篇堪称一绝,我爱门罗,相逢恨晚!
- 特别棒!那些细小的,被庸常生活所掩盖遮蔽的情感,被门罗经年累月坚持的写作记录下来,真实感人。
- 2021年的第一本书。记得这是在第一家律所实习时认识的朋友送的,一直在书架上。中间翻开过几次,但第一篇翻译导致实在读不下去。前段时间看过第一篇后就停掉,今天实在无聊便又继续。有几篇看的不是很明白,等有时间再慢慢重温。这次看喜欢《播弄》这个故事。
- 真实又有韵味,细想又有些难过。
- 最喜欢《逃离》《匆匆》《拨弄》
- 我果然很喜欢她。。。
- 我特别赞同韩松落的评价:”她远离了当代小说那种锐利但却琐碎的、简约但却留白过多的、克制到寡情的作风,让小说重新成为混沌的、朦胧的、多解的、磅礴的、雾气缭绕的、根系繁多的,所以,她会被视为契科夫的传人,但这也增加了她的小说在被领略时的难度。“
- 如果不看热评的话我可能只会给两星,,,这什么让人如坐针毡生拉熟啃的翻译啊,难受到甚至想看原版 不过第一节克拉克去见西尔维亚那里,莫名的有种看恐怖小说的惊悚
- 翻看了几篇,都是女人想逃离自己的命运又无处可逃的主题,弥漫着一种宿命论的调调,说实话兴趣不太大唉。
- I want to run away. From routine...career...family...fascination...from past...destiny......from life.
- 结果每个故事里死掉的那个人才是得到解脱的
- 结尾都挺惊艳。但整体不是轻松的书。可能和最近境遇也有关吧
- 细致、冷静又带着讽刺,真迷人啊
- 门罗的文字好细密,每一个句子都像是在抽丝剥茧,充满了微妙的精准。故事看起来虽波澜不惊,但内在有一种悬疑的氛围驱动,每一个瞬间在内心看来都有戏剧性。
- 论渣翻译如何毁了一本好书。
- 《激情》读了三遍。