作者:[英]艾华
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 文字太过专业,以后在看看,现在可能会睡着的
- 看过目录就知道哪一条放在现在都不过时,这不值得反思吗?
- 婚姻法颁布之后五十年代到八十年代期间的研究,内容和材料有点旧,但对现的适用、参考价值依旧(比某些公知已超前许多):蚊阁时期关于所有作品都无法提及的状况,反观在五十年代还会有讨论性差异和生育细节方面的公开出版物。后者的消失涉及到一个关于性与色情的禁忌问题—抑之昨天问我“为什么国家保守的时候就会加强色情/性表达管制”。
- 翻译得不像中国话,把注解放在后面是很反人类的事。这本书所有人都值得一读,不论是否对女性、性别研究感兴趣,因为也会讲到性教育、青春期教育,婚姻家庭、恋爱方式,在六七十年里是怎样的一个演变过程。女权不是“女”的权,更不是受过高等教育的人,城里人的权,女权是人权,也是乡村社会的,欠发达地区的,人的权力。
- 其实这本书是google翻译的吧…………
- 关于某老师“某些女学生是否过分关注女性主义话题了”的疑问,我恳请老师翻一翻这些书,看看几十年前就存在的问题现在是否有所改善......P.S.“译者的话”部分将原著作者的名字打错了......本书翻译也不够流畅。
- 大抵可概括为革命禁欲主义与隐性别化的平等观
- 官方的东西,看看还是有点用
- 为了作业而看…
- 材料不错,适合入门,读完可以明白现代中国女性主义在面临什么特色问题。五十年代到八十年代官方性别话语的分析解读,认为建国以来主流性话语形成说明性被作为一种政治控制的场所。翻译确实一般不过没有评论区说得那么烂,大致读起来还是能读懂的。
- 全是话语分析——啊,副标题不就这么写着嘛
- 全是文献综述,吃不消
- 书不错。但翻译烂到令人发指!
- 千万年来,女性只是被当成工具人罢了
- 以中国研究的视角来看集体主义生育观和两性观念,按领域梳理时间脉络,变化的表层与不变的集体主义内核就清晰展现。甚至为什么中国家长反对早恋,这样荒谬的小问题也有答案。本来是为了论文读的,结果发现很有意思,适合入门级女权选手(比如我)。
- 2012-08-28
- 谈主流话语在性问题上对女性的驯化历程。恶心恶心惡心
- 涉及到的问题还挺多的,所以单个问题没有太深入去讨论,感觉更多是描述了一些现象,讲述了五十年代、六七十年代到八九十年代话语的一些转变。可以当入门。部分地方翻译比较一般,读起来有点点费劲,但也能读懂。
- 这本书观点是否正确先不说,从研究的内容上来说很有意思。中国明明在女性学方面有很多可以研究的材料,但对此感兴趣的人却不多啊><
- 一个烂翻译是多么轻而易举地毁掉一本书。严重怀疑译者译完之后有没有复查过,好多句子都不是中文…
- 资料整理甚于分析。把sexuality翻译成性相,难道怕河蟹?
- 用手机看的pdf版本,读起来很累。
- 翻译却有不祥之处
- FUCK翻译,毁了书。FUCK MY English,不能读原版只能读翻译。
- 所用材料多为官方话语或者学术论述,缺乏民间话语,但不能掩盖作者对研究领域的把握。学着点,收了~
- 很有意思的分析角度。去年读的。
- 还行吧主要是资料搜集,50-60s比较详细可读。其他几个notes:1 有个有趣的说法:是新儒家思想将传统文化中的“烈女思想”进一步由共产党的官方话语所继承了(其背后原因应该是相同的宏观叙事);2“不要将友谊和爱情混淆”- - - 宏观的家国叙事中的“国”仍然构建在“家”的单位上,于是“爱情”被当作一种“家”的黏合剂来使用,这里的“家”不再是一个感情的集合,而是宏观叙事下需要被控制的一个小模块;3中国80s后开始的性别研究最大的问题仍然是在于对50-60s去性别化的ptsd,所以反而又回头去根据生理差异寻找“女性气质”(在书中,作者以孟和戴对女性文学的再发掘为代表举例,不过其实我觉得戴寻找的并不是一种基于生理差异的女性气质,而是一种minority的(有时是无声的)姿态
- 实在是没看完因为翻译太烂了= =
- 读得很快,是一本不错的资料。
- 是不错的书,尽管不能认同全部观点。就是翻译水平直追贾翻译。。。
- 很多时候我们说“都9012年了”怎么怎么样,其实不少现在看起来早就解决的性别相关的问题在九十年代在社会上还是主流。所以还是结合历史和政治经济的角度乐观地进行对抗。
- 外国人写的建国后中国的两性文化。
- 存在是为权力与秩序服务的。呵呵。
- 对于建国以来的性别话语分框做了细致的梳理,看到了不少有意思的材料,但总体太像一个总结类的文献综述,少了一些作者自己的观点和阐述。
- 性作为政治控制的场所,女性经常承担性别问题的责任。
- 国家垄断性别话语权~
- 原来大姨妈期间不能爱爱是中国人特有的偏见
- 用了不少材料,但是感觉理论水平差很多,差不多15年前的书了,感觉和现在中国的性别研究不是很搭。
- 翻译不如ai,power,sexuality这类都翻成什么了……作为一个资料集不错,很多东西几十年没变,看标题都能猜个大概
- : C913.14/4424
- 基本上都是文献分析及二手文献的分析。读这本书,最大的感触就是:80-90年代的受到广泛关注的女性话题都跟现在没有太大差别。若是看看现在这些女性话题,例如所谓的“剩女”、“女博士”之类的讨论与之前的差别,以及这些话题的再兴起应该也蛮有意思的。
- 翻译略尬and中国女性好惨
- 一字不苟的读下来有点难,我倾向于写论文时扒出来看一下。。。
- 官方话语的时代展示?不过是1997年出版的,放在当时本身是对veil的揭露吧
- 每个话题都浅浅而过
- 我们如何停滞不前 史 :-( (减一星给翻译和注释
- 这是我迄今遇到的翻译最差的书,谷歌翻译都比它强,专业术语翻译不对就算了,翻译完全字对字机械翻译也忍了,错漏字就算是校对编辑的锅了,但是基本的中文都不通着实让人不可忍受!原著是好书,翻译毁了这本书。一些评论说当今看这本书仍觉得很多现象没有变。我认为这是必然的,制度、权力结构没有变,社会随着经济和文化变化虽有改变但很多性别问题都没有解决,主流话语虽然也有随着社会变化而变,但其目的却没有变。
- 时效性来说有一些陈旧
- 放到今天看,许多讨论仍不过时。这几十年说是原地踏步都抬举了。
- 作者没读过富科
- 读到50年代的性观念,突然觉得政治的力量异常强大
- 1949年以来,很多话语体系仍然适用于现在,我们真的没什么改变
- 我最近在学这方面的内容
- 文献综述...
- 很详实全面的一本研究中国女性性别的书,虽然翻译太不友好了。结合现在的二胎政策来看,女性仍然首先是生育工具,其实一切也没怎么变化,另外还得多加一条消费主义的压力。还有,好奇一个问题,为什么年老的女性能够从性别道德的束缚中脱离出来?(p.119)