作者:[法]波德莱尔(CharlesBaudelaire)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 粪虫至秽 ,变为蝉而饮露于秋风 ;腐草无光 ,化为萤而耀采于夏日 。因知洁常自污出 ,明每从晦生也 。
- 2019.3.11波德莱尔的诗,我不做评价;这书翻译真的很烂,还有排版特别糟糕,一首十四行的诗,分两页,有时候一页就三四句话,这编辑是脑残吧,给我的阅读体验不是一般差;这种书出版纯粹就是为了赚钱,让我恶心。这就是“恶之书”吧,让我真的很难受。
- 单枝,暗色的如同曼莎珠华的花,血色的Les Fleurs Du Mal. 内页淡灰的雾霭,一行法语标题,好似听到倾吐着烟雾而出的柔软法兰西口音。装帧最美的一版。翻译不佳。 我不很爱读诗,却爱惨了波德莱尔的诗。 我读出他的忧郁,高傲,消极,叛逆…… 恶与善纠缠到一起,病态无声地绽放,若无黑暗何寻光明。 波德莱尔就该慢慢读,虽时间消逝的脚步。 再过一些时候,我必会回来重读波德莱尔的诗的。
- 没有读太明白,也从字里行间感受到了思想的力量,看评论全在吐槽译本问题,那原著得有多震撼啊,吃了没文化的亏。
- 比起王尔德来,波德莱尔才是真正的离经叛道呢。。。。。。他的诗仿佛一颗流着毒汁鲜美的红苹果,诱惑力极强,但一旦咬一口,就坠入了阿比斯的底端,永生永世成为绝美罪恶女神的奴隶。
- 人生不如波德莱尔的一行诗。最喜欢最后一首《旅行》,凝聚了整个人生。
- 《恶之花》的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还含有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解成善与美。 《恶之花》是波德莱尔最重要的作品,奠定了他在法国乃至世界诗歌史上的地位。这部诗集使他一举成名,也给他带来了数不清的非议、指责和围攻。他把这部诗集当作是自己情感的溢流口,寄托着自己全部的希望和信念,所以他对这本书的结构框架进行了精心的构思,用一系列貌似偶然其实又不偶然的事件编制生命的行程。 他试图把自己的爱倾注到被社会所抛弃、所不容的不幸者身上,他同情乞丐、流浪者、漂泊者,分担他们的痛苦和悲哀,倾听他们不平的呼喊,赞美他们美好的理想和优秀的品质。所以,挥之不去的忧郁、执著而又软弱的追求、深深的悲哀和浓郁的人道主义精神,成了诗中主人公的基本性格特征。
- 波德莱尔太神了,我多想也做一个一生风流倜傥潇洒挥霍,洞悉世界上的所有罪恶却仍旧爱它们,等到花完钱就可以在46岁死去的人啊
- 翻译得太直了,不喜欢。
- 不太会读诗歌,这本翻译较“白话”,但反正一贯觉得诗歌是不可译的。阅读门槛是有的,在此之前多少应该了解一点波德莱尔,或者就放下看懂的执着做干脆的感受派;有大量与希腊神话、诗人、画家的涉及,大概与波德莱尔本人的美学取向有关。非常喜欢非编年体的形式,以具有意义的主题为诗篇“分类”,让诗集有了超越个体性与时代性的普遍意义——时间在这里成为注脚,而非尺度。懵懂地读完,还是会喜欢善恶、美丑、死亡与生命彼此对立但又我中有你的概念,像“血泉”一样触目惊心但暗藏生机。喜欢最后一首长诗《旅行》。
- 啊,这愚蠢的恶魔。。。
- 从波德莱尔身上学到,写诗要有主题,写诗要反映现实,诗不是只有美好的词汇堆砌,也要有假恶丑的反衬。结合时代背景和人物生平,通过感受人物心理来体会诗意,才能真正读懂他的作品。灵魂可敬,受益匪浅。 这一版的翻译有些差强人意。
- 这翻译水平不行
- 翻译差强人意,隔着一层感受原著的张力。
- 三星半。赞美女性的肉体为主,偶有佳篇,总体没印象。
- #53 空房子衣橱里的香水瓶让记忆苏醒。 “等双眼一闭拢,眩晕就抓住败下阵来的灵魂。”
- 波德莱尔是个癫狂的天才,有着像孩子般那样敏锐的洞察力和澎湃的感情。爱与欲,善与恶,从善与堕落,只有始终有着赤诚之心的诗人才能从矛盾中提炼出和谐的精粹吧。 (不是我喜欢的风格,甚至读的压抑,但并不妨碍它是本优秀的诗集)
- 波德莱尔用天堂的方式描写地狱,坦荡又可爱!他责问耶稣,向撒旦欢呼,给腐尸枯骨镶上美人皮相。恶魔也必须臣服。
- 真#丧诗 又黑暗又美,再恶怕是也会变成美吧。
- 算个什么东西,居然敢篡改马来体!
- one world one poem one god
- 明显的感觉到 翻译的不行 原作一定很有力量
- 对不起,没能喜欢上你。不知是翻译的问题,还是波德莱尔的问题,重复黑皮肤美人、水晶、裹尸布、大海和蛆虫,只会让诗集显得俗气。“抽着水烟斗,憧憬断头台”大概写不出”沾唇即亡的情爱”,不过讽刺时政的部分真的蛮刻薄的
- 装帧深得我心,无论是设计、纸张还是排版都很好。但是它的本质是诗集!翻译水平实在传达不出原作神韵。最不能忍的是,在书的后半部分附加了一些诗评,句读莫名其妙。别说是诗化的评论。明显影响阅读理解的句号,就是校对失误。还不止一处。话又说话来,原诗的魅力通过这么烂的翻译依然让人神魂颠倒,足见原作的伟大。法语文盲想要因此学法语了呢~
- 把光荣和赞美都送给撒旦。到处是放荡和死亡。厚颜无耻理直气壮。《杀人犯的酒》。
- “有时候人生,真不如一行波德莱尔”
- 弃了 翻译配不上波德莱尔
- 今晚就做波德莱尔笔下的一行诗
- 这版的翻译实在太差了 被装帧给迷惑了 实在看不下去在94首的时候给弃了
- 想象起来的话还蛮有趣/随眼随缘看系列
- 对于这本的记忆简直是阅后即焚。
- 人生不过波德莱尔一句诗
- 如火山喷发般的……翻译的不如意也掩盖不了波德莱尔的巨大能量。
- 透过翻译窥见一斑,之后要是学了法语,一定要重新读一下原诗。
- 一位把所有情欲都能描述成小黄诗的天才
- 啊,超脱地看待生活,无声的万物 与百花的语言也能一听就懂, 让纷至沓来的思绪迎着曙光飞向天空, 像云雀一样自由自在,这是多么幸福!
- 繁琐黏腻带来的奇妙清新 夏初值班的下午 温热的很虚假 牙白生活啊 不如波德莱尔的一首诗
- 有才的让人绝望。感觉他那奄奄一息的灵魂似乎能够侮辱和攻击,但最后还是落入他的安排,感到一种同情。
- 刚开始读《题一部禁书》和《致读者》的时候,真是被震撼到了。在读书笔记里写“视角是凌驾于整个人类上方的,但是立足点又根基于人类最本质的一些东西,由此制造出了一种画面感非常足,史诗般的氛围”。 诗集的前25%也经常让我感叹,被诗人那种抗争的不屈的并且也浪漫的不屑的个性所折服。 然后好景不长,逐渐越发觉得很单一很无聊,看不下去了,最后开始光速扫视加跳着看。光是写女性写美就反反复复地写,写青丝写肉体更是这篇的比喻下篇还要用......
- “去发现新事物!下地狱或者上天堂,又有什么紧要?”
- 没读完已经基本有判断了。这本书制作的非常好,设计到手感,都是我喜欢的。当然,只是设计让我满意。诗翻译得缺少韵味
- 看来我与波德莱尔的诗是无缘咯
- 一开篇就被惊艳到了,最喜欢《声音》。
- 懂了清高的真正含义 发现自己一直都是个清高的人 也希望自己一直会是个清高的人 建议先看最后再看诗 能更好地理解诗人
- 芥川龙之介:“人生还不如波德莱尔一行诗。”波德莱尔,我男神的男神。可惜我不懂法语,无法阅读原文,这个版本据说没翻译出神韵来。波德莱尔是真的让恶绽放出了花朵,他写死亡、腐尸、堕落、罪孽、丑陋和虐恋,却写得曼妙而惊艳。伊甸园之果的滋味也莫过于此。 波德莱尔的先锋性在于他对官能空前的诚实,从一些比较cult的诗作,可以看出他在情爱与情欲、艺术与美学方面惊人的接受度。他颠倒又重估一切价值,让撒旦怜悯他长期的苦难,却要“把上帝抛向尘世”,难怪要被指控“伤风败俗、亵渎宗教”。这大概算是从寒冷的仇恨中,滋生出灼热的柔情。“绰约多姿的女王,你也会躺在野草杂花之下,在枯骨中霉烂。”
- 尼采因为讨厌瓦格纳一并讨厌了波德莱尔,就像讨厌其他颓废派一样,不过波德莱尔的诗写得比尼采好
- 翻译太差劲了,仿佛隔着一层毛玻璃,这是逼得我一定得学习法语呀。
- 人生还不如波德莱尔的一行诗
- 十分给波德莱尔,倒扣两分给翻译🌹
- 三星半,几年前读过一次,那时好像没多大感觉。今年来读,叹觉诗人想象力和胆识惊人,即使是众多艺术发源的法国,这本诗集对于十九世纪来说也属前卫,丑与美交织,在腐烂、污垢、混乱等丑中发掘美,在对妓女、老人、流浪者的审视中看到美,他笔下的各类女人是一幅幅静穆美丽的油画,涂抹着纷纷扬扬的情欲,他眼中的巴黎,繁华之下尽是欲望催生出的黑色,他所饮的酒,不为满足欲望,只想在醉生中领悟梦死,被缚的信天翁是他良心上的怜悯,歌颂撒旦是他创造力的勃发,“人生还不如波德莱尔的一行诗”,只不过人生还是比诗歌广阔那么一些,复杂一些。
- 处处都隐含着象征,看波德莱尔很容易感受他诗歌中强烈的反叛性,理性、健康、秩序、美貌、善良、和谐在这里都不复存在,取而代之的是肮脏、丑陋、暴力、混乱、恐惧、病态,在他的诗歌中一切都被颠倒了,但正如在腐烂的躯体上生出的恶之花一样,善与恶是并存于其中,他的反叛是很强的内倾性的,是一种带有自我意识的激烈的内省,他看到了矛盾的悖论其实是互相缠绕的蔓藤,真实之外另有真实,而象征成为他展现这种真实的手段。
- 今天翻了翻兩年前的讀書筆記,發現當時不知道從哪裡抄的那段特別出名的「也許你我終將行蹤不明 但你該知道我曾因你動情 不要把一個階段幻想得很好 而又去幻想等待後的結果 那樣的生活只會充滿依賴 我的心思不為誰而停留 而心總要為誰而跳動 」然後翻了一上午都沒有找到出處。。在網上花了一個小時依然無果之後我打算晚上重新把整本書再認真讀一次,以此看看網上那群營銷號到底誤導了多少人。可以確定的是它不在死亡,叛逆,惡之花,酒,巴黎即景中。憂鬱與理想裡有很多情詩,包含它的可能性也比較大,晚上再認真找一下。
- 恕我没看懂…
- 不愧是波德莱尔啊!
- 读完后看到评论才发现这本翻译一般,自己看完后印象深刻的诗也就那几首
- 反复看看 他总是不太开心的样子
- 摘抄诗集=抄一本书
- “在这本书中,我放进了自己所有的心、所有的柔情、所有的宗教和所有的仇恨……”
- 太过丰沛的诗句让我胆怯 读完至此无后续
- 翻了一下,这个版本的翻译不尽如人意,但装帧设计真不错
- 值得一读再读的枕边的矛盾、阴暗的小诗集。
- 总觉得还没到读诗集的时候……还是要再放一放才能共情吧
- 波德莱尔梅毒
- 看着有点累。还是没能全部读完。慢慢来吧。
- 管他天堂还是地狱,又有什么紧要呢。撒旦的诗。下次读钱译版。
- 不会原生语言去读诗,总觉得领会不到美感。对除中文和英文外的诗,以后还是不要做尝试欣赏了。(⌒▽⌒)
- 对情欲大胆的渴求与描写,为恶而辩护,从"假丑恶"中绽放"真善美"。
- 翻译太糟糕了
- 翻译用语比较符合大陆地区的公共读本语言节奏和选词,叙事性很流畅,像优美散文,很易读。可惜在有些地方的浅白选词过于轻了,一些叠词,一些情绪性副词,尤其是作为美的意象最重要的形容词选择,浅白得少了质感,也少了诗歌超越散文的冲击力,和我臆想的海德格尔与本雅明推崇的质感距离太远。遇到这种选词的时候,就像看剧看到演员偶尔演败了,会跳戏。
- “—虚伪的读者,—我的兄弟,—我的同类!”
- 买错了,翻译不行
- 自己水平不足以做他的读者
- Being too smart and affectionate is a curse.
- 行了,大概就先到这吧。 120页,被歌颂爱情,大写死尸、头发、少妇的描写实在欣赏不来,也再没心情继续看下去。 其实前面一段诗人独语的理想也还可以,这是这第一次的接触诗,就挨了个跟头,芥川眼中的“人生不如一行波德莱尔”,我还不能享受得到。 接下来的日子将开始读以前没能读得下去的书,那么《恶之花》将被放下,留给以后重读。
- 歌颂世俗的异教徒,总想当画家的诗人。
- 真实的诗人。
- 2019NO33 感觉是翻译的问题,这版翻译不太好。除了恶之花这章,别的都无感。感觉以后不会再买国外诗的译本来看了,脱离了原来的语言文字环境。翻译就像做了一台手术,把字词句拆解的分崩离析的,对诗而言,太伤害了。
- 裹尸布同母乳相遇后的绝美意象。
- 巴黎的忧郁是更为亲切的散文诗,恶之花是精致的散发着醇香的有毒红酒。如果没有热烈的爱、痛苦的忧郁和对艺术之美的孜孜追求,无以为诗。装帧加一星。
- 今日黄昏你说什么呢
- 感觉看了很久但实际上阅读时间并没有多久...唉,我的灵魂也是个深渊,绝不比大海少一点辛酸。
- 诶,勉强能看吧
- 大学听过这本书,但是一直没接触过,偶然一读,有那个味儿了,所以这么久以来读的第一本诗集。国内民国时期也好多诗人收到波德莱尔的影响吧。 诗歌一直对我来说都是很难说清楚的,鉴赏和写评也远没有小说那么容易好写。 所以诗歌重要的是感觉。 看完全部,《腐尸》给我印象最深刻。
- 感觉很不错。情绪的节奏感强。
- 看多了各种新闻,即使没有经历恶事,心中的道德准则也有些变动,本来以为释放善意是一件温暖又简单的事,读完这本书觉得,恶是遵循达尔文主义自然产生的,或者说从现在开始我支持人性本恶理论,善才是需要破除人性本能、需要深度共情的高级文明体现。(PS:诗集太难读懂了,前两百页我还在吐槽波德莱尔怎么这么滥情,起码给十几位情人写诗了吧,结果解析告诉我他一生“只”爱过三个女人,我道歉,意象变量太多了不好掌握)
- 波德莱尔是一个孤傲而清高的浪子、一名忧郁的“哈姆雷特”,同时也是一位思想自由的激进分子;他通过种种奇异诡谲的意象,塑造了语言的鸦片,以象征与隐喻折射这个社会,却从中透漏着绮丽的想象和神奇的美。《恶之花》分为“忧郁与理想”、“巴黎即景”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,诗人在作品中放注了所有的柔情与仇恨,“邪恶”一词在这里是辩证的,是痛苦与希望并存的,因此《恶之花》既有波德莱尔对世界的责问,也不乏对美的赞扬。个人非常喜欢《理想》《好奇者之梦》《莱斯沃斯》这几首,仿佛在诗的篇章中,和诗人一起完成了对人生之崇高理想与至死之美的回溯,正如高尔基所说,波德莱尔“生活在恶中,爱的却是善”。
- 集死亡,毒药,性,暴力,血腥于一身的美丽诗篇。翻译腔读的感觉不是特别好。“在一个交织着粉红与神秘的碧蓝暮色的晚上,我们将交换一道闪电般的满怀离情别绪的目光,宛如互相发出一阵悠长的哭声;随后,一位忠诚而快乐的天使,将会出来微微打开扇扇大门,唤醒渐趋熄灭的火焰与黯然失色的镜子。”赞
- 当我的情欲向你纷纷涌去的时候, 你的秋波就是任我的烦恼痛饮的清泉。
- 这版本翻译不如几年前看的那个版本。也不知道为啥看这种东西大脑分泌的多巴胺简直溢出,波德莱尔的爱与愤怒真的很有力量,当然此刻我在想象他是怎么一边嗑药一边写诗的。
- 泥灰色的巴黎 /这版装帧封面设计不错
- 感觉波德莱尔那张阴郁的老脸时不时会满面泪痕。他的笔下尽是地狱、魔鬼、异教徒,天使和信女也不免有亵渎和反叛。耽于幻想,然后梦破。巨大的落差要么使人跌入深渊,要么使人灵魂升华。 爱极了这种希冀中的破碎感,颓圮中带着无尽善意。爱也罢,美也罢,都逃不过幻灭的命运。
- “去发现新事物!下地狱或者上天堂,又有什么紧要?”直至最后的《旅行》之前,我都一意想要给出还行的分数。一是因为翻译确乎有些乏力,但诗歌的翻译总是落得如此下场;恐怕二是诗集本不该如此压缩着读。波德莱尔的诗像是高度的威士忌,或是什么其他更优雅腐败的、猩红色的酒酿,从舌苔滑入,是他的辛辣,不雅的暴露,将华装的巴黎剥了干净,让人反感的反叛。《旅行》之后脸颊才逐渐因为这些文字泛热起来,站在已经起航的三桅帆船回头望他对死亡,对爱情,对诗歌,对美,仿佛夜幕降临,朦胧的黑雾中城市的星火逐渐燃了起来。
- 波德莱尔的诗里 充斥着可爱 浪荡 和死亡!
- 愤世嫉俗的情绪只在夕阳的余晖中歌唱。
- 很好读,诗歌表达很容易懂,书袋掉得恰大好处。波德莱尔的思想,后辈至今还在炒冷饭。另外翻译也不错,挺顺的
- 已藏,但是翻译的不够露骨。
- #2019年第30本#我就知道在阅读诗歌这方面我一点长进都没有
- 毒药和酒日夜相继
- 一开始读恶之花被波德莱尔的极端和幼稚逗得哈哈大笑,后来又被他因爱生成的狂怒和深沉的仇恨所触动,再后来读到了他的悔恨就爱上了他。波德莱尔和芥川龙之介一样,都爱得深恨的让人害怕,但他们都是真男人。
- 读的时候觉得没有诗感,就在怀疑到底是译文的原因,还是原诗的原因。比对了其他版本之后确定是这版译的不行。总的来说诗文表达的哲理是传达过来了,但是真的缺乏诗感,倒不是说诗描写的是丑恶没有美感,而是译出来的诗文非常没有诗的形式感。觉得读这个版本浪费时间……(致读者/黄昏)
- “但是,假如你能抵制诱惑, 你的目光善于潜入深渊, 愿你读我这部书,愿你渐渐喜欢我。”
- 暗黑系诗集,喜欢!
- 这版的翻译不太行,韵律感和美感一定差了很多
- 罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢 纷纷占据我的灵魂,折磨我的肉体。 犹如乞丐养活他们身上的虱子, 我居然哺育我可爱的悔恨
- 忘记标记读完了……
- 这个译本相比郭宏安译本,牺牲了原诗的韵律(当然郭译也没什么韵律,只是字数比较齐整),但能确保信实直译。如果想要雅而不信的译本,可看王力先生的旧译。
- 年轻人不要读波德莱尔👋🏻
- 喜欢这个原版的封面……
- 译本不行。对比Paris Spleen英译本,可见翻译真的糟糕。
- 坟墓永远能理解诗人。
- 课上看的,翻译拉了。恋乳癖+恋尸癖+dragger+lse+敌基督,从不怎么得要领的翻译中推测应该这集子原来的战斗力很强。
- 我承认我读恶之花就是因为龙之介的一句“人生不过一行波德莱尔”,但是诗歌,读起来真的是太难了
- 断断续续读完,读的时候觉得有些地方不太顺,然后发现不是我一个人的感觉,例如一处翻译将“紫红如染的树间”译作“红色的林子”,看不了原文的话译者的影响真的很深。多加一星给波德莱尔华丽、鬼魅、妖艳的如饮毒酒的遣词和造句,他一定是我见过最会“写诗”的人。
- 个人风格极其强烈 想读原文
- 想读原版……读不懂 这翻译看得我难受
- 《恶之花》的翻译没一个令人满意的,郭宏安的不忍卒读,张秋红的太过生硬,唯独钱春绮可看,但比之本雅明《资本主义时代的抒情诗人》里《太阳》的翻译,那是波德莱尔唯一一首十分个人化的作品,翻译极具美感,钱春绮还是差一大截。
- 2021/08 可能是翻译的原因,读起来不如巴黎进脑子。不过波德莱尔还是很可爱的。
- 翻译胆小啊,而且,轻型纸。。。
- 读了1/3就明显地感觉到翻译不行,波德莱尔不可能就这。
- 网友推荐,我怀疑他是否真有欣赏这本诗集的能力,我欣赏不来。
- 不道德的美最诱人
- 高中买的这本,译得很烂,然而我也不懂法语,体会不到那种美
- 波来势汹汹的忧郁 没想到我还保留着喜欢这类诗的特质
- 翻译的亏 吃得还不够麽?!
- 读的时候关注了太多色情与死亡,现在想来可能一直觉得这种东西会让我感兴趣吧,到现在还记得里面的一篇昨夜在一个睡着在一个女尸边
- 我太喜欢波德莱尔了,但翻译的好心痛。
- 翻译太差,装帧都救不了
- 一切诗歌都是经不起翻译的。
- 初中读物补标计划(10/n)。封设不错,不过可能是翻译的缘故不太能get到诗意……
- 看的是江西人民出版社,感觉一般般
- 翻译差强人意
- 看这版都逼得我想学法语了
- 翻译得非常胆小了可以说
- 呃……自己艺术修养不够,读了前几篇,感触不深刻 看了其中几首的翻译对比,真的觉得翻译不怎么样了
- 翻译看的我好累。。。。没太体会到
- 诗人常常能幻想出最幸福最浪漫的完美新世界,但自己往往却活在黑暗与痛苦不堪之中,好像在他们看来,俗世之中向来没有出路。所以他们活成了不妥协极尽癫狂的模样,而我们,在平凡里苟且,吮吸哪怕一点欢愉好让自己不过早枯竭。
- 看了大概一年多?很舒服的一本书,当然对我来说也很昂贵。
- 有机会还是想读读原版吧,也许是译文的问题有些地方难以理解。
- 芥川龙之介评价:人生还不如波德莱尔一行诗。还没有感受到,不然再读第二遍第三遍好了。
- 【藏书阁打卡】最近闲暇时间很少,特意挑了本诗集读了下,也正好平时读诗很少需要补一下~知道这个作者其实是通过某galgame(羞愧),全书六部分,走完诗人夏尔的一生。似乎所有文人的遭遇大体相似一样,有理想、有抱负,多愁善感是他们撕不掉的标签,由于是诗集,佳句已经不是“偶天成”了。个人特别喜欢第二部分,笔下的巴黎真的引我遐想,不是美好,而是掺杂着幻想的现实,是一朵美丽的恶之花,可惜无法欣赏原版法语的词句
- 倘若凶杀、放火、投毒、强奸 还没有用它们那可笑的素描 点缀我们可怜的命运这平庸的画稿, 唉!那只是因为我们的灵魂不够大胆。 出淤泥而不染的恶之花。人性从来是老样子——可以改变,但没办法完美。有所摇摆,但不会进步。
- 被装帧吸引,没想到自己会读诗集读得这么入迷,字字铿锵,直入我心。‘’绿色的女恶魔与红色的淘气小妖精,难道曾向你倾注他们那瓮中的情欲与恐惧?挥舞着暴虐而固执的拳头的噩梦难道曾经逼得你往传说中的一片沼泽深处陷落下去?”虽然有的地方有些拗口,有时间再找其它译本对比一下,准备二刷。
- 这个翻译没有灵魂,幸好中途找了另一个版本,否则要错过波德莱尔了。
- 经典啊,可是更想看钱译版。
- 《恶之花》给我带来的伤害,功利性强迫读完将尽600页,真是耗尽了力气。这本是对照的引文,囫囵翻完。借地叹一句错误连篇!都想要误用一句“不忍卒读”!不明白八十年代的老本为什么要再翻出来,英法人地译名翻得连亲妈都不认识。遇到不走心的作者和编辑,我的心情就跟吃了苍蝇一样。
- 一场疯狂而美妙的梦境 离经叛道不可抗拒的魅力 同样热爱爱伦·坡
- 洋洋洒洒地倾泻自己的恨。对不断出现的一些词语感到烦躁,“灵魂”、“裹尸布”、“乳房”、“啊”……不是我的菜
- 我和波德莱尔的共同点:都爱猫。
- 装帧挺好的,这个译本其实还行啦~ 像波德莱尔老师热爱萨福一样爱着他
- 妈的好喜欢!!!
- 想来是的 放在今日都猥琐淫秽 有了当时的时代背景 确实像故意而为之 对于善、生命力、上帝的认识 唯有从这恶中寻找
- “在枝头颤动的每束鲜艳的花朵 都宛如熏炉那样香气袭人的时刻已经来到; 乐声与芳香在晚风中缭绕; 啊,忧郁的圆舞曲与不可抗拒的诱惑!”
- 大型当代流行音乐歌词语料库
- 三星半,伟大的波德莱尔碰上蹩脚的翻译也要回归平庸。
- 不是这一挂,古典和格外的荷尔蒙气。比阿多尼斯什么的应该还是好多了
- 中文版和法语版一起看的,感觉译得一般,很多地方那种独特的文风和美感完全没译出来,还有押韵的问题...原作的韵脚是一绝啊!非常巧妙美丽的!然而译文...后面有几首译得还不错,但是开头...和原作几乎不在一个次元。 好了下面的话完全是针对法语原文的: 1.文风太赞!能把病态、忧郁与颓丧写出一种惊艳之美,很多地方的用词单独抽出来都很丑恶,甚至恶心,但放入诗中感觉就完全不一样了! 2.最后的那首《旅行》真的是神来之笔!放在『死亡』一章里真的有种回光返照之感。而且使全书的整体感一下子清晰地显现出来了。 3.音乐性!各种韵脚和回旋真的很精致!有些诗伴着肖邦或德彪西的音乐读一读会发现起承转合完全对得上。 4.两个世纪前的法国就有人写这些了,要是在今天的中国,作者怕是要被封杀...
- 一本让我觉得很分裂的书。 前一秒还早感叹描写太美而后一秒就因为内容太赤裸裸产生不适感。可能确实就是“坟墓永远能理解诗人”吧。
- (很多句子都是长句啊,硬生生拆开成了四行诗句
- 或许有部分译本的原因,主要大概还是我自己心境的影响,不喜欢的元素盖过了诗歌本身。不喜欢感叹号,不喜欢一切极端的表达,看到诸如“永远”的词让我眉头紧锁,好像一个重担压在身上。
- 一切闪耀的光辉终将归于混沌与黑暗
- 张秋红先生译本 装帧好 阅读舒服
- 那些“因热爱美而受尽煎熬”的人们大概会喜欢吧
- 不好意思我又要打5分了
- 这个版本读来让人觉得有些难负盛名的失望,缺少深入骨髓的力量,只是流于表面的细碎呻吟。
- 爱。 那就是地狱之手拨弄的绝美琴声啊
- 翻译得不咋地。
- 尽力了……欣赏不来……
- 有点读不懂,读完一遍没啥印象
- 开始看的我都要睡着了,差点就放弃了。忽然看到巴黎即景,眼前一亮,很多感觉都在脑中炸开,后面的恶之花章节入地狱的少女也格外深刻,死亡同理
- 读完后脑海中浮现出鲁迅先生的四句话:“于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救”…
- 没想到是本诗集,出乎意料。被这本书捏住了嗨点,好酷啊,没理由的酷。书名,封面,排版,设计,内容,各项都是我前所未遇的酷。(BTW253盖子)
- 翻译的有点保守,以及不太够韵律感。可以想象出原诗是有多么大的冲击力
- 翻译可能稍微有一点点问题,不过已经很好了
- 有些诗句画面感太强、太美,让我没有办法不相信这个世界不美好 我也想变成这样浪漫的人儿啊。最近真是越来越喜欢法国了。
- 作为小学时候枕边书,这本书我看过十几遍是有的,完全没看懂,现在重读依然不能算懂:可能法文翻译过来已经丧失啦太多背景意象。它和泰戈尔、纪伯伦散文诗是不同的存在,可能偶和这种风格的诗人没有缘分。
- 连参考资料都谈不上。
- 结合时代背景
- 有时人生真不如一行波德莱尔, 有时波德莱尔真不如一碗馄饨。 如果有天在我爱的人眼里这一切都不如一行波德莱尔了 我就给她念一句波德莱尔 然后带她去吃碗馄饨
- 朋友那里借来的前日读书结束,可能是版本问题没有读懂到波德莱尔身上的矛盾体,只有浅于表面的无痛呻吟,会重新买一本读。
- 世界是一个复杂而不可分割的整体,在我们所生活的世界后面还有另一个更为真实的世界。自然界的万物之间、自然与人之间存在着一种内在的隐秘的对应关系。
- 当你今日的上空 出现往日可怕的阴云 我尤其爱你
- 一切美的,高贵的东西都是人谋的结果
- 新译本,一翻,无感
- 我满脑子的姚晨()
- 2019年258本:人生不如波德莱尔一行诗 “因为这宫殿正是全世界罪孽的产物, 包容着我的骄傲、我的痛苦与我的荣耀 巴黎正发生变化!但我的忧郁 却丝毫未改! 我曾经从爱情中寻找过健忘的睡眠; 但爱情对我来说只是为了让那些残忍的姑娘 解渴而设计的一张针床!
- 这译版读不得,读越多越不懂。丝毫不能打动我。
- “每天,我们都逐步向地狱堕落 穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战”
- 已经忘记我是看到「死亡」章节里的哪一篇才看的这本书了,但能够些许感觉到波德莱尔传递的情感,同时翻译不够好,这太致命了...
- 被比喻吸引 你是忧郁人 被情感抓住(血泉)
- 我什么时候能学会不按封面挑版本
- 白天做题已经很累 夜晚还要读到这么难受的翻译
- 翻译的不太行
- 汪洋恣肆,浪漫深邃。像伊甸园里的那条蛇,邪恶得极富美感。想换个译本二刷。