作者:(美)费侠莉(CharlotteFurth)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 评分这么低完全是翻译的锅,看第九章结论就一目了然:作者的理路和表述都是清晰明快的。希望能出新译本
- “繁盛之阴”的译法真扶额,中医明明就有一个《济阴纲目》收纳妇科药方,完全可以译为“济阴”。另外,吴一立的Reproducing Women对她的中国身体观进行过反驳。
- 这翻译要给负分,只能看原著。
- 翻譯不忍直視
- 读不懂的医学史。
- 如果不是翻译提醒,根本不知道是个外国人写的。为什么外国人对中医的理解,比我们还深刻呢。
- 翻译不咋地,作者写得也很散乱,不知道上一章和下一章之间有啥关系。
- 很深奥,只能过眼云烟,但是好书!
- 还行,按需读了介绍和关于养生的章节
- 翻译也错太多了
- 老师逼我读的= =
- 这个翻译是真的。。。一段话我得看三四遍才能知道逻辑是什么 作者说了什么
- 集体翻译障碍+自身知识局限(对五行、中医、西方性别理论的匮乏)——这本书只是草草翻过,能够读下去的实在是五分之一都不到。作者作为美国汉学学者下了二十年功夫,对中国古籍的耐心不可谓不足,实在让我这个中国大学生敬佩汗颜。
- 译者极其不靠谱
- 终于翻看完了这本很多年前买的书,我想我一定是被其封底的介绍吸引才买的,然而今天读完后我感觉被欺骗了,并不只是因为糟糕的翻译,仅就本书的论证及观点来看,也是凌乱芜杂,想到啥说啥,极其肤浅,未能深入。
- 原著应该相当不错,我只佩服译者可以把福柯的谱系学翻译为家族历史理论。。。
- 记得无意间瞄到的这本书。作者的视角让人很长见识哪。
- 草草翻过一遍,译文质量欠佳,还有不少中文日文人名没有翻译。第16页注11,福柯的《临床医学的诞生》被翻成了《临床生育》,显然是把birth的意思理解错了,真是莫名其妙。
- 中国古代妇产科发展分析论述,专业性强,非专业读者觉得无聊。
- 翻譯不能忍了,果斷英文版吧……
- 本书从中医史、女性主义角度出发,论述宋后七百年间,在宇宙哲学观下产生的女性阴阳同体的身体观念是如何迎接性别差异的挑战,并最终演变为生育的身体观念的过程。原著就很一般,译者水平更差,全书拗口的不行,还有“偶数为阳,奇数为阴”这种错误过于明显了吧!
- 微宇宙之源简史。Charlotte Furth教授妙文。
- 文献和资料很丰富,翻译不咋地。
- 看到一半不得不来吐槽一句,神翻译。英语巨烂如我都能看中文直译英文了,写论文不敢引中文版了,Ps这本有点砸这套书招牌的意思。
- 需要重讀英文版;翻譯地很吃力。時間不夠的話可以略過細節只讀最後一章。
- 一个外国人怎么可以这么懂中医还这么会写。翻译上点心吧
- 翻译的太捉急了!!浪费好书了简直
- 什么魔鬼翻译啊......可选入狗屁不通文字生成器吧.....
- 诶……我只能说这个翻译:(
- 为了写我的final关于月经和经期保健的nature这书和白馥兰那本性别技术史可谓居功甚伟。好处是两套页码方便中英文对照,中译本再烂定位也快一点。嗯交了作业才发现豆瓣这个作业书评原来这么有帮助
- 这个翻译,绝了。
- 翻译得不是很到位,很多句子语句不通顺,理解起来有困难
- 除去翻譯的問題
- 合译的书,翻译不怎么好,但原文也不很好。感觉没讲清楚思路、逻辑、目的、对话……。第八章提及明代女医谈允贤。看完女医明妃传的又回去看一眼。
- 翻譯的慘不忍睹
- 很有想法的研究,可惜都是老外研究的,当代中国的悲哀
- 我的头无比巨大。。。翻译确实很差劲,还有错别字和语法错误。其实我也很疑惑这本书读了到底和我的论文有啥关系啊阿啊阿啊阿啊(但是从这本书突破想看点身体研究倒是真的,就当是一种启发了吧
- 翻译质量啊
- 这本书绝了,译者和校对都太敷衍了,糟蹋了那么好的原书。“孙思邈批评宋代妇科想当然地认为情感在疑难症中起了重要作用”(p 75)……excuse me?“推导出偶数是阳,奇数是阴”(40)?好像前几页才说过奇数是阳,偶数是阴?译者居然还是北大的……逼迫研究生代译的?
- 真难读,梁其姿:"今天我们如果看传统医书比看西医书难懂,无法了解各种症状名称的话,其实正说明这是一个亟待探讨的历史问题:当我们的思维模式经近代西方医学彻底洗礼后,如何重拾古人对身体、疾病的想象?”
- 捉鸡的翻译啊
- Mark滴是提醒有機會一定要讀原版。中文版給自己的感覺就是用現代的語言轉述過去醫書的內容,感覺還不地道,到來分析的地方,卻讓人漂忽,以致於覺得還是不要在陶瓷信裡問這本書的問題——嗯~
- 《繁盛之阴》读毕,了无新意,差强人意,视线仅集中于宋明两代,并没有让我在一个半吊子妇科医生的道路上有何精进。大致中医这东西,在与其他文明同步之时,于宋代迎来一个前所未有的转型时期——中医之平民化,妇科、儿科并由此而分。我对这个话题感兴趣, 是看它如何看待孩子和女人。明之三姑六婆,大致是作为负面而出现的。
- 当医案作为医学著述最重要的新类型在明朝出现时,它所关注的是相对于作为医学知识认识论基础的临床对话,医学经典的局限性问题。通过医案,我们有可能听到病人的声音,它形成了由病人报告的疾病体验的疾病分类,也有可能获得病床边产生的理论碎片的隐喻共鸣。病人,无论男女,通常不同于医生对他们疾病的建构,他们熟知药物作用,并希望能直接对症治疗。疾病病原学的解释——无论致病环境的“气”、行为举止、情绪,还是体力劳动的消耗——都是关注日常生活。医学权威的泛化、临证实践的家庭化以及诊断的对话基础培育出一种医学文化,在这种文化中疾病语言具有共享性,不能与日常经验的语言切割开。促进了医学知识文本传播的印刷文化对于建立宋朝出现的儒医的文化理想是有帮助的。至明朝初年,下层的医学,儒医则占据了更多开业医生中特权阶层的最高地位
- 中医对身体的文化建构
- 医学部分很难读懂,但对性别身体与文化身体的解读很有启发性。
- 翻译伤痕太多了,集体结晶就是容易良莠不齐。最后两章的译者明显认真。
- 非常不错,中间部分的宋明中医观念竟然也有经验视角和女性主体,很有启发哪!GO!
- 已经很久看到没有这种读完让我感觉一头雾水的翻译了=。=医疗/女性/社会史memo
- 神书!四星是因为翻译不咋样。作者很强悍,中医史+女性主义分析+文化解构,十分了得啊,神知道这个角度她是怎么想出来的。之前看了康正果写的这本书的书评才去找来,果真名不虚传。书主要是写了中医中女性的身体,是怎样从中性之体,变成生育的身体。
- 内容大概可以归纳为中医“妇科学”的形成与实践。大部分的中医学知识居然来自这本书,翻译得不好,否则可以得五星。
- 这书写的太严谨了,虽然说我对内容很不以为然;但是这样的作者去做什么事情做不成啊,太强大了!
- 这么好的书居然翻译成这个样子?!就结论和注释能看...
- 翻译得什么鬼,记得以前看的时候,其中有一句意思完全是反的,唐朝人批评了宋朝人的观点
- 五分给书 两分给翻译 有的地方翻的都是反的,还要拿英文原文来看。 希望有生之年可以遇到真正对得起这本书的翻译。
- 妇科从宋到明的“进步”主要有二:1引入了除“以血为帅”以外的概念来看待女性身体(p.128),2妊娠一事不再污秽,并建立了“养生”的概念(p.178-195)。中国医学从未放弃阴阳同体的观点(p.276),身体表明了父母的身份(p.277)。
- 受thomas lacquer那本making sex的影响。看过,可惜忘了。making那本还没读过。
- 久闻翻译很烂 现在读觉得翻译的还行 这种以阐述医家思想和著述主旨为脉络的写法 是目前医学史研究中比较好入手的一种
- 这个翻译简直不能忍啊。。别偷懒,我还是看英文本吧
- 【2016第33本书】一本关注点极新颖又带着古朴的勤勉味的作品。这本书详尽地叙述了宋至明末,中国中医史中的妇科/产科/性别,但私认为,描述优于分析。全书关注的核心矛盾是,阴阳同体观下的平等两性与话语 vs 权力观中借身体与医疗呈现出的女性的弱势地位。全书对于这一张力的分析是较薄弱的,不过此书毕竟首先被归类于历史书籍,故也是可以宽容的。
- 主题是医学史,所以看英文版非常痛苦,找了中文版来对照阅读,发现翻译有很多谬误...
- 从中医史探讨中国古代的女性主义