作者:克里斯蒂娜·德·皮桑
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 就像豆瓣评论区的朋友说的,“淑女”的含义在范围上有所缩小,译为“女性”更为合适。一部很棒的书,女性的觉醒之书。
- 诚品买的,挺不错,比较理性,法国的女性主义还是有理有据的
- 诚品买的。第一眼便被导语打动。
- 翻译的有点古怪
- 这本书让我比较困惑的是一直在举例子…实际上它虽然针对的是当时普遍的男性对女性的偏见(slander),但是一直举例子似乎也不能为女性全体正名,难道要和别人比谁举的例子多吗?另外多以宗教神话为主,说服力弱,这点大概是受到作者本人教育背景所限。(比较好奇提到Minerva 和Isis原来都是人类,只是因为创造性的贡献而被神化是真的吗?我不知道原来确实有个体的女性原型…)还有就是受到时代思潮限制,即使到最后还是在对女性说教,希望她们devote/tolerate…当然也有进步的地方,比如提到女性如果有机会接受教育,其能力不亚于男性;提到许多丈夫嫌弃妻子嘴碎烦人其实是在推锅,掩饰自己的不作为(想到Rip Van Winkle了)。还是译者序评价中肯,要结合时代(14世纪)去看。
- 在天津的守望者书店买到的一本书。天津最令人怀念的地方,是天津大学的冯骥才纪念馆,守望者书店和菜市场的煎饼果子。
- 先锋书店聪选了这本,回程车上读了30页,蛮有趣的。
- it’s so early and vanguard from what we called “the first-wave feminism”.
- 天津最令人怀念的地方,是天津大学的冯骥才纪念馆,守望者书店和菜市场的煎饼果子。
- 明白为啥叫“淑女”之城了,指的是历史上的优秀杰出女性(ladies),以区别于一般女性(women),但鉴于在中文中的意义还是觉得可以换个词,没想到更好的,就叫“女性之城”也可以接受。书中有理有据对女性的偏见、侮辱的观点一一反驳。看完觉得写一半的可以继续往下写了,就写知道的就可以了,不要总觉得太浅薄。
- 内容很有意思,理性、正直、公正三位女神(作者自己标注的立场)讲述古希腊到十四世纪优秀女性的故事。宗教色彩浓厚。有猫头鹰的密涅瓦原来最早是凡人,后来因为太厉害才被选入女神中。但是实在实在太厉害了,不知是不是箭垛式的人物呢?至少也是一代传奇了。 讲到现代那里,首先提名时任女皇,然后提名一大串名媛,真是好奇作者和她们的关系。
- 发人深省,激发愤懑,鼓动情绪,提供慰藉;丰富了我们的生活,也摧毁了我们的生活。
- 淑女之城:为拥有美德的女性提供遮蔽,抵御攻击。14世纪,可以看出时代的印记:宗教、神、一些观念。浅显易懂、前卫。可惜有些问题、想法跨越了7个世纪依然存在。
- 马Feminism Literature书单
- 奥维德放荡生病被阉割,乃丑化女|女性-圣母。应感谢夏娃的罪,使人同神合一|亚马孙女人国,单乳|淑女之城不让荡妇进|城内为高贵女性:美德|圣母位淑女之城最高阶,由贞洁处女和美德妇女陪伴:圣加大肋纳,妓女阿芙娜|女人品性贞洁|女人应受教育|忍耐丈夫,劝恶从善
- 第一次读时代如此久远的西方书籍,可读性确实很一般,虽然内容不是哲学但是给我的感觉就像苏格拉底的哲学一样,通过对话的形式阐述、论证。说实话,这本书内容很少,论证更少,基本都在用例子反驳,且这些例子时常带有宗教、神话色彩,让我怀疑究竟是真事还是想象出来的。而且作者很多对女性的看法也局限于那个时代,虽是先驱者但与今天的女性主义有很大差距,更没有人人平等这样的概念。鉴于这本书的写作时期,还是加了一颗星,毕竟能反驳男性对女性的偏见确实是很大的进步。
- 在诚品买的,其实很绕口但是蛮理性的。
- 有些看法如今看起来是陈旧的。可是对于14世纪来说,这是宝贵的声音。
- 那个时代的你真勇敢!
- 皮桑作为欧洲历史上可能是第一位的女作家证明了一件事,只要女性接受了好的教育,并且有杆笔,她立马能对那些荒谬的指责作出反击。构建在基督教神学和一部分偏见上的女性之城,很是可贵。
- 女权癌+处女情结,即使是代入到当时的时代也太过用力了,作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证,以偏概全了,作者认为这些邪恶的,诱惑人的女性本身是少数的,多数女人是贤良淑德的,本性是好的。但是作者不是也是以男性的标准去判定一个女人的好坏吗?将男性世界褒扬女性的品质统统留了下来,将与之相应的坏品质统统去除。
- 作于1405,对历史及社会中女性歧视观点的全面反驳。全书分三部分,分别为作者与理性、正直、公正女神的对话,重点在理性和正直两位,作者提出社会对女性的偏见,女神来回答偏见不实之处,并串联了一条建设淑女之城的脉络,间插诸多优秀女性的案例,最终在正义女神一章总结。
- 明白为啥叫“淑女”之城了,指的是历史上的优秀杰出女性(ladies),以区别于一般女性(women)
- 李银河称之为女性主义奠基作品的最早一部(1405年出版),这里却被翻译成“淑女之城”,另一个中译本叫“妇女之城”,我觉得还是李银河翻成《女性之城》较好吧。不知道原著能否看出作者的倾向。