作者:(法)露西·伊利格瑞
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 超爱此书的逻辑 在讨论性 这个命题上 有很多新的触角和视点 超越流行性读本不是二三点 而是一个时代
- 女人这幽暗、深邃的洞穴,窥镜却能集中光线引起火焰,而那燃烧着玻璃的火舌则成为理性之白日下一种异质的存在。由批判弗洛伊德开始,又回溯到古希腊,梳理了从柏拉图到黑格尔以来的女性建构。最后重释柏拉图的“洞穴隐喻”,洞穴成为一个不可名状的母性空间,而进入象征秩序便必然要走出洞穴,达成对主体前历史上的父亲之认同。所有关于主体的理论总是适用于男性,男性之认识女性不过是镜子的反射,而女性则在窥镜内部,在自我反射中确证自身。不过,似乎在伊利格瑞晚期的《此性非一》中又对性别差异论做出了新的解释?有待深入阅读。ps,这本书翻译太差,等我英文好一点了还是再读一次原文吧(流下泪水。
- 慢慢读,就是这个书是真的好贵嘎嘎 88块钱我不如去吃葵中酸菜鱼
- 翻译不谈了,三部分中译质量大致:中部>上部>下部。Speculum翻成“窥镜”是坑人的,请务必找准拉丁语的意思。扣一星,是我对这本书的恨!读不懂!
- 花了超级大的篇幅去讲弗洛伊德这个厌女癖… / 不知道是从法文直接翻译过来,还是从英文再次翻译,反正真的读的 好累…
- 算是以晦涩的方式嘲讽菲勒斯吧,哎,原来自古以来,女人这么悲哀,所以更要读书咯,要不都不知道自己被同一性无意识地压抑了这么久。
- 似乎从窥镜(窥阴器/镜子)这一隐喻图像式地理解了。
- 伊里格瑞这本书正好和《此性非一》为对子,这本书的整体思路是破除弗洛伊德和老师拉康思想中存在的父权思想,父权就好像探测女性阴道的窥镜一般,试图理解女性的阴道构造,但是伊里格瑞联合西苏与克里斯蒂亚娃偏不让男人看到阴道。伊里格瑞的语言太过玄妙,是法国人都有的毛病,但是野心却很大,从第一部分的批评弗洛伊德和拉康,到第二部分得近代主体形而上学,再到第三部分试图掀起西方哲学的老底――柏拉图的“洞穴喻”。看上去十分宏大,但是这个语言风格让我看的很不耐烦。
- 一直不知道作为一个女性该怎么面对弗洛伊德和拉康在精神分析中关于女性的话语 这本书的作者试图解决的就是这个问题 但是 站在这个框架中去掰开框架太难了……
- 伊利格瑞将西哲上的几个大佬一一用女权主义精神分析打翻在地,真是太厉害了。可惜的是,她所用的语言依然被大佬们所把持的男性中心主义话语体系所排斥。我们现在所需要做的,是回到伊利格瑞,像细读柏拉图一样去细读她。只有更多的人去了解伊利格瑞,我们才能最终意识到自己所处在的,是一个多么糟糕的菲勒斯中心主义的世界。伊利格瑞从根基上一点点地给我们挖开这个世界的(男)人造地基,并用一种女性的方式展示给我们看。但是,世人所看到的,要么是一个女疯子,要么是一个女先知。真是可悲啊。伊利格瑞在写完这本书后,据说就被拉康的精神分析团体除了名,并且被革去了教职。而他们越对这本书感到害怕,越意味着这本书的力量之强大!
- 一个鸡奸的俄狄浦斯?女性的双性特征,其性条件的不确定性,标志着她与性事有关的关系的“无意识”,将构成性差异的源泉,这种差异是女人为了所有的理想化(idealizations)的目标在无意识的状态下所保持的。“女性的”双性特征将唤起(所谓男性性欲)历史发源地的负面、背面、旁侧、对面,并且,所有这些面都将保持神秘莫测。这个谜总需要在其“无意识”状态下进行诠释,其压抑因为不止一个原因,而必须被保护。女人将成为“男性”无意识的表征,成为(性欲)历史发展的“潜意识”的基地铭刻空间。对于她,这一描述系统只能评定为“史前史”,并且,如果有一天她的性欲被承认,如果这一性欲进入了“历史”,那么他的历史将不再简单地发生或有所替代。
- 有她本身的逻辑限制和漏洞,但是作为一种新视角的开启,真的需要很大的勇气。
- 翻译过于拗口,有机会需要读一遍法文版
- 只看得懂第一部分,看的来气,但是在那个年代弗洛伊德阉割理论还是有依据的。不怪翻译不怪作者,文字挺难读的
- 伊利格瑞轰动一时的博士论文。第一章通过大量(伪)引用和戏仿拆解了弗洛伊德《性学三论》,其激越华美和后面部分对比起来却更像是一道前菜。整本书就是一次带领读者回到父权“起源恐惧”深处的镜之旅——通过把柏拉图的洞穴隐喻诠释为一出阳具光源的皮影戏,伊利格瑞发现了洞穴人的机械躯体,他们的只能朝向一方的姿势规训,作为镀银镜为男性主体服务的女人介质,还有地底居民从强光下回到子宫深处的所谓启蒙故事背后的全部吊诡与可悲。
- 写不出书评系列
- 陕师大文学院老师们的译注,写硕论时读过。
- 伊利格瑞是神仙 是此译本太拉胯
- 关于他者与女性关系这方面的材料整理得还是比较齐全的 但就研究来说略显单薄
- 翻译实在太差了。。。读着特别别扭
- 挺泛的,前部分基本上是重构了弗洛伊德的《性学三论》,后半部忽然陷入了柏拉图亚里士多德这类哲学家关于两性关系的解读……有点云里雾里
- 引用自己的话😂“最合理的性别秩序,绝不是男女无差异的平等,而是消除剥削后有差异的自由。”
- 内容很有趣 被野心庞大又晦涩暧昧的语言一笔带过 却多次停滞兜转 读得很累
- 作为拉康的徒弟,她从根本上硬怼了弗洛伊德、柏拉图,最终被拉康除名。也许是因为翻译的问题,导致怼弗洛伊德以外的部分,我既看不懂又读不进去。其实伊利格瑞质疑得有道理,从我个体经验而言,我没有过阴茎羡慕的经验,也并未感到自己有所缺失。终于,我在深夜两点极其粗略地撸完了这一部法式女性主义著作。然而,硕士论文还在萌芽状态,因我脑中的概念、理论还是混沌一片,为何给自己挖了这个选题的深坑。
- 一本讲女性主义的哲学?有点厚有点难懂……要花时间看看了! 我的妈呀,终于看完了……语句不是很通顺,另外由于是哲学书,真的不太好理解……724页……又是一个大部头……啊……解放了
- 大年夜用次量子波动速读大法翻看完这本天书,佩服作者,佩服翻译者,佩服那些读懂并学会了这种神秘语言的人。有一件事已经很清楚:拉康一脉与我井水不犯河水。弗洛伊德的精神分析总体上是去历史化的,但偏偏他的核心概念“俄狄浦斯情结”却采用了一种历史叙事的方式,这其实是不得已而为之的做法,毕竟万物都有其源头,俄狄浦斯情结也非平白无故而来。而拉康一脉却完全排除了历史,基本上是用自由联想而非逻辑性的语言来叙述,形成一套玄之又玄的语言迷宫,本人学浅,接受无能。相比较而言,福柯的语言是逻辑性的、可理解的,所以还是老老实实跟紧我的偶像吧。
- 第一部分反讽弗洛伊德看得贼爽,后两部分就有点太深奥了,以我现在的知识水平还看不太懂😂日后重读预定
- 翻译之中的错谬和讹误令人震惊(虽然如此仍难掩Irigaray笔锋之犀利,对男性话语从性别到理论体系的彻底批驳与颠覆)。题目原为“Speculum. De l'autre femme”分为正副标题,《Speculum:论另一种女人》,英译为“Speculum of the other woman”已是错误。译者明显不甚精通法语、拉丁语和希腊语,以至于无法甄别英译者有意保留的法语词汇(甚至称“hommage”为一个不存在的英语词,其明显是英译者为了保留法语中“臣从”的原意),将各种双关如Une mère de glace译为“不纯粹的透明之物”、“hom(m)osexualité”简单写为同性恋等等,κόρη应为处女-眼球两意项合成词,Speculum三含义:镜子、凹镜组、窥阴器混淆不明等等。