格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 论自由核心思想:你的行为不会侵害到其他人的利益,那么你做这件事就是你的自由。
- “凡自由人民都应该是这样;而凡能够这样的人民必定是有自由的;这样的人民永不会因有什么人或者什么团体能够抓住并控制住中央管理机构就让自己为他们所奴役。”//待整理笔记。
- 自由不是为所欲为,自由也不是驯化的东西,是塑造出来的,是文明社会高贵又朴实的状态,是文化进化的结果。
- 一星扣翻译(通篇低级错误),一星扣前言。入门级政治学论文,基本上把有关个人与公众的问题都说清了,还是老生常谈。先从言论和思想自由到实践中的发展个性最后框定尺度,即群己间的尺度界限。只是对于真正意义上的自由在我国真的难以实现,因为必须首先预设国家公权力已受到了严格限制,否则国家公权力没有受到严格约束的社会环境下,个人的自由表达和自由行为的权利都形同虚设。(最后感叹一下穆勒的逻辑论证力,写论文时光是梳理他的逻辑线就费了不少功夫。)
- 硬着头皮看完的,很多内容不能完全消化(不知是不是翻译的问题)。以后有时间再重新学习一边~
- 不想骂人,但这本书翻译得跟屎一样。
- 有些地方翻译欠妥
- 看了七页放弃治疗,倒不是Mill写的不好,第五页就挺精彩,只是这翻译的句子,半天咽不下几句,这也太tm晦涩了...译者你(下一世)老老实实做个汉人,好好说话吧,求求你了!(必须得换个版本
- 资本主义庸俗搅泥派,借自由之旗混社会之水,行龌利之事,强赋诡名,缺人文同理之关怀,翻译的有点烂。
- 这是打给原著的。翻译一星都没有。看过的最差劲的翻译,没有之一。
- 初中读过补一下标记、
- [ 入门类型书籍 ] “任何人的行为,只有涉及他人的那部分才须对社会负责。在仅涉及本人的那部分,他的独立性在权利上则是绝对的…无论多么正确的意见,如果不能时常经受充分且无所畏惧的讨论,它都只能作为僵死的教条而不是鲜活的真理而被持有…保持言路开放以期发现真理并以正刊误,是作为常犯错误的人类所能获得的确定性的全部,并且是我们能获致确定性的唯一途径…无抉择地盲从习俗不能使他作为人类天赋异禀的任何属性得到培育和发展。人类的诸种能力,如感知、判断、识别、心智活动以及道德倾向等等,只有在有所抉择时才能运用。”
- 这翻译委实晦涩难懂,语近古奥,不过论述确实及其精彩,启发良多,值得以后多次重复翻阅。
- 书不错,翻译不怎样
- 翻译如此稀烂,可能会阻碍许多人了解其精妙内核
- 一星给翻译。
- 读的是吉林大学出版社的,找不到了。就记录在这里。西方哲学翻译成中文最大的问题就是长句,太长了,日常基本没有人会这么说。再加上是哲学,就很绕口,往往读上几遍才弄明白。 回到这本书,里面的大部分观点还是很认同。看到后面,发现自由和平等也并不是左右相对的,反而也会去关心弱者。自由原则不能要求一个人有不要自由的自由,金句。
- 不能完全同意,但是能同意的部分都不能同意更多
- 【2.21-2.22】这版翻译水平如同失眠磨牙,但读到振聋发聩处仍然不免喟叹。连篇累牍的陈词,在这片土地上却永不过时,一地鸡毛的惨淡里,能否窥出丝缕向好的转机?比之彻底绝望的哀悼,我更愿意保有一份相对的乐观。内容上,须承认有某些并不妥当之处,但更血淋淋的是,本书的每一页所直陈的反面,竟都是我们处世为人的“智慧”…这是足够可怖的现状
- 古典自由主义经典小册子。关于"自由"命题的brainstorming,内容包罗万象,尤其是最后一章“应用”里面,讨论到了贸易限制,教唆行为与犯罪防止,基于共同同意的自由(如婚姻关系),家庭关系,子女教育,国家公民教育与考试,公务员的选拔,官僚机制与公民社会的关系,国家治理,央地关系等等。第二章“论思想自由和讨论自由”占了全书最大篇幅,论述也展开的最精彩,是后面论述的基础。(关于许译本的问题,对照原文读了,没有各位批评的那么糟糕,意思基本忠实于原文,只是原著长句太多,翻译有些刻板没有做出适当调整,以至于不符合汉语阅读习惯)
- 我从来没有想到我一个能阅读英文名著的中国人看这本书感觉比看原文还难懂 真有你的
- 穆勒给“自由”所下的经典定义:在不危害他人自由的前提下,做一切自己想做的、能做的事情的自由。在谈“自由”色变的年代里,在尚未有独立的国民的当下,在依旧拿人作“较易制驭的工具”的社会,愈来愈单向化的舆论会使人难免自我怀疑,这时候就需要常常自省,保持基本的判断。
- 非常棒的读物,通俗易懂,不愧为经典
- 这翻译是什么垃圾玩意!
- 翻译太差,序言更差,完全是阶级斗争和上纲上线。如果这本书我不是借的,我一定会把序言撕个粉碎。但密尔的书的的确确是好书,不因为翻译和序言的话可以打五星。
- 很多时候我根本不知道在豆瓣上该如何给那些被翻译糟践的经典评分,尤其是商务印书馆出版的那一系列经典名作,从高中以来一直是我餐盘当中的鸡肋,食之无味,弃之可惜。以许宝骙先生翻译的论自由为栗,我高考结束后读了两个月,都没有读明白他究竟在说些什么。实在不理解商务如今财大气粗,为何不将过往的老版本重新找人翻译一遍。
- 如果自由深入人心
- 多少罪恶假借自由之名。 前言和第一章真的劝退人。但是耐心看完后面的内容,真的宝藏。即使在如此繁琐陈旧的翻译之下,还是让人读完感到收获颇丰。 何为自由,我在这个点,这里,写下这段感受,就是我的自由。
- 群己权界论+伤害原则
- 经典是无疑的,但是这个翻译我真的看的脑壳疼,佶屈聱牙的半文言半白话。原以为这么薄一小时就看完了,结果一上午就看了二十页,实在不想看了。有的书看的犯困,有的书令人兴奋,这本书让我怀疑自己中文没学好。换个译本试试,或许好些。
- “國家的價值,從長遠看來,歸根結底還在組成它的全體個人的價值。一個國家……竟把全體個人智力的擴展和提高這一基本利益推遲下來……結果將使它一無所用。”
- 清晰,理性。对于"特立独行"者保护的一章可见到他受浪漫主义诗歌影响的痕迹。
- 资本主义洗脑的第一步就可以干翻封建地主~ 社会发展背后的逻辑如此美妙,可惜自己知识结构断层不能完全理解,过几年再多读点书再来看吧~ 少打的星星留给自己进步以及给他们埋葬~ 题外话: 这个人性本恶的观念,真的是害了人类~
- 翻譯的刷新了我對譯著水平的認知O_o
- 中国人需要的经典,弥补先天缺陷
- 既然大家都知道自由对于个人而言是多么重要 那么还得提醒大家一句 自由之树得以生根发芽茁壮成长是需要献血灌注的 不要抱怨为什么你生在一个自由受到限制的社会或是一个流氓政府的国度 当下一次自由召唤你时先问问自己 你是选择苟且偷安还是愿意为自由作出牺牲;虽然不恰当 但自由这个概念之所以吸引我是因为普鲁士国歌—“吾乃普鲁士人 你可知我颜色 黑白旗在我面前飘扬 吾列祖列宗为自由而牺牲 请谨记 这是我生命的真谛 我永不思葸退缩 愿与先人一般果敢 不论天色昏暗或阳光普照”皆为自由奋战到底——所以 请不要仅仅认为人天生就有享受自由的权利 这份权利 是需要你我共同去抗争才可能得到的
- : D081/3729-1
- “人们若要干涉群体中任何个体的行动自由,无论干涉是出自个人还是出自集体,其唯一正当的目的乃是保障自我不受伤害。”对自由清晰的理解会融贯在个体的道德反思中,并规范着个体的日常行动。应当承认,理解自由对我们的增益至少体现在两个方面,即参与公共生活所要求的理性和完成个人生命所需要的心力。
- 任何人的行为,只有涉及到他人的那部分才须对社会负责。在仅只涉及本人的那部分,他的独立性在权利上则是绝对的。
- 翻译像是shit一样,完全看不懂两星给原作者
- 这个译本太难读了··劝退,决定换一个译本重读
- 翻译太差不能看
- “要证明任何东西值得欲求,唯一可能的证据是人们实际上欲求它。” “不同的生活方式的价值应当予以实践的证明,只要有人认为宜于一试。” 经由经验与常识过滤之后的一切思考与行动都存在试错的空间。倡导自由而无用,因为执念于意义资源会是滋养有形价值的土壤 。撇开形而上与诗意之维,我们所能做的是以现实为对象而不借以抽象理性,去作这感受。“漠不关心”转向“关心”,需要实在的感受。
- 对utilitarianist还停留在密尔、边沁这种译法上……
- 我们被训练成为他人而活。但人却只会为自己而死
- 许先生的翻译,在我看过的所有汉译名著里是最让我无语的……简直就不是中国话啊……
- 感觉个体自由和公共讨论的空间越来越窄了😢
- 自由 个性 同化 限制
- 使凡属社会以强制和控制方法对付个人之事,不论所用手段是法律惩罚方式下的物质力量或是公众意见下的道德力量,都要绝对以它为准绳。这条原则就是:人类之所以有礼有权可以各别地或者集体地对其中任何分子的行动自由进行干涉,唯一的目的只是自我防卫,这就是说,对于文明群体中的任一成员,所以能够施用一种权力以反其意志而不失为正当,唯一的目的只是要防止对他人的危害。这就是伤害原则。
- 不要只盯着卢梭式的自由了,还有密尔式的。
- 从《翻译论集》选章《〈群己权界论〉译例言》至此书,严复译文似乎更为典雅,也更具启迪智慧之效。
- 摘:一个国家若只图在管理,技巧方面或者在事务细节实践上所表现的类似的东两方面稍稍较好一些,而竞把全体个人智力的扩展和提高这一基本利益推温下来;一个国家若只为——即使是为着有益的目的一一使人们成为它手中较易制驭的工具而阻碍他们的发展,它终将看到,小的人不能真正做出大的事;它还将看到,它不惜牺牲一切而求得的机器的完善,由于它为求机器较易使用而宁愿撤去了机器的基本动力,结果将使它一无所用。 Ps,实话说我读这本书费了不少劲,特别是前两章。
- 密尔潜在地假设了人们都是理性的、愿意积极思考以明辨是非的个人,自由因此可贵。可惜现实并不尽然。尽管如此,密尔诚恳的笔触还是令人理解自由的价值。
- 有句俗话说,好白菜都被猪拱了。很不幸,在中国,那些好书被伪大牌的商务印书馆给拱了,1959-2006,拱了整整47年。 书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。 然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商
- 一星扣给前言。前言还没开始读就浇一头冷水,充斥着先入为主的偏见和意识形态化的批判,很不适。21世纪了,距离前言落笔60年过去了,为什么不能重新修订一下?
- 翻译不太⭐,看PDF就更难受了
- 读了一半开胶了,配合《自由 平等 博爱》一起读更有意思。
- 自由主义转向奴役之路的开端
- 充满不和谐是力量的象征
- 现世自由主义基础信条奠基人之一,名句“只要不伤害他人利益之事,皆可纳入个人自由管辖之范围”。严复翻译的名称《群己权界论》真的不错,道出了本书写作的本意:探讨个人自由和社会约束的边界在何处。虽然大家都吐槽翻译得像外星语,但我惊异地发现经过几年的大学生活后我已经练就了一身“翻译”功夫,能够做到对这种奇怪的语法视而不见,直接着眼主谓宾,概括作者论点。里面大段的篇幅都在论证思想自由和言论自由,且每每使用宗教为例,可见当时卫道士的力量尚十分强大。
- 一切政府的活动,只要不是妨碍而是帮助和鼓舞个人的努力与发展,那是不厌其多的。可是,政府一刻不去发挥个人和团体的活动与力量却以它自己去代替他们的活动的时候;不是对他们进行指教、劝导并有时指摘而是束缚他们工作,或是叫他们退立一旁而自己去代替他们工作的时候,害处就发生了。国家的价值,从长远看来,归根到底还在组成它的全体个人的价值。一个国家若只图在管理技巧或者事务细节实践上所表现的类似的东西方面稍稍较好一些,而竟把全体个人智力的扩展和提高这一基本利益推迟下来;一个国家若只为——即使是为着有益的目的——使人们成为它手中较易制驭的工具而阻碍他们的发展;它终将看到,小的人不能真正做出大的事;它还将看到,它不惜牺牲一切而求得的机器的完善,由于它为求机器较易使用而宁愿撤去了机器的基本动力,结果将使它一无所用。
- 翻译看得头疼,越读越怀疑自己是不是看不懂中文。
- “人类对于自由的重视是远远比不上对于权力的重视的。”
- 几年前刚接触人文社科的时候读的第一本专著。受益匪浅,有空抽出来再读。
- “不可冒领不可错性”
- 认认真真概括段落大意读完的第一本元典。发现标记想读的时间是在2010年8月。兜兜转转,感谢老天给了我亲近哲学的能力,以及去拥抱它的机会。
- 撇开翻译的问题不谈,细细研读才能发现此书之精辟和精妙。最基本的“自由”的议题,其实牵涉到社会生活的方方面面。从开启民智的角度,此书值得一读。毕竟所谓“资本主义的荼毒”根本是政党笼络人心的谎言。作为一个现代社会的公国家、政党和公民,必须永远怀有兼容并蓄海纳百川的胸怀,才能走的更远。
- 大一启蒙读物。
- 绝大多数内容都是不朽的。
- 翻译一般 长句很多 且有的前后主语不一致 定语一串接一串 用词也不甚恰当 书很薄 耗时倒是不短 不少句子乃至段落要反复阅读 结合上下文推测才能得出文中之意
- “群己权界。善待私权,恶猜公权。”——萧瀚
- 唯一实称其名的自由,乃是按照我们自己的道路去追求我们自己的好处的自由。人类中的一般中材不仅在智力上是平庸的,就是在意向方面也很平庸:他们没有足够强烈的嗜好或愿望能使他们向往于做些什么不平常的事,因而他们也不能理解有那种嗜好或愿望的人,径把那种人划归野性难驯和不知节制的一类,而那又是他们素所鄙视的。国家的价值,从长远看来,归根结底还在组成它的全体个人的价值。一个国家若只图在管理技巧方面或事务细节实践上所表现的类似东西方面稍稍较好一些,而竟把全体个人智力的扩展和提高这一基本利益推迟下来;一个国家若只为使人们成为它手中较易制驭的工具而阻碍他们的发展,它终将看到,小的人不能真正做出大的事;它还将看到,它不惜牺牲一切而求得的机器的完善,由于它为求机器较易使用而宁愿撤去机器的基本动力,结果它将一无所用。
- 跟哈耶克相比,密尔的论述相对要温和与学理很多。
- 写思修书评用的。翻译得太拗口了,有的句子长得让人难以置信,看几遍都看不懂。有些读不懂,不知道是太深奥了还是翻译问题。前言让人无语😓
- 这真是一本妙不可言的小册子,尤其是思想自由和讨论自由的那一章。自由最高!我居然用一句标语性的话来表示感叹,这。。。
- 一切剥夺了人自由选择的自由选择都不是自由的。
- 翻译有些地方太生硬,以至于看不懂。 为了宪法阅读课作业做了很多摘抄,写的其实还行吧,但有些地方真就尬夸,贬低某国。 看的让人犯困。 最后也看完了,对自由的向往哦~
- 这么好的书,还是被贴上资本主义的恶毒标签。这是21世纪。商务印书馆你能不能再有出息点。
- 翻譯減一星 穆勒此作乍看起來有如一本公民教育手冊。嚴復過去為此作所定的「群己權界論」一名某程度確實體現了穆勒勾畫出的景像。 這本書提及了不少19世紀中葉英國的一些社會問題,在我看來都是「幸福的煩惱」。穆氏一再強調在討論個人自由的適當範圍之前提,是置於已立憲的文明國家中的。在全書最後的部分中,穆勒談到了一種社會。一種由政府及官僚掌控一切,使每一個國民不得不在政治上向政府依存的社會。這種可怕國度的典範正是沙俄與天朝。在克服根深蒂固的政治制度難題之先,我實在很懷疑這種公民教育能否展開並獲取成果。更遑論改善社會建設及促進公民的政治參與。 可恨的是此作的翻譯有如沼澤、醬缸般可怕,將來有機會還是要找原作或更好的譯本看一次。
- 翻译是真他妈的烂
- 不是翻译得不好,但是真的太难懂了吧??非要用这么晦涩的长句的目的是什么呢
- 一个人和另一个人一样,这才是最能吸引双方注意的事情
- 编辑部的序言,远远过时了还不更新,扣分。译文太难读,汉语不及格,扣分。
- 今晚读书会书目。我的理想是尽量多选十八、十九世纪的经典小册子。密尔与其说是在讨论自由问题,不如说在讨论如何运用理性的问题,理性问题又细化为个体与社会观念的辩证关系、真理的可论证性——甚至是应论证性、言论自由的尺度变迁、在哪些情况下个体自由是应该受到政府规约,等等,当然,他论证叙事的方式,就是理性进展方式的最佳样本。提及知识分子的义务时是令人感动的,他们是异端者,他们令人们的精神保持活跃、燃起讨论的激情。“禁止讨论”伤害的不是异端者,而是非异端者,这是醍醐灌顶的警告。本书的很多议题也在《批评官员的尺度》中被延续探讨下来,密尔功利主义的意味并不浓。
- 年度最晦涩译本,读了四天罢。与柏克的《法国革命论》对照起来读,可窥知自由主义与保守主义探讨与强调的重心之所在:前者勠力解放,后者聚焦兜底,政治也好,社会也好,其制度建设必不能脱离对这两样东西的调和。密尔对自由主义的定义——不妨碍他人,个人即是自己的最高主宰——对“不妨碍他人”的理解,目前看来,可谓言人人殊。密尔自己就不无功利色彩,如他认为在一个人口过多的国家,身无家财的男女生出的孩子只会“因他们的竞争而降低劳动的报酬”,庶几在为剥夺低端人口的生育权张目。
- 人与社会的权力界限在哪?1、个人行为只要不涉及他人的厉害,个人就有完全的行为自由;2、当个人的行为危害到他人利益时,社会才对个人的行为有裁判权。除了引论外,全程在做阅读理解,努力寻找论点和论据,能够理解的段落会觉得写的真好,但这翻译经常让人不明所以,读起来很费劲。
- 啰啰唆唆绕来绕去,从康德那里拉出一条线,把康德的先验道德做得更为实践一些,哪怕一开篇就撇开意志自由。实际上就是关于“自由即责任”的补集的说明,不再关注某种实在的自由,转向了实在的可能性的自由。问题出在哪里呢,他人的界限
- 紧接着要读《通往奴役之路》,《1984》,再重读《动物农场》叭
- 引我入哲学之门的第一本书。
- 也是过去读的,这次翻出来对比孟译本匆匆一过。其中宗教自由这一块,不知道密尔有没有思考过,若某一宗教有大量教义与现代意识相悖——譬如女性平权,应否保留该宗教(或该宗教内部)歧视女性的“自由”?他谈论群己权界,并没有分辨清楚一个信徒,是该遵守信仰还是遵守现代平权法律。如果表面遵守了现代平权法律,内心却以信仰为更高(这是自然的),那么迟早会(或者已经)出大问题。
- 自由的论述经典
- 商务版许译论自由,大体信实准确,偶有错误,远胜过被市场胡乱吹捧的孟凡礼译本。许译被随意鄙视,真是读书界的怪现象。
- 来康康这本书!!!
- 自由主义的宣言书。被誉为“肯定人类个体的个性不可泯灭的价值最优雅,意义最重大,影响最为深远的宣言”。穆勒及其妻子的毕生心血,也是穆勒追忆亡妻的永恒纪念。永恒之书。
- 密尔认为通过公务员考试这种方式妄图选拔优秀人才的方式纯属扯犊子,因为优秀人才爱才不屑去考公务员
- 如今网络上动不动就上纲上线,党同伐异,靠边战队,人身攻击的(伪?)知识分子们都应当看看这本书。密尔教你做一个真正心胸开阔,容得下不同意见的自由派。书中印象最深的一点事:具有绝对真理性的意见也值得为之辩论,如果意见不经讨论就不能深入人心,即使真理性再强也会成为僵死的教条。
- 翻译过于“忠实”以致阅读长句颇为晦涩,但密尔用尽心思,反复论证之道理却分外好懂—可以安息了,自由思想已入世人之心
- 看似老生常谈,实则历久弥新
- 翻译扣一星。我支持思想自由和讨论自由。但在后面,作者对社会自由提出了理想化的观点,问题是在如此自由的环境中,人的欲望也在膨胀,渐渐将会很少有人能克制自己不去损害他人的利益。作者对此问题的思考并没那么全面透彻。
- 所谓自由,群己权界 近两百年前之著作,于当下仍具有现实乃至超前意义。
- 译本很拗口,说明我对西方哲学还需要多了解
- 就是翻译太拗口了。
- 神作,偶有局限性,但伟大不可磨灭。2015.12.19—2020.12.29读
- 论证很周全,但威廉斯后来所说的每个人公正无私地追求自己的利益时就没有了正义,可以说是一个反驳吧。自由和他人的关系真是伤脑筋的问题
- 看的译本稍有古早,猜测是20世纪中期翻译成文。文中说来从思想言论自由论及社会权力之于个人的限度,自由主义之经典不愧。仅关一人的个人自由,个人应无需对社会负责;对于有损他人利益的行为,个人应对社会负责。也谈到了普及教育的问题、政府职权干涉之范畴、政府职能与制度系统等方面的议题。
- 语句非常不通顺,而且生涩难懂,一度怀疑是盗版书...最终还是没有看下去,算是翻完了。 可能是因为译者所处时代不同,很多语法、文法都有了较大的差异,推荐大家还是先看看其他通俗易懂一点的译本,还需要钻研的话再看这本来对比吧。 核心论述的观点,应该就是:个人与社会的关系,只要不影响他人,则个人无需向社会负责;对他人利益有害,则要承担社会的或法律的惩罚。
- 令人难受的翻译。内容经典,语言平实。能理解多少是多少。草草读完,了解大要
- 这翻译真的是一言难尽,过于拗口难懂,不过商务的这个系列大多都有这问题。
- 很多東西仍是今天所需要的,自由不僅僅是放縱,還有很重要的就是「由自」,做出自己的判斷,不做人云亦云的機器,不壓制少數人,不為主流的輿論代替自己的思考,不因自由放棄道德,而且從功利的角度都是為了人類更長的利益。另外還有對於政府作用的探討。很多都是當下浮躁功利的社會所應汲取的營養,言論、行為都比以前開放多了,真的自由了嗎?不見得,我們更多的被信息奴役,失去了道德,被他人的想法牽著鼻子走,只問他人導向,不問心中夢想。
- 人人若不危害他人,则人人得自由,国家如不以这样那样的理由干涉个体,则社会得自由。
- 看到序言不免失笑,翻了下翻译时间59年没毛病了,对比密尔晓畅易懂的文笔,许老虽然原文读得透彻但翻译真真是过于学院派,一句话摘抄到本子上拆分看其实很简单。除却翻译的问题其他都简直忍不住边看边点头。猜测是18、19世纪写的果然没错,仅凭序言就能猜出翻译的时间点与背景,开心🥳
- 被这个翻译绕的头晕了。我们曾经靠近过mill设想的那种自由,但最近我们又回去了。
- 老头子死的那会儿列的书单里看最慢的一本。跨度长达三个月……= =搁置的最大原因是许老师晦涩的翻译= =,带着知识精英的傲慢与坚守。这就是为毛我看到爷爷读了两页就放下去玩手机时内心无比之能理解~XD我本身不反对精英阶层,换言之还是有几分向往的。作为自由主义小斗士精神食粮首选KIRA
- 多元化 对政府的限制 不用说 现在中国是一个很好的反例
- 糟糕的翻译怒扣两星
- 2.4星,初看以为是《通往奴役之路》的姊妹篇《通往自由之路》,再看就发现是知识分子《致命的自负》。密尔这种理性建构自由主义者主张“自由不能和个人行为受到的任何普遍限制共存”。这真是大错特错,孟德斯鸠早就说过真正的自由只能是法律秩序限制下的自由,这不仅是保护自己的自由不受他人侵犯,也要保护他人的自由不受你的侵犯,限制了邪恶的无法无天。哪怕洛克、休谟、柏克、康德他们有许多不同的思想观点,他们都不会否认限制性的秩序与自由是共存的关系,不仅如此,密尔还从经济学角度分析过经济平等对自由社会的重要性,这点十分可怕,诚如哈耶克说因为密尔对公平分配的提倡,导致19世纪大量自由主义知识分子已经做好了拥抱社会主义的准备,这将通往奴役之路,密尔真如托克维尔说的“谁在自由中寻求自由本身以外的东西,谁就将屡受奴役”。
- 第二遍阅读,稍许体会到“自由主义圣经”的价值
- 从功利主义的角度来论述个人自由为何不能被政治与社会权力侵犯:真理愈辩愈明,不能被反驳的真理最终也只能变成教条;个性成长于多元包容的社会中,一个整齐划一、党同伐异的社会最终只能变成一潭死水。 现在来看,密尔最珍贵的价值在于警示我们随时警惕公权力和社会权力对个人自由与个性的侵犯,“政府一到不去发挥个人和团体的活动和力量却以它自己的活动去代替他们的活动时,害处就开始发生了”,“个人的行为只要不涉及自身以外什么人的利害,就不必向社会交代”。
- 第两百本书就标这一本吧,对人生影响非常之大,改天写一写书评。(五星是给原著不是给商务印书馆的译本的,译本我给两分【再见】)
- 经典中的经典!可惜翻译得太惨不忍睹了。。。所有只能给4星了。
- 围绕自由的必要性和重要性,以及自由的边界,进行了系统、理性的讨论。译者序夹带私货的意识形态宣教以及不通顺的翻译扣一星。
- 书挺不错 序言烂 翻译更难
- 用经验主义和功利主义来为自由主义辩护,对于既重经验又重功利的中国人来说简直是充满智慧的大白话。翻译很负责、很小心,甚至有些拘谨了,语句结构非常欧式。译者知识背景也有些缺陷,看得出有些地方没明白,比如耶稣、奥勒留、洪堡都翻译不出来,而都是很拘谨的音译。
- 书很好,翻译不知所云
- 【藏书阁打卡】这是约翰密尔的一篇论文,核心的论点就是,个人只要在不伤害他人的情况下,就应该拥有完全的的行动自由。开篇便是如今最受关注的出版自由,即言论自由,任何的观点,不论正确与否,都没有完全压制否定其他观点的权利,正确的观点遭到挑战方可证实其真理性,而错误的观点也有犯错误的权利。但是,这本书的翻译实在是让人头疼,不知道是不是因为这是上世纪六十年代的译本,措辞显得矫揉造作,甚至很多最起码的代指都翻译的不清不楚,为阅读造成了很大的障碍。
- 扣掉两颗星,一颗是因为59年的翻译太生硬,不符合现代用语习惯;一颗是因为意识形态偏见过强的序言。不得不说,这序言看得我想撕书,幸好是全文读完再看的。这么“老掉牙”的书,建议商务是别再印了,辣眼睛。
- 最后一章教义的应用是全书的高潮。虽然密尔主张的推理过程有些点略有牵强,不过但凡思路开阔的人回头看看前面出版社1959年重印的序言,都会觉得可笑又无奈吧,攻击的思路从来没变过。只能把表立场看作是为广大读者提供学习材料的牺牲好了。