作者:[美]杰克·凯鲁亚克
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 写来写去都是差不多的故事,公路、破烂的衣服、大麻酒精女人和爵士乐。这可能是最接近“垮掉的一代”和嬉皮士内核的书,人们在美国这片“应许之地”中迷茫着、痛苦着、堕落着。正如我们不知道生活的全貌,我们也很难想象彼种文化背景下的时代底色,很难理解为什么称其为人生之路。 不过我还是蛮喜欢其中某些片段,尤其是描写音乐的还有最后墨西哥那段,瞬间又永恒。不磕药写不出来这种文字吧。
- 译笔很棒,颓废一代文学里终于有看的下去的了
- 在他们身后,红色的阴影在蔓延。我知道丹佛,永远年轻,在路上,一点一点老去。有时候人怀念的不是某个人和物的具象,而是那段在一起的旅程和陪伴的关系。唯一看过的译本,有的段落遍布两页,然而读起来不吃力很流畅。最后,我想念迪安,迪安又在哪儿呢?
- “所有渴望自由的人的心灵圣经” 但凡是看过三集shameless的人都没法这么夸这本书 也就是墨西哥那一小段有点意思 其他部分就是物质极度优渥的国家年轻人的无病呻吟吧 the country of abundance实锤
- 我希望买的鞋子是你渴望的颜色。我希望拨通电话时你恰好在想我。我希望说早安你也刚起床。我希望写的书是你欣赏的故事。我希望关灯的刹那你正泛起困意。我希望买的水果你永远觉得是甜的。我希望点的歌都是你喜欢唱的。我希望我希望的是你希望的。
- 赶赴天空下一场疯狂的冒险!
- 再见我的凯鲁亚克
- 没有找到我在kindle上读的那个版本。 因为很感兴趣“垮掉”的那一代,所以找来看。 我真的好爱自由。我也想去好多好多地方,去看看那里的人在干什么,然后再“事了拂衣去”
- 美好,但是没有我们那样美好。
- 实在不喜欢里面的人物,偷东西找女人无所事事,就算为了自由也不能如此堕落吧。。。
- 不知道自己以后能不能有这样洒脱的日子
- 看的英文原版。仿佛跟着Dean和Sal这哥俩又来了好几次环美roadtrips;梦回疯癫、绚丽的垮掉的一代人的青春。原版的文字很有诗意,能看出Kerouac的文学功底不错。
- 看到线上线下书店都在强烈推荐,忍不住拿来阅读,逻辑随意,没有明显的主线,整体读下来不太习惯;书中的工作和生活方式选择放在现在环境中同样的年龄段几乎不会实现吧,毕竟身负责任和义务。随时准备出发在路上的精神和态度,值得学习
- 我认为我应该好好读读这本书、人生在世、世事无为、清醒的行走,会比鲁莽来的更加实际。
- 大约十四五年前,我在贵州凯里的旅馆里第一次读《在路上》时,仲召明正在读大学,我们刚在一个文学论坛上认识不久,他也喜欢写小说。当时怎么也想不到再次读《在路上》会是他的译本。 翻译得很好,没有一般译文的那种磕磕绊绊、缠绕不清,口吻我认为也是符合叙述者心境的。仲召明说想借翻译“尽量搞出点标准现代汉语”,我想他做到了。
- 写过公众号,情节好像对我来说不太吸引,已经记不起他们的旅行路线,但是公路精神永存!
- 文字里带着浓烈的大麻和酒精气息,比之更浓的是路上飞扬的尘土气味,看到最后真的有点精疲力竭。看的过程中不自觉地回忆自己这些年来在各地游走的经历,越来越理解那种对于陌生地域的冲动与好奇,好像就是一种来自本能的对一成不变的周遭环境的厌倦,然后带着新鲜的渴望去窥探每一寸全新的土地,再然后是迅速的再度厌倦,于是再度出发,如此周而复始
- 激烈又荒唐的青春也不需要后悔任何
- 没看完,感觉翻译得不太流畅,故事还是很美国很洒脱很吃吃喝喝的爽文的。
- 从不疲倦,forever young
- 穿越美国也得不到成长和救赎,结尾到了墨西哥,才有了一点亮色,这点本身才耐人寻味。
- 我数不清他们多少次做的不成样子,数不清和多少女人有过纠缠,但他们永远在路上,或是想念在路上。而我们在文字里幻想,也许,只是也许,某一天也会让发动机响起,义无反顾地出发。
- 听的,额,垮掉的一派,青少年的疯狂必然不会缺少混乱的性生活与对女性的随意,不喜欢
- 学校图书馆的孤本,偶然借到
- 真是疯狂。我也想要有迪安那种精神劲,随时亢奋起来疯狂起来,没有描述过迪安本人对于疯狂的感受。我认为迪安就是萨尔!前者的疯狂正是他所向往欣然的,但迪安垮掉恶臭腐烂的一面也是萨尔不愿面对讨厌的。但疯狂、亢奋、享受、颓然、在路上胜过了一切,结尾萨尔因为迪安独自离去而难受,这难受更是对于他们的青春啊,所谓垮掉的青春。萨尔一直是有迷茫及孤独和对颓然垮掉的伤感,但是只要“在路上”只要与迪安在路上,一起疯狂一起在路上,这些都是烟消云散抛之脑后,甚至可以徜然的去面对去感受这些东西。迪安一直与他强调理解“时间”,时间时间时间,这个具有“魔力”的东西——似乎有什么东西时刻在身边却抓不到,只能通过疯狂、通过在路上。那到底是什么呢,不知道。许是他们在路上,在路上的疯狂,也是他们之于这些的感受,更是迪安和萨尔……
- 201.52
- 请问豆哥,2020年出版的书都在8.8+,你是怎么了,要我还能相信吗?
- 我们破旧的旅行箱又堆在人行道上,我们还有很长的路要走。但没关系,路就是生活。这个译本真的太爱了!
- 挺好看的慢慢来
- 【2020101】若干年前初读《在路上》,还是白内障封面儿,王永年译本,说实话并没太看得上。就很不耐烦,觉得凯鲁亚克这些半自传的破事儿没啥被记录和被阅读的价值,无非是混球儿遗事嘛,追忆个什么劲儿的?写得也二不愣登的,同期还看了一堆木心,嚯,那文字多讲究呢,一对比更觉得凯鲁亚克侉到家了。谁成想年纪大了重读,反倒咂摸出味儿来了……就,年轻那会儿没热泪盈眶起来,这次还真,略微有那么点儿……只能说人心难测【喂】 结尾,萨尔絮絮叨叨地说,“我想念迪安•莫里亚蒂”,然而我们都知道,他心心念念的并不是迪安,而是与迪安共度的那段胡天胡帝的旧时光。“没法教会老艺术家新曲子”,老混蛋怕也学不会什么新作(zuō)法。这个译本很有趣,混劲儿在,文气也不缺。读豆友译本的来劲儿之处在于,好话赖话都能怼脸说【喂】
- 15岁时想读的书,终于在10年后读完了,所幸的是自己还是像当年那样崇拜着“垮掉的一代”,尤其是感受到嬉皮士都变得精英化的今天。 迪安的自由来自不受物质和道德的束缚,对父爱缺失的失望与报复,永远活在当下的享乐主义。让世俗标准通通见鬼去吧。
- 看完原著才能体味到与电影版的内核差距,Dean的角色在剧情还是有大程度还原的情况下,在电影与文学里的气质相去甚远。凯鲁亚克笔下的Dean更像是垮掉的一代的一种表达。Holy goof真是一个神词汇
- 很喜欢这个译本,意外之喜。
- 英文翻译不好
- How many roads must a man walk down…
- “我还年轻,我渴望上路。”―― 杰克·凯鲁亚克 每当太阳西下,总是喜欢站在长满野草的山坡上,眺望辽阔的天空,仿佛看到远处的群山连绵起伏,脚下的道路在向远处延伸,我能想像远方的神秘和精彩。我知道就在现在,远方的一个村庄里正在升起炊烟,更加遥远的沙漠戈壁上,一个旅人正在行走,牵着他的骆驼。现在,暮色马上就要降临,黑暗将笼罩一切山峦和森林,城市和大海。
- 像是亲眼看到一段疯狂的人生,和我所经历的完全是两个世界。 并不了解被垮掉的一代,但『垮掉』一词无疑是在用世俗的眼光来形容这帮人,而人活着的目的是世俗吗,对于这些人本身来说,是否尽兴和快乐,到老了也不后悔,才是对得起他们自己的评价。 以前我一直觉得在大学里面,最充实和快乐的是两种人:一种是专心致志打游戏的;另一种是心无旁骛学习的。最不开心的是打了游戏觉得自己没学到,堕落和浪费时间;看了书又觉得自己大学没玩够的人,虚度青春。 人生也是,无论何时,最重要的是确定自己的价值观,做不后悔的选择,笃定地走下去。
- 风格粗粝而又灵感流溢,推荐这个译本
- 容我回头写个饱含血泪的译后记
- 除了衰老以外,谁都不知道谁的遭遇。家里有一本王永年译本,总觉得翻译不好。
- 友情支持译者!
- 2020年的第946本 这才是我想要的旅行啊!那种吃吃喝喝玩玩的我跟哪儿都能吃,这个是永远在路上,永远年轻。这版真好,翻译得让人读起来一点不累,两天看完,完美!
- 意识的世界里忽然亮起方道不可思改的强光,数不清的极乐之地在天堂神奇的蛾群中降落展开。我可以听见无法言喻的愤怒的呼号,这呼号除了我的耳朵里无处不在。我意识到自己死了又重生了无数次,我记不清具体是多少次,因为从生到死又到生这个过程是如此容易,这是个神奇而又无意义的过程,完全是随意又不可察觉的,就像沉睡又醒来一百万次。我意识到因为内在意识的稳定性,生与死的涟漪才得以出现,就像风吹过纯净安宁镜子一样的水面。我感受到甜蜜令我欢快的极乐,就像往主静脉里注射了一大管海洛因,就像午后喝一大口令你颤抖的红酒。我双脚刺痛。我想自己下一刻就会死去。但我没有死,而是走了四英里路,捡了十根长烟头,带着烟头回到玛丽露的旅馆房间,把烟丝倒进我的旧烟斗里点着了。我太年轻无法明白究竟发生了什么事。因为我一直在路上。
- 这个世界上的任何时代都有流浪汉,只不过从来没有人真正的描写过他们的生活方式,深深让我着迷的从来不是他们代表了什么,而是他们本身的神气,如果说这个世界只有两种人真正拥有广阔的疆土,阳光和空气,一种是国王,另外一种人就是流浪汉。而我们大多数人,我们拥有的是几十平米的一间屋子,一张办公桌,一些孩子,一个妻子或丈夫,一些存折,存折上的数字等等,并且为那数字后多加几个零而奋斗终身,我们不能离开,因为我们拥有的这一切,已经成为我们甜蜜的枷锁,它有一个很高尚的名字,叫做责任。
- 评分是为啥? 能感觉到风 被虫子咬和宿醉感 但人生之路什么的就算了吧
- 1960s“垮掉的一代”是在路上,2020s“垮掉的一代”是在床上(指我自己)。四星半,扣掉半星是因为翻译。
- 延迟读所谓经典,迟迟未读,总觉得我不太会喜欢这本书的价值输出,果然。垮掉的一代不必成为被批评的对象,但是也不应该是被推荐的存在。只有精神的空虚和肉体的放荡,这类群体一直都存在,他们的孤独感和我感受到的孤独感不是一码事,完全无法共情。
- 读过这本书,你起码能感觉到文学是有力量的。同样的感觉,在过去的史诗里处处可见。但在读这样的作品时,你忍不住会有这样一种悲哀,而今的人们早已在刺激的情节中流连忘返,忘记了文学可以以不同的方式绽放风华。
- 年轻,无忌,走过,看过,疯过,如果这是真的....
- 读过美国人了社会学家写二战后日本人的《菊与刀》之后,一直想读一下外国文学描写中国的,早在10年前读过,如今重读发现妙趣横生。
- 觉得过于装逼而一直没看的一本书,留给在路上的自己
- 我什么都不能做 只能一点一点的死去
- 总想着这辈子要来次公路旅行。
- 太阳在人类古老而纯粹的日常生活中孕育纯粹
- 靠,读到最后一句竟然泪目了,明明几分钟前还在哈哈大笑。如果不读完前五章可能就不会有这样的反应,就不可能知道萨尔·帕拉迪斯为何如此想念迪安·莫里亚蒂。
- 越读越有意思的书
- 为什么要献给寒山子呢?其中又有怎样的共情?
- 我们终将会老去,没有人知道我们前面的路是什么,没有人
- 那些逃离规则的人,究竟是畏缩的懦夫,还是勇敢的猛士。
- 读完只觉的他们的生活并没有想象中的那么有趣,和大多数年轻人一样,表面的风光背后的窘迫
- 在路上的时候满眼都是新鲜。下车像对一个时代告别。
- 读的是企鹅85年的英文版,我只是好奇20年怎么出了一系列的《在路上》另外原版只有250页不知道这本为何是464页?!Oh ……beat it!
- 对比读了一下,仲召明的是几个译本里最喜欢的。前面两章还挺好看,不知怎的第三个章节开始就有些看不下去了…疯狂跳页、
- 我们永远年轻,永远热泪盈眶,永远在路上。“垮掉一代”的视角,去前往那无尽的旅途。
- 这书还是看英文吧,中文怎么译都矫情……
- 就像明尼苏达人那辆开往丹佛的带拖斗的卡车,我也开足马力,以每小时七十英里的速度看完这本驰骋了半个多世纪的文学经典,然后,大脑一片空白,看了就忘。 算是跟着凯鲁亚克疯狂了一把,一路搭便车,看到从未看到的美景,听到各种有趣的事情,认识那么多有故事的人……这就足够了! 什么才算是生活? 生活是属于每个人自己的感受,不属于任何别人的看法。
- 有点向往但需要更多的经历才能理解的世界
- p298 “贫穷但浪漫”“悲伤但火热”大概就是他们的精神吧。但垮掉的一代终究只能是亚文化,太疯了
- 真的不怎么好看
- 在人生路上,有太多意想不到,太多无法避免。叙事者萨尔作为配角为寻找自己的精神信仰而奔波于全国各地,他凭借自己好的异乎寻常的运气从新泽西到达西部,跟着主人公——热爱生活的、不可预测的迪安,经历了大大小小的故事。迪安是萨尔的兄弟、朋友以及“第二个我”,是作者杰克·凯鲁亚克对生活所能提供的、经过提升的期待放大的投影。
- 萨尔爱迪安 萨尔爱疯子 回归生活的人终要上路,分别后,萨尔找迪安还是迪安找萨尔,都让人热泪盈眶。