作者:[英]奥斯卡·王尔德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 给翻译多一星
- 《你骗我钱骂我送我进监狱但我仍然爱你》
- 出狱之后王尔德还是选择了他。情难自拔。
- 飞蛾扑火的时候,也是极快乐幸福的吧
- 爱的荒唐自一开始就有,两个互不相干的人眉来眼去,企图垂钓。爱的途中以爱为目的我们撒谎。在爱的时候也有许许多多不爱的时刻,嫌弃,动摇和忍受就是这些时刻。那爱有什么用呢?对于我们,对于我们围绕着哀苦的圆心所过着的凝滞的生活,“爱的欢乐,一如心智的欢乐,在于感受自身的存活”吧。
- 我用最激烈的言辞谴责你,我用最悲哀的情绪深爱你。我痛恨你,我也流着热泪。我将艺术与我全盘托付。我们的过去、现在和未来,在更广的维度来看,只是瞬间。
- 本书可以作为文学素养和文化水平重要性的典型实例。该故事换个一般的写手,顶多也只能是篇流传于网络的精包装狗血段子。
- 除了偶有金句外,读起来非常费神,磕磕绊绊总算读完了,不适合我等凡夫俗子。
- 最有感触的是王尔德在描绘他在得知母亲死讯后的无力感,他说“即便我曾出口成章,也有口说不出内心的哀伤和愧怍。即使是在我艺术巅峰时期,也绝对找不出什么词语,载得动这千钧重负;也找不出什么词语,在我那千绪万声、沸沸扬扬而又无可言传的悲恸之中,能如音乐的雍容肃穆穿行期间。”北京到上海读完
- 爱真的是 如人饮水。哪怕对方如此劣迹斑斑庸俗不堪,王尔德所求的,不过是一封信
- 哦,我亲爱的道格拉斯,你可真是个坏蛋,我那么爱你,为了你简直都无可救药了,你花了我那么多钱,竟然被你父亲把我弄进监狱,该死的,竟然都不给我写信,我快出狱了,你赶紧给我写个信啊,我还是爱你的啊,咱们过阵子见。
- 翻译得真好。刚开始看以为是愤怒是控诉,看到后面发现是一封“情书”。
- 王尔德真是才情满满,但是信里感觉就是:你花我的钱,还跟你爸爸联合起来将我送入监狱,还不给我写信!ヽ(#`Д´)ノ"不过如果你再联系我我还是会原谅你的!快来联系我!
- 前半部分实在读起来太欢快了 就是看着自恋狂人王尔德各种损小男友 后面比较深刻的探讨了宗教艺术信仰的问题 读起来就费力一些 毕竟很多希腊罗马故事并不熟悉 后半部分还有英文原版 等有心性再读了
- 自深深处 又名「我的前任是极品」,出自金句怂人王兼19世纪英国时尚教主奥斯卡·王尔德。唯美主义代表的老王,在这封长长的情笺中,写满了对波西无悔的爱,令人晕眩,所以尽管他当时身败名裂,这份真爱终究使得他永生在无数粉丝心里,墓地也被簇拥在数不尽的香吻之中。我也爱他,才华横溢,身体力行将艺术进行到底的精神。他始末曲折的人生,就是艺术本身。
- 前面的序很美,但是翻译不如另外一本好,弃。
- 因为给朋友买了一本,自己也读了,哎呀,有点久,忘记了他絮絮叨叨说了些啥。
- 渣男以及斯德哥尔摩群候症患者王尔德。前面一顿数落你把我害得好惨!最后不忘邀约见面,文字还透着一股抖m气息,嘛。。多少还是能理解的
- •分手小作文大师吧! •不能一味地包容和退让,自己都没有底线了,对方都不在乎你了,只在乎你能带给他什么。 •连再见面时的天气地点风向温度阳光朝向花开的程度都想好了,就是很想很想见你啊。 •真好啊,哪怕被对方坑了,也还是这么爱着他;但也真不好啊,对方这么不懂得爱你。 •虽然骂你骂得很,但你为什么不给我写信,快给我写信!
- 1.“恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。” 2.“爱是用想象力滋养的,这使我们比自己知道的更聪慧,比自我感觉的更良好,比本来的为人更高尚;这使我们能将生活看作一个整体;只要这样、只有这样,我们才能以现实也以理想的关系看待理解他人。唯有精美的、精美于思的,才能供养爱。”
- 他就是爱的太深了,而且一腔热情给了不配的人。如果吵架带上王尔德,吵架也会变成一种行为艺术。
- 重读依旧叹服于王尔德的文字,以至于无论说什么都显得既贫乏又肤浅。这版翻译真的很好。这样俗气的爱却馈赠以如此坦荡深刻,除了王尔德又有谁能写得出来呢?
- 无论什么,领悟了就是。
- 书的质感很好,中英文对照,翻译的也好,为王尔德天才的文笔赞叹!
- 任你天资过人才华横溢饱读诗书,仍免不了被感情重击回锱铢必较的人性底层。人们常常说感情中无非是自愿付出的沉没成本,可最终无能为力的宣泄和抱怨成为了唯一的出口,即便知道这样并不体面。给你写了长长的信,还不是在说:我还爱你啊,为什么你不来见我。
- 可能是因为这本书是写给朋友的非正式的书信,内容没什么值得特别推敲的地方,读一读书中的金句,了解一下王尔德的爱恨情仇就足够了。
- 这本书一直放到现在才读可见是有原因的,除此之外还有什么好说的呢?还需要说些什么呢?王尔德都为我说尽了。那些“必须”,那些“寻找快乐”,那些培植艺术的沃土,那些灵魂的升华... 也许这就是最终的答案了,也许未来才是一切的答案。
- 我爱死了他的傲慢与文采飞扬,这该死的男人,这该死的魅力!
- 一个唯美主义者的狱中绝唱倒是看清一点,“太过于注重神殿的器皿是否好看得体,因而未能注意到他所注目的乃是悲怆之神殿”。信中谈到悲怆,基督与艺术那一部分十分精彩,至于爱恨交织的怨诉则较之侧不值一提了。同时期作家中,比起奔放飞扬的王尔德,我却更喜欢詹姆斯的婉转幽微。
- 也许冥冥中安排了我来教你某种奇妙得多的东西,悲怆的意义,以及它的美好。——你挚爱的朋友|奥斯卡王尔德。
- 读完 对王尔德 我只想说 你是如此清醒 但你又是如此沉醉。每一字每一句 看似是在控诉波西对他所做的罪状 但其实每字每句都是在说”我爱你“ 。你一无是处 你头脑空虚 你害我失去了所有 但是我爱你。王尔德很清楚自己拥有什么 他才华横溢 他天赋凛然 他很骄傲 他也值得如此 正是因为如此 面对波西的不屑一顾 才激起了他强烈的好奇。波西于他是如此迷人 他有一个不幸的家庭 一个爆劣的父亲 他想要保护他 想要爱他 想要救他出泥潭 结果却让自己深陷其中。爱使人脆弱 使人变的愚蠢 正是因为对波西的爱 令他自己落的如此境地。可当他一无所有后 他还是想要拯救他 他在信里和他谈论艺术 谈论宗教 谈论人的行为 说他领悟了这一切因果 就算是痛苦 也被他熬成了蜜糖。王尔德你这傻瓜 你让我曾跳过的火坑都黯然失色 不值一提
- 只读了中文部分。在狱中写给前同性恋人渣男Bosie的信,充满血泪地控诉了对方的任性虚荣冷漠无情不负责任,洋洋洒洒写了那么长的一篇,怨恨对方、怨恨无法拒绝对方的自己,通过贬低对方来开解自己以获得内心的平衡,可在信的最后,却又表现出了对出狱后相见的期盼。是呀,没有爱,又怎么会有恨呢。爱可以成就一个人,也可以毁灭一个人,而爱而不得令被毁灭的人仍然心存希冀,却只能等来更深的苦痛。写了这么一封长信,真正求的,也不过只是一封回信,想了解对方现在的生活而已。真实而悲情。正如他在信中所说:悲怆如潮,一阵一阵地敲打着层层牢门找我来。
- 难过得要失眠了。
- “恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。”这是王尔德重复最多的一句,毫无情面地批评波西的肤浅和虚荣。然而王尔德自己也无法领悟,还是不可救药地爱着波西。他是不是从自己的爱里看到了神性的影子?是不是为了爱去受苦,比明智地离开、不让自己心碎,更高贵些?
- 王尔德真的好会写,“我一点也不后悔曾经为享乐而活过。我尽情活了个痛快,就像人不管什么都要做个痛快。什么快乐都经历过了。我把灵魂的明珠投进杯中的酒里。我踏着长笛的乐音行在享乐之路上。我过着蜜糖般的日子。但如果继续过着同样的生活就不对了,因为这会限制心性的发展。我只有往前走,园子的另一半同样也有它的秘密留给我。”
- 赞朱译版本,叹爱是绝症,人性至欠。我有多爱你,就有多肯让你亏欠我,全世界人民参见。
- 好久没读过这样的书了 挺奇妙
- 爱是什么?爱是我对你失望,生气,用了洋洋洒洒几万字细数你的缺点,你的自私,你的顽劣与无理取闹,却在其中不动声色的夹杂一句:“我依然爱你。”
- 艺术家的感性而又纯净的心灵独白
- 辞藻华丽,和他精美的外表很相称,即便是在谴责,也少不得自我优越感的闪现,真是人间富贵王子。
- 王尔德是这样的?
- 就是有这样的天才,在书信中把极端的爱与恨、浴火与重生写得淋漓尽致。可惜的是信中缺少对自己在这段感情中的反省,使得恨意的真实感也减弱了。
- 爱是想收回手,却又忍不住触碰。爱的背面是恨,要把爱好好呵护,否则它一不小心就会被激发出恨而一发不可收拾,两个如此相爱的人最终如此唏嘘。爱始终是不平等的,总有一方爱的比较多。一篇谴责信可以写的如此深情,爱之深责之切。
- 渣男,你欺負我,你爸爸欺負我,你媽媽也欺負我,但是我依然愛你!你為什麼還不給我寫信!一位藝術家悲愴的愛情,無力的呼喚而已。
- 陷在冤狱里面的王尔德,竟然凭借谦卑和爱,可以找到更好的自己。
- 买来这本书以为会是赞美情人的书籍,没想到翻阅过半全是对曾经情人的指责。
- 王尔德你骂那么狠但是你居然还爱他(不是)😭
- 大多数的我们啊,还没来得及了解自己,就匆匆去恋爱…… 住进记忆的,都疼的不得了,疼过又是一条好汉,也就罢了…可你呢?傻孩子…
- 偶开天眼觑后尘,可怜身是眼前人。那样空灵轻逸的灵魂,却有着那样沉重的肉身,我喜欢思考着写作着的王尔德
- 道格拉斯你个虚伪又虚荣的贱人,都是你把我酱婶儿厉害的人害这么惨。我喜欢你。连你妈都说你简直无可救药了,你跟你爹吵架关我毛事,非要把我拖进来。你吃的穿的用的都花我的钱,你还敢甩脸子给我看。我爱你。我马上要出狱了,我决定先吊吊你胃口,一个月后再见你。记得给我写信,再见!
- 花了好久的时间,终于读完了。 王尔德真的是个好矛盾的人,巴拉巴拉把对方的旧账翻了个遍,然后又说自己是心甘情愿受到惩罚,现在已经坦然接受一切。 爱有多深,就有多恨,但是又总在监狱里等对方来信,出狱了也想见见他。我倒觉得也是他的一厢情愿罢了。 对方到底哪里吸引他了,是那种可以放荡不羁,贪婪虚荣地用着他的钱,借着他的名,狐假虎威的愉悦生活方式吗?他渴望,但他被名誉和世俗束缚? 然后,期望出狱后归园田居,在悲怆后追求内心的艺术与生活? 看到说,他出狱后3个月就去世了,不知道是不是其实还是没有完全放下,也不像书信中那么信誓旦旦。
- 2.5/ 19.01.21 即使你肤浅愚蠢毫无自知之明 即使你寻欢作乐荒淫虚度 即使你平庸堕落怯懦无能 即使你爱慕虚荣铺张浪费 即使你玩世不恭贪婪成性 即使你性格扭曲郁郁寡欢 即使你蛮横无理动粗撒野 即使你无情无义尖酸刻薄 我仍然苦苦等候你的来信 / 我与记忆中的欢乐之间,隔着一道深渊,其深不亚于我和现实的欢乐之间隔着的深渊。/ 生活中致命的错误,其原因不在于人的不可理喻。一个人不可理喻的时刻可以是一个人的最佳时刻。错误的原因乃是人的讲求逻辑。二者之间,想去甚远。
- 感情确实无法被理智左右,嗐。是不是每个在感情中受过打击的人都会把自己代入王尔德呢?
- 装帧很棒,放在哪里就可以让人的眼神离不开它。通过这封信可以更多的了解王尔德的一些思想,通过他的思想我也更多的进行对我自己思想思考,信里来看王尔德还是逃不出波西,用自我的透彻的美妙来给自己加上一个底座,这都是我的理解,说不定他真的通过这种方式释怀了。文字还是那么机警,美丽生动的铃铃作响。对了,这本来是应该属于一个人的信,但是我觉得王尔德在创作之初就想到了这封信必会公布于众,事实也是如此,很有勇气哦王尔德!
- 恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。
- 王尔德真的太有意思了5555—像个妇人一样的碎碎念,最后还安排理想的相见地点,在矛盾之中,颇有意思
- 在满篇的刻薄、指责和怨恨中,有一句“我喜欢你”……
- 想象了一下波西边读边忍不住要撕掉但最后还是读完了的情形
- 这本书读得我很难过。
- 記不清是第幾次了 大半夜把這本書從書架上翻出來看 喜歡這個豆列的名字 僅以此抵抗孤獨
- 遇上一个渣男的文艺青年,摇摆在骄傲与卑微之间,徘徊在艺术与激情之间。如果两个人不在一个层次上,那么结果注定是悲剧,所以心灵交流很重要——千万不要爱上一个肤浅的灵魂!本书译者“用力过猛”,很多词语翻译得过头了,比如把pariah翻译成“贱人”。此外,王尔德在书中反复强调了基督对于浪漫主义文学的影响,将基督诩为浪漫主义的集大成者,拥有丰富的想象力,而且是最高的个人主义者(不是一般意义上的个人主义,也不是利他主义,而是强调基督总是从人的灵魂出发,他面对的是他人的灵魂-人格及其自我实现),就这些而言,基督与诗人-艺术家是同路人。
- 难道说艺术史上留有姓名的人多多少少脑子都有点问题。拿智商换的艺术细胞吧。 果然欣赏艺术可千万别了解作者,被书名美到,结果不过是烂俗的人际交往故事,絮絮叨叨的抱怨,用华丽的文字谱写后冠以艺术家的名号裱起来罢了。 他认为自己已经不蠢了,我认为他认为错了。
- 读了快40页,王尔德像一个怨妇般review自己的伤痕,这文笔流畅,明明是个流水账,却无法放下。第一次读王尔德,太想看他的剧作了。现在到了80几页,哀怨过后的自我剖析,文笔优美,逻辑清楚,真艺术哲学家!
- 你好狠心 你居然和你爸联合起来对付我 我对你那么好 你却只喜欢我的钱 我要放弃你了 和你分手我将会多么开心自在啊 咕.........等我出狱 只要你给我写信 我爱你 完 怜爱王尔德了
- 这个版本翻译得好,即使是一个人的自言自语,也那么意味深长
- 标点符号使用得有点儿乱吧,很多地方要反复看才能理解。
- 这本书,是有许多人给写了励志型的书评……其实吧……开头是悲痛的回忆,沉痛的剖析,宗教的沉思,你都感同身受他谈了怎样一场糟糕的恋爱,你同仇敌忾,你觉得他分分钟要重新做人,然后话题一转,“我出狱之后,我们在哪见面?”一本优美至极,明理至极,但最终还是……嗑爱戒不掉……的书。
- 重看,笑得我…
- 没有完满的人,活着就是袒露释放修缮调整接受这种不完满,所以纵使矛盾自恋优柔寡断如王尔德,令人忿恨但也令人心痛,因为他是这么真这么谦卑这么深陷不可自拔的情感。疯狂的爱使人目盲,但飞蛾扑火,却也有一种惊心动魄、刻骨铭心。
- 哎,当时水过一遍英文部分,也没看后面多少翻译,不知道是没读太懂,还是啥,总体会不到;最近打算读读都是“坐牢”之灾的Sade 的作品 他也是有狱中书信的,那我还是从他代表作,120 Days of Sodom开始看把
- 应该起副标题:我的前任是极品
- You came to me to learn the Pleasure of Life and the Pleasure of Art. Perhaps I am chosen to teach you something much more wonderful, the meaning of Sorrow, and its beauty.
- 恃才傲物的大文学家竟如此低入尘埃,令人心痛,令人叹息。加之其优美隽永的文笔,感染力更加之强烈了。
- 啧啧,这就是让人奋不顾身赴汤蹈火的爱情啊
- 我批评着自己从前对你的种种,明明看清了很多事,厌恶着你的行为。可我还在等着你,等你的消息。
- 虽然王尔德这样控诉波西,但知道最后王尔德最后出狱本为了孩子想和妻子复合但最后为了和波西复合放弃孩子之后,我真觉得,爱情是魔鬼。 并且,这个事情告诉我们,不要出轨,并且出轨还让老婆变成了同妻。对于王尔德的文笔和思想我无话可说,深深敬佩,并且他自己在书里面也说,看一个人,不要看他说的什么,要看他做过什么,以及未来会做什么。王尔德在爱情这方面,确确实实被这个渣男搞得死死的,并且他不是一个好丈夫,有的时候我同情他的遭遇,但有的时候又觉得他罪有应得。
- 对西方文学了解还不够深,其中一些引用不太能完全理解。能感觉到王尔德对自我的那种绝对诚实,以及他深深的爱。
- 发现了神奇的治愈点…
- 还真应了他那句“爱情是两个蠢东西追来追去。”
- 为他对基督的赞美
- 这许多琐碎的事,你倒一件件记得清楚……我是个大艺术家,我这么好,你这么坏,我却不能不原谅你blabla……没想到这么无聊,除了说耶稣那段好像没有什么智力活动的痕迹,不过谁让我想看人家八卦,但竟然好像也没什么八卦……看了一点就不想看了,但又觉得不长就看完算了……20210331-0402微信98本3小时
- 为了自己,我必须饶恕你。一个人,不能永远在胸中养着一条毒蛇;不能夜夜起身,在灵魂的园子里栽种荆棘。 \n For my own sake I must forgive you. One cannot always keep an adder in one's breast to feed on one, nor rise up every night to sow thorns in the garden of one's soul.
- 读完王尔德写给波西的信 意犹未尽 这信适合一口气读完,才觉得浑身通畅 王尔德有好的家世,名声、地位、财富、才华 然而在爱上栽了跟头 他遇见了漂亮的小狼狗 波西 一封信 基本上全让我留记号了 信中骂人的功夫也让我连连称赞 毫无疑问 他爱波西 承担他的花销,纵容他的无理要求一次又一次 他恨波西 让他身败名裂,家庭破碎,深陷囹圄 但是他在与友人交谈时,会坦然说道 自己享受了反常的肉体和怪异的情欲 他爱波西 用艺术家所有的热情和坦诚 一边骂一边委屈 “你没有给我写信,不来看我 你知道的,所有的爱都不会被拒之门外” 他视若珍宝的,拱手奉献的 他满足虚荣的,弃之敝履的 ——致永恒的自由、可爱的书籍、活泼的鲜花、眼中的月亮,快乐永随
- 翻译得太好了吧;欢愉喂养了美丽的身体,痛苦却滋养着美丽的灵魂;男人对负心人的控诉原来也能如此细腻,你毁了我不只是金钱上让我破产,你毁了我的艺术之路,在漫长的牢狱生涯中我觉得你的调性你的地位配不上我你却毁了我,但我有什么办法我只能原谅你,牢狱后我的生命在痛苦中滋养出新的底色,你和我的鸿沟更大了你配不上我但是我还是要原谅你,原谅你让我站上道德的制高点和痛苦的制高点继续滋润我的生命; 我真希望王尔德能成熟一点,多tm谈谈恋爱,别被这帮无情的小学🐔忽悠了,这个简直是毛姆的面纱男主的独白,真是啧啧
- 你毁了一个像我这样的人,但我却不能让你心头压着这负担过一辈子。为了控诉你,我翻遍了回忆里的一沙一粒,最后却只能看到爱的痕迹。为了教会你悲怆的意义,我只能任由这一段关系如一个乐章一个乐章般有节奏地滑向分崩离析的必然。
- 前面各种你不配、你没有大脑、没有灵魂、愚蠢自私丑陋,笔锋凌厉,字字珠玑;结果最后结尾笔尖一转,还是愿意重新见面,愿意重新认识。这就是王尔德吗,爱太深了吧。
- 可以说是赤子,但你真是很喜欢说教。“基督是浪漫主义艺术的先驱”
- 而我呢?曾经令老老少少心动的我呢?
- 爱到深处,鸡毛蒜皮。借此纪念过去的2015。
- what else to say
- 想起来毛姆的《面纱》里的一段话:“我知道你愚蠢、轻浮、没有头脑,但是我爱你。我知道你的目标和理想既庸俗又普通,但是我爱你。我知道你是二流货色,但是我爱你。”就在我义愤填膺想跟王尔德一起站在一起指着鼻子痛骂波西的时候,王尔德又笔锋一转卑微哀求波西给他写一封信。爱情真是让人摸不着头脑哦。
- 前面充满了对波西的控诉,不断穿插波西父亲母亲家庭对自己造成的伤害,中间突然引入了形而上学,然后用无比虔诚的姿态对待基督耶稣,然后说从中得知要爱;说怨妇其实不假,可就像信中所述,要有想象力也就是要共情,当这成为一个人的基质,怨妇并非要谴责的地方,倒是这形而上的理由更像是为自己找借口,为两年的寂寞寻的借口,只是显得有些想象力。因为最后还是出狱和波西走到了一起,前面的控诉,就显得是为下面会见中自己的位置做的铺垫,有些假。精彩的部分是对艺术的认识,与这怨妇般的感情比起来,放在一张纸上更为突出。已做笔记。
- only4★
- 王尔德用他完美的文字诠释了什么叫恨的深处是爱,看得出他对道格拉斯的爱是多么深切,哪怕这个人使他跌进了地狱,他依旧那么爱他。文中关于人性、艺术和宗教的探讨也很深刻,果然是大文豪。
- 关于基督那大段还有一些 我真的看不明白
- “心是用来碎的。”王尔德一语成谶。
- 尽管王尔德在世人面前才气超群,但在爱情面前他还是卑微的
- 啧啧啧 王尔德不愧是金句王呀 可惜饱受爱情之苦 满文都是抱怨 还有残留对对方的渴望 有时候也很奇怪 明明知道对方劣迹斑斑 却还是想飞蛾扑火? 是不是人心底都有自我毁灭的欲望 还有对所渴望不得的自贱心理
- 开始只是想看看,后来决定还是买实体书。最后不光买了实体书,做读书笔记的时候几乎全文摘抄了。王尔德写尽了感情中那种反反复复的痛苦。通篇都是:“你不好,你这不好,那不好,对我也不好,性格也不好……”但那又怎样,波西再不好,你还不是爱他?! 唉!
- 自深深处。翻译极美。虽然你如此伤害我,但若你想见我,我仍会乐于与你相会。于我而言,你是永远可以被原谅的。你是鄙陋的,但在你面前,我是低卑的。
- “我对你根本没抱幻想,我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你的企图、你的理想,你势利、庸俗,然而我爱你。我知道你是个二流货色,然而我爱你。”
- 写在被坑进监狱的日子。不愧是诗人,连骂人都很具有美感。
- 译者在译序里写道,“这是一个灵魂历尽流水落花春去之后归来的私语。是私语。因为这封信的读者本该只有一个,其他人在本质上都是闯入者、窃听者。”这封信的读者只有一个人,注意到这句之后,再读便与第一次读时有完全不同的感触。初读时为王尔德的遭遇忿忿不平,再读时频频感慨,王尔德真的是非常懂得怎么激怒波西。他深知波西也爱他,所以他也握有伤害波西的筹码,这封信到波西手里来说就是一把刀尖指向他的利刃。 信的起笔处他写“假如信中有哪怕是一段话使泪花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧”,能看出来写一封长信的过程里王尔德的情绪变化很明显,但他的初衷很明确,而且他确实做得到。以前觉得王尔德单方面爱得卑微到骨子里,现在才知道,他和波西的这场恋爱,如人饮水,冷暖自知。
- 一个咎由自取的殉道者…
- 怨妇般的王尔德,超级自大的王尔德,无比自恋的王尔德。
- 仿佛看到了一个飘着的天才 抖一抖翅膀落在纸上的都是透彻的人生碎片,然后一溜烟消失让你知道一生都难以望其项背,可是你看天才也逃不过爱情啊。“别忘了我还得再认识你,也许我们相互还得再认识呢”
- 一个悲剧——有教育意义的一个。 择偶需看,看人因为什么被另一个人毁掉。 读此书的背景音乐可以是阿黛尔的set fire to the rain.
- 美貌杀人实录,轻车熟路下蛊。原来漂亮男孩就是能被千百次地原谅吗?
- 英文部分暂时放下。我爱王尔德!forever!
- 我完全不能理解王尔德对于波西的情感。从信中看出,波西就是一个自私自利,爱慕虚荣,对于王尔德完全不是一个情人爱人的态度,而是如现在我们所说的“备胎”和“提款机”的存在。我不明白如此不堪的一个人为何值得王尔德一次又一次的原谅,甚至落得如此下场。难道真的就是因为长得帅?毕竟除了那张脸,我想不出其他理由来说服自己了。我觉得整封信似乎都能看出王尔德对波西仍然存有真挚的情感。后面书的后半部分对宗教,对基督的观点还挺特别的,就有点看不太懂,需要多琢磨琢磨。还是想去多看看王尔德的著作来更加全面地了解他。
- 王尔德骂了那么多,大概是怪自己面对这样一个不符合自己标准的人,为什么依旧停止不住自己的感情,所以与其负隅顽抗,不如顺从自己的内心。“小坏蛋!快给我写信!”
- 这个版本翻译的不好,是王尔德的语言魅力大打折扣。
- 书信的内涵远远超过了我的想象, 很喜欢其中一句“今天我必须把爱留存在心间,否则这一天怎么过?”尽管书信有指责波西的地方,但是王尔德更想的是用自己这俩年的牢狱经历告诉波西如何去爱,如何为人,如何丰富他的想象力。 正像他自己所说的,他是因为善良,才被神惩罚。
- 絮絮叨叨 发自肺腑 有爱 有恨 但作者时时刻刻也没有忘记自己的逼格和对美的追求
- 留下苦难和想象,带走我的爱。
- 虐,在爱情中的人都成了心甘情愿的傻子
- 过分痴迷于皮相的必经之苦
- 王尔德的骄傲,输给了爱情,这个小可爱。可能拥有的太多,就会选择走向毁灭,恰好这个人出现了。
- "Everything that is realized is right."
- 王尔德的文笔👍🏻直到最后他还是那么温柔
- 带有唯美主义色彩矫情逼对ex的控诉,就一个艺术家而言,如果软弱使想象力瘫痪,那软弱就不亚于犯罪。
- 读了好多天才读完,读到后面太生气了,如果信件属实,波西是真的渣。奢华的吃穿用度全靠王尔德,还对其态度颇为恶劣;在艺术上和王尔德更是毫无共同语言;王尔德被害入狱他也不曾问过只言片语,反而想着出版往来书信。完全搞不懂王尔德看上他什么了?这封信虽然痛斥了波西毫无良心的虚假的感情,但仍然可以看出王尔德还在爱恨交织中期盼着他的回信,仿佛只要波西稍作表态,王尔德就会原谅他,太卑微了。这就是爱情吧,明知道深陷其中的自己愚不可及,但仍然抱有无尽的期待,明知是罂粟也甘之如饴,单身狗完全无法理解……
- 爱人的心生来就是要破碎的
- 世界之所以悲深苦重,唯一可能的解释是因为某种爱。
- 年轻时读,揣着猎奇心,但没领会那种恨铁不成钢的爱;老了再读,竟觉得这种感情本身真是害人不浅,虽然能让世界多姿多彩,但换作我就宁可不要了。。。交友不慎,再加不良父子关系,再加浅陋的法治伦理环境。。。完了,我老了,大概不能再和世人一起歌颂觊觎向往缅怀狂热痴缠的所谓爱了(泪)
- 坦诚地说出自己的深情的人,又自恋又可怜,期待对方给出什么回应呢。
- 一切人际交往的纽带,不管是婚姻还是友谊,都是交谈,而交谈必须有一个共同的基础。如果双方的文化教养迥异,那唯一可能的共同基础只能建立在最低的层面上,这句话很认同。
- 去年秋天有过一次很感伤的分别。对方为了安慰我,就引用了王尔德的句子(我和这位作家同一天生日),他还把自己的签名都改了(虽然实际上那句话并不是王尔德说过的)。从小也是读着这一位的作品长大的,从小时候外公讲的快乐王子到高中话剧社演出的道连格雷,那么多的妙语连珠,那么多的智慧感悟,可是这样的一个人,也难免要遭受爱情的折磨啊…
- 第一次看书信格式的文学,虽然挺同情他的遭遇,也佩服他能这么深度的自我剖析。但我不知道为啥,老想起郑爽那句话,你的遭遇我同情,你的文字还爱他~~~中间关于基督信仰的片段一度差点睡过去了😂,看不太懂
- 反复无常的、倾尽所有追求美的、站在时代最真挚的一端的自为主义者解释着自己这一生为什么一定要为这个叫做波西的傲慢任性又美丽的年轻人付出一切代价。恶莫过于肤浅,悲剧莫过于以深刻爱上肤浅。无论如何,波西依然是毁灭王尔德最好的人,也是成就王尔德最好的人。
- 很刻薄也很深情。
- 开篇骂的字字珠玑,刻薄毒舌还能优雅动听,道格拉斯一个玩世不恭的渣男形象跃然纸面。结果骂着骂着,中间竟然还藏着一句“我喜欢你”,甚至洋洋洒洒几万字写到最后,依然在问“我出狱之后,和你的见面安排和地点”。老王的爱简直是天地可鉴。
- “翻译,怀着谦卑、虚着心从事的翻译,是要将人的思绪和目光带回转,投向对生命、对存在的思考”~~朱纯深先生是生命意义上的译者。
- 为了让你高兴——为了让你高兴我什么没做过?