格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 哦,我最早看的是这版,所以记得的书名总是这样
- 除了卡夫卡之後,第二個認識的捷克作者的第一本書。
- 卡列宁之死是我最哀痛的地方,想来动物的感情总是比人类来的要纯粹,这是否说明它们的灵魂会比人类更重一些。
- 高中时看的那一遍,基本没看懂...现在也才看懂了,50%吧...
- 2021.1.11
- 蕴藉深刻。写得很美,又总觉得美得有那么点刻意。人和书之间看来还是要缘分,可能这就是无感吧。
- “卡列宁死了,一并带走了我的灵魂。”
- 可能是我没有读进去,多情的男人与政治交杂,媚俗的共产主义还是上帝?太难懂了哎
- 晚上睡不着爬起来看书,生命不可承受之轻 从30%看到40% 这本书给我的感觉很神奇, 看似叙事口吻平静,寥寥几句,但背后的信息量很大 有些性爱描写,却不色情 总在我以为事情很坏的时候,当事人并不觉得,反而觉得是机会,是新开始 这种不受自己情绪想法设定的剧情,看起来很新奇 ”活在真实中“ 2020-12-20看完几天了,后面的角度转换描写挺好的,虽然看完后没什么特别的人生感悟(似乎没看懂,又好像看懂了)但故事的描写从另一个角度写了人生战争社会主义,故事虽简单易懂但背后涌动的生命力呼之欲出,等过几年再看一遍吧,会有不一样的认知。
- 总算把这本豆瓣文青必读看完了
- 初中读过的小说。我记得比中指还长的食指
- 韩少功译本。
- 补记,大学时候读的影响重大的一本书。
- 我对压力的理解: 最沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。那么,到底选择什么?是重还是轻?
- 只能说我肤浅,不能懂。。。
- 1991年9月30日。
- 有趣的是,后来读卡佛的《当我们在谈论爱情时,我们在谈论什么》的序中,昆德拉被称为三流.....
- 匆匆啃过一遍,只是为了好奇。一定要再看的。
- 2021.1时隔二十年第二次读。
- 哲学式小说,如果生命只有一次,那么任何事情都变得比鸿毛还轻。反媚俗就是反装腔作势。
- 关于爱只有困惑、没有答案
- 或许就是这种虚无缥缈的才最难以承受吧
- 我们没有被赋予第二次,第三次或第四次生命来比较各种各样的决断……
- 读一遍 不能全懂 但不打算再读了。。。
- 没细读,看的是旧版,韩少功他们翻译的 很多人喜欢新版,觉得新版更忠实于原著,我没看过,不能评论,其实我觉得韩少功的文笔很好,翻译毕竟就是一个叛逆子
- 不知道有什么好的
- 第二次看才能说懂一点点
- 二十年前读过,准备重读。我不相信那个年纪时自己能读懂这本书。
- 又是一本让人看完会陷入虚空和沉寂的作品。 轻与重,灵与肉,政治与爱情,媚俗与反媚俗,背叛与背叛背叛,各种思辨充斥全书,米兰昆德拉真的伟大,我太喜欢这种大篇幅旁白式的叙述,带有作者思考的作品比纯小说式的文学作品更让我有重复阅读的偏好。 就情节而言:卡列宁被安乐死的描写,让我有种以后不敢养宠物的恐惧感,怕难以承受失去的痛苦。 至于特蕾莎的梦境时常让我感觉错乱,仿佛我就是特蕾莎,她在思考我的思考,成为特蕾莎也是种幸福。 萨比娜刻意的反媚俗实际是另一种形式的媚俗,我不喜欢。 最后,只活一次,和从来没有活过究竟有什么区别?人因沉重而真实的存在,不能承受的并非沉重而是生命之轻。
- 爱哲学的小说艺术者。
- 也许三人的关系才能让困乏的感情稳定吧。 我们有时候背叛了A是为了B ,但下次背叛了B并一定是因为A,有时候背叛是一种连锁反应。。
- 周日的上午躺在床上或者在布满阳光的厕所马桶上思考人生是非常有必要的。
- 去年聖誕開始讀的,今年跨年才讀完。我真是夠了~
- 上学时读过一部分,只记得书中对性的描写有些多。现在再重新通读一遍,感觉书中对哲学讨论的有些多
- 诚然觉得老版本不一定就好
- 有一阵我特别着迷米兰昆德拉,就是会把书翻来覆去一直读,萨宾娜说我是反对媚俗!我们什么时候在媚俗?什么时候在反对媚俗?
- 一部探讨存在的书,轻与重,灵与肉,种种存在的方式令人思考万千。
- 人是最复杂的事,复杂到没有极限。轻与重,人生意义的落点。落在哪一端都无可厚非。但在轻重之中,有一种共性的决绝。而是否决绝,则是评价灵魂的第二尺度。
- 韩少功译本,我觉得是最经典的中文译本。
- 我感到,那严厉、庄重、咄咄逼人的“非如此不可”,长期以来一直使托马斯暗暗恼火。他怀有一种深切的欲望,去追寻巴马尼德的精神,要把重变成轻。……换句话说,现在他想知道当一个人抛弃了他原先视为使命的东西时,他的生活里还将留下一些什么。
- 绝对好译本! 简直不知道是什么因缘让我借到的这个版本。
- 有些沉重…尽管很真实
- 希望有时间重温一次
- 沉重给人们带来存在感,幸福是对重复的渴求。
- 语言最爱的一句:“她想着巴赫的时代,那时的音乐就像玫瑰盛开在雪原般的无边无际的寂静之上。”避不开政治【68后的捷克】以小说故事作为哲学问题的探究,有关“轻与重”“灵与肉”&“Kitsch”等题目……
- 也是在学校看的 比之译文版 更推荐这个
- 这个版本也可
- 所读本为时代文艺出版社2002年版,韩少功韩刚译。
- 高中时看的,我想我大约是没有读明白这本书,对于两性关系的探索我觉得是仁者见仁智者见智吧。
- 从现在起,我开始谨慎地选择我的生活,我不再轻易让自己迷失在各种诱惑里。我心中已经听到来自远方的呼唤,再不需要回过头去关心身后的种种是非与议论。我已无暇顾及过去,我要向前走.
- 生命中不能承受之轻,我宣布我放弃,这现实太狗血了,家庭恩怨,这叫什么事儿啊~
- 我只能说,我真是个文盲。
- 二十几岁出头的时候读过一次,那次没有读完。觉得故事太压抑,生活不应该是那样。三十几岁再读一次的时候,一口气读完,意犹未尽。感觉生活就是这样,万般无奈。
- 感觉爱情语境消解了Politics命题… 当然,从文本上是无可挑剔的 ,对政治压力和情感纠葛的描绘还是到位的!
- 爱能否让人不陷入虚无?
- “生活在真实中”
- 十七岁的时候更喜欢俄国小说,俄国小说总是能调动荷尔蒙,里头有不回头的牺牲,有似乎能融化一切的革命。等到到了操心发际线的年纪,才体会到昆德拉的好。在一个媚俗又愚蠢的世界,即使爱的终点依然是虚无和荒谬,再也没有什么比守护爱更有意义了。
- 媚俗还是不媚俗, 你得选择一个
- 他慢慢感到了一种莫名其妙的爱,却很不习惯。
- 版本对了。名字也就“对”起来了。启蒙之书。
- 谢谢 有被牛到 真没看懂 886
- “对萨宾娜来说,生活就意昧着观看。观看被两条界线局限着,一种是强光,使人看不见,另一种是彻底的黑暗。也许这就是萨宾娜厌恶一切极端主义的原因。极端主义意味着生命范围的边界。不论艺术上或政治上的极端主义激情,是一种掩盖着的找死的渴望。” “糟糕的是萨宾娜对这出悲剧并不喜爱。‘监狱’、‘迫害’、‘禁书’、‘占领’、‘坦克’一类词是丑陋的,没有丝毫浪漫气息。唯一使她感觉甜美引起思乡之情的词,是‘墓地’。” “她本来想告诉他们,在共产党当局和法西斯主义的后面,在所有占领与入侵的后面,潜在着更本质更普遍的邪恶,这邪恶的形象就是人们举着拳头,众口一声地喊着同样的口号的齐步游行。但她知道自己永远也没法使别人明白这些,便尴尬地改变了话题。” “一切都预先被原谅了,一切皆可笑地被允许了。”
- 他的书我就喜欢这一本
- “我们追寻的目标总是不为我们所知。一个姑娘渴望结婚渴望别的什么但对这一切毫无所知,一个小伙子追求名誉却不懂得名誉为何物。推动我们一切行动的东西却总是根本不让我们明了其意义何在。”后悔没有早点读这本书,有些地方该似懂非懂,随便抓一段出来都是很多的道理。
- 大学时特别流行的一本书,那时候没有豆瓣,所以无从评分,但是当时自以为读懂的东西在今天看其实并未触及深处。 人永远都无法知道自己该要什么,因为人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在来生加以修正。没有任何方法可以检验哪种抉择是好的,因为不存在任何比较。一切都是马上经历,仅此一次,不能准备。
- 很优雅很音乐
- 不知道为什么被冠上“世界十大禁书”的帽子,只知道实在看不下去了,也没有领悟到“智慧的力量”。理解不能。
- 没读完 不太喜欢
- 高分书但不能理解男女主的做法。
- 最后一章,拖了一个月才读。今天总算是读完了,收获挺多的。对于政治,人生,S,叙述中发表议论,引发思考,很多观念和客观东西都是以前从未接触过的。另外没想到还有电影,过一阵去看看。很多话挺新鲜的,不过还未来的及摘抄。
- 在我初次阅读15年之后,在我即将赴作者的故乡之前,我终于读懂了特里莎,托马斯,萨宾娜和弗兰茨……
- “爱情一旦公之于众会变得沉重,成为负担”
- 豆瓣为啥没八星!!!!!
- 一定要买一本韩少功先生的译本来读读看。先暂且标记一下
- 短评里有人说是捷克版西门庆的故事,笑死
- 喜欢作者参与感很强的小说……非常喜欢的译本,另把许钧的也读一读
- 今年读过的最深刻的文学作品。昆德拉同情的是人类媚俗境况的不可消除,而人生同时是一去无回的,所以他其实并不反媚俗,他在探讨什么时候可以克服,什么时候媚俗是我们的避难所,什么时候媚俗让我们恶心。
- 我高中读的就是老版,绿皮的,我要找老版来再看一次。
- 而我想逃回过去
- 太高深了 看一遍注定无法理解
- 我们确实提前梦想着我们所爱的一切行将死去。
- 用聽的,不知道是不是翻譯的問題,豆瓣上說米蘭自己承認他的作品只有法語和捷克語是正宗的;提不起興趣聽下去,若一部小說品不出樂趣,即便帶有什麽深刻的思想,我還是決定放棄;
- 对这种 形而上 的东西有点无感了,现下的形势以后还是整点 形而下的吧
- 曾经最爱的小说,尤其是韩少功的译本,时过境迁,换作现在都不一定有耐心看下去,不过布拉格却是我非常喜欢的有艺术氛围的城市
- 看的人眼泪回流,只会越哭越难受
- 第二次有了写作的想法后再看,再也不敢轻视这本书
- 读这本书,还在黄山一隅,湖光山色,冬夜静谧,不觉,时光已逝32年,该变的始终未变与渐变,不该变的早已变得不象样……当时,还有点讶异译者,是不是那个写小说的大作家……(1988年购)
- 终极到最后就是虚无
- 我觉得我没看懂这本书。有些章节还是印象蛮深刻的,比如特丽莎喜欢读书,文中说“她只有这一个武器来对抗世界”,还有她爱上托马斯的原因,还有一个人(记不得是谁了)死掉的原因……总之这本书给我的感觉是细节吸引人,而整个故事我不知道它想说什么。
- 先结的婚,后谈的恋爱.
- 人类一思考 上帝就发笑
- 感觉,而不是情节。
- 秋微强烈推荐的翻译大师韩少功
- 生命中有太多事,看似轻如鸿毛,却让人难以承受。
- 如果永恒轮回是最沉重的负担,那么我们的生活,在这一背景下,却可在其整个的灿烂轻盈之中得以展现
- 内涵作文的极致
- 我还是只能肤浅的知道了个故事
- 我很喜欢这个版本
- 原来哲学,可以被如此美妙准确的语言表达出来。
- |465:325|
- 几乎是个永恒的话题,现在的我反正想要追逐我的生命之轻
- 想择日再读一遍,mark
- 基本靠这本书形成爱情观
- 这个版虽然是转译英译本,但翻译的感觉比新版好很多~
- 捷克作家,但是他希望以法文版本为标准。这部小说牛逼之处:他使用夹叙,我们通常认为这是一种繁琐累赘的写作方法,通常是作者文字功底不足驾驭不了才这样写,但是作者没有,他用写小说的方法来写哲学。这部小说可以结合作者经历来读,但是读不出所以然也没关系,因为小说从来就不是帮人解答问题的,而是提出更多疑问的。
- Heaviness
- 萨宾娜渴望无法建立的家庭,托马斯不能离开“非如此不可”的宿命,弗兰茨在所有的平静中渴望勇敢, 特丽莎一辈子都在利用和痛恨自己的懦弱。每个人都是从一而终的,不能承受地将他们捆绑,一直到所谓“低处”,到戏剧浓烈而自我清淡的结局。
- 如果不能爱上书里的人物,注定爱不上这本书。
- 不能说感同身受,但能理解到特丽莎的情感点。其实我觉得这与软弱恰恰相反,爱一个人真的不是为了得到回报吗。
- 我一直都避而不谈灵与肉,我能理智分析却做不到感同身受,因为一直拒绝所以无法体会。可这重与轻,却让我想起,爱与被爱都痛苦,可不爱又要如何在世间生存。
- 抽象文学的启蒙读物
- 沉重便真的悲慘,而輕鬆便真的輝煌嗎?
- 读完之后才给 es muss sein 和 einmal ist keynmal找到了定义。贝多芬用琴键弹出他对生命的认知:人的伟大在于它扛起命运。但是当一个人抛弃了所有他自认为是使命的东西的时候,生命中还能剩下些什么?怡宝说人生就是在无意义中寻找意义,那些转瞬即逝的事物我们能去谴责吗?橘黄色的落日余晖给一切都带上一丝怀旧的温情,哪怕是DTT。我们有万千个选择,如果还要强求生命之重,稍微有那么一点过分了。其次这书里还讲了个体性的丧失,媚俗,伟大的进军。在我看来是一个东西。媚俗导致的必然结果就是个体性的丧失。一个人没有自己对世界的看法,让大多数人代替自己做出选择,这样做确实可以为自己带来安全。因为和大多数人同步意味着自己无需为自己的选择负责任。这也就是我这几天一直思考的问题,无知到底算不算罪啊
- 悲凉意昧着:我们处在最后一站。快乐意味着:我们在一起。悲凉是形式,快乐是内容。快乐注入在悲凉之中。
- Einmalist Keinmal
- 作者还是写随笔写文学理论去吧。
- 在学校图书馆读的这个译版。无限动容。真的就是我们的生活。在他们四个人,甚至是"卡列宁"身上,都有我的影子。那些看不见摸不着的东西我们却无法承受。
- 欣赏不来。。。
- 是我写18x游戏后感文必备参考书。
- 韩版译文有点读不下去…怀疑自己丧失了好好读汉语文学的能力
- 两种意识交叉的产物。
- 大概也是是这个吧||| 那个时候还没有译文的那一系列
- 没懂 只能说不明觉厉
- 透彻的了解。
- 四年了,看懂了一点点
- 喜欢韩少功译的版本多一些,可惜我的这本在大学出借后就再没回到我手上。
- 读过的第一本米兰.昆德拉的书,不好评论,因为他的书有浓浓的哲理意味在里面。 有人说,昆德拉写小说是主题先行,先立意要写“存住主义”,围绕这个才开始构思人物情节,这样的作家智商太高了,如果你的智商和他不匹配,那看完也是一头浆糊。 这本书的主题大概是“不能承受生命之轻”,人活在世上,有各种责任和义务,时常感到生活像一座大山,压的自己喘不过气来,但如果你摒弃这些枷锁,一个人,随心所欲的生活,是否就是最完美的哪?本部小说探讨的就是这个问题。 托马斯是一种生活模式,他离婚,独居,想和哪个女人搞就和哪个女人搞,后来遇到一个他的反面,一个时时被忠贞和背叛所重压的女人,他重新又套上了枷锁。 最后,他们都死了,一个感觉“不能承受生命之轻”,一个感觉“不能承受生命之重”,两种人生,哪个更好,没有结论。
- 虽然是根据英文版翻译的,但我特别喜欢这一版,想来和作家韩少功的中文功底有莫大关系.
- 轻与重,承担越多的责任才是人活在世的标志,古代道士和尚出世,轻飘飘孑然一身
- 表面是清晰明了的谎言,背后却是晦涩难懂的真相。
- 看第一次没感觉,把书还给朋友,朋友一定让我再看,再看,就陷进去了。什么是生命之锚?斯宾娜的知己之爱?特丽莎的如漆如胶之爱?还是忠狗的陪伴?还是忠于自己内心的感受,不媚俗,不为任何人而改变?
- 《生命中不能承受之轻》,实则应该叫“生命中不能承受之重”,因为恐惧女人而选择只发展“性友谊”的托马斯,非如此不可的爱上了“放在篮子里顺水飘来的”特蕾莎,而特蕾莎虽然爱着托马斯医生,却又追求灵与肉的忠诚无忍受他的情人众多。 最后托马斯还是选择了生命之重,选择和特蕾莎去了乡下生活,而他的情人萨比娜则选择了生命之轻,辗转数个情人后,最后客死他乡,其中有一段让我记忆深刻,在经历了许多年之后她看见对面楼里两扇陌生温暖的灯光,究竟还是难忍热泪,回忆起她的父母和家乡。 托马斯和特蕾莎虽死于车祸,但因为他们是从心里属于彼此却是幸福的。负担越重,生命越真切。幸福从来得之不易,两个人想要持久的相爱,必须懂得去经营和等待,有时候甚至需要忍耐。
- 这个版本不喜欢
- 灵与肉是分还是合
- 家里这本泛黄的书比我年纪还大
- 再回看,理解了些许轻。 但还没有看明白各个人物对轻的差异化认识。 还需要再度品读
- 初看时以为是一本严肃哲学,前面重与轻的表述让我忍不住跳过了很多字。但是后面爱情小品的内容,又让我不很满意。好看是好看的,米兰昆德拉的文笔流畅,各种比喻用得精妙,看的过程像是吃顶级日料,细细品味就有各种奇妙滋味。如特丽莎的梦、沙宾娜的帽子都是很有意象在其中的。可惜读完没什么思考,也可能是我对爱情没有感悟到这一层。希望三四年以后重读会有新体验吧!
- 值得再读一次
- 混沌中的犀利言语,不同角度的矛盾呈现,虚无与现实错综复杂的世界,值得一看
- 这本书从高中一直陪伴我,时不时就会翻出来看,真是受益良多。
- 读的越多,知道的越多,也知道的越少。 感情的共性之外,是每个人在交往中面临的各自的问题。这个问题需要自己去解决,应对。
- 无以名状的哀伤
- 现在读,才发现昆德拉当年对所谓持不同政见的异议分子的观察太深刻了,只有一个真正超越了政治的人才能理解政治。媚俗一词,极为沉重。从这个角度看,方教授去国之后,埋头天体物理研究,不再过问政治,也是回归他的真实自我。
- 弗兰茨是个笨拙懦弱的爱人,生只为了那双远方的眼睛;萨宾娜是最美丽精致的情人,如清晨露珠,总在岸边局外;托马斯总在寻觅各色情人中的万分之一的不同,却象风筝一样一端早已绑在了漂到床前的篮子上;特丽莎是篮子里的弃婴,睡觉时总是紧紧握着稻草爱人的手,闭着眼睛。你都能看到对爱情不同类型的“专一”吗?或者你叫“背叛”?或许只有承受过轻,方能体会吧。还有卡列宁,因为不懂得分辨肉体和精神的区别,所以没有恶心的概念。
- 今天看到了初中读这本书做的读书笔记,写的篇幅比同期五篇加起来都多,已经和现在的想法相去甚远…我还年轻 我还年轻
- 当时觉得这名字哲学意味爆表就去读了……然后没啥收获,然后现在也忘了写的什么 但是他获奖肯定有他的理由吧,只是我当时没理解也是可能的,所以多给一颗星
- Ewig Wiederkehren
- 这是我读过的最好的版本。一流的翻译家也不过三流的作家。而韩少功,定然是一流的作家!
- 第三遍。秋风说从书摊挑拣出来,五块钱(现在旧书网涨价到90多…),然后送我。是我最喜欢的礼物了。很轻,路途中也可带着读。第三遍才浅浅的读懂引用的尼采“永恒轮回”的概念。
- 幸福到底是什么
- 之前读过 再看书评 感觉又陌生了
- 教授腔调,小说不讲故事反而讲道理;沉重姿态像极了欧洲某些导演电影;爱情政治是人最爱说;身边一群昆德拉;我还是看我的民间传说去
- 时隔多年再来回味,只能感叹读它的时候还太年轻,还不知道生活是一滩永远没有尽头的放弃与不甘的挣扎。现在的我可以说,这部书是为了自由而自我禁锢的无病呻吟吗?然而年轻时谁又没有过为赋新词强觅愁的时候呢。
- “幸福是对重复的渴求。”当然我们意识到什么是自己不能承受的生命之轻时,幸福就是悄然而至了。
- 性和爱究竟分不分得开
- 比《聖經》更偉大的書,因為是關於人的。 卡列寧去世那一段我也哭得近乎缺氧,正如作者所言,“人類男女之愛對於人與狗之間存在的友愛來說,預先就低了一等”。 生命的輕与重,暈眩与清晰,深刻与媚俗,兩極中自由綻放。
- 你能承受多少?
- 說來慚愧,幾年前讀了幾十頁就沒讀下去了 責任與同情心是沉重的(非如此不可) 一個需要被愛的女人與一個fuckboy的故事。 另一條故事線則有更明顯的歷史和政治涵義,不過其實通篇都有大量隱喻,很有趣 「羅生門」式的敘事結構 作者經常將各種概念互相牽連起來,大糞與上帝一節看得很爽,有時候卻好像有點太虛無縹緲,例如甚麽南極北極結合在一起,有點不知所云 不過人物的各種狀態,加以作者的獨特觀點評論,還是很吸引的
- 用了将近半年时间终于读完了,最喜欢的还是卡列宁的那一章,因为有了电影的印象,总是会将角色代入。不知是翻译的版本问题反正语言其实蛮晦涩的----------------------今天再次翻到这篇短评,我却突然发现我对好多细节记得那么清晰。2012/08/04 1:45
- 她用自己一生的软弱来反对托马斯
- 读了很多次,写过关于爱情的论文.男人与女人,肉与灵.
- 羁绊意味着沉重,沉重意味着存在感。虚无缥缈的存在方式看似轻松,但却是无根的。所以,自从托马斯从特蕾莎那里找到爱情之后,生命之轻便不再能承受,于是,他一次次地选择回到特蕾莎身边,直至最后,在幸福的沉重中,与爱人一同死去。
- 披着哲学外衣的黄色小说,每当作者缺乏想像力的时候,便假借哲学之名编织漏洞百出的观点加以弥补。
- 高中时候写作和态度受这本书影响很大。
- 嘻嘻嘻完全读不出深层的意思
- 纽约留学女说自己读过这本书的时候 我就想哭了。。
- 大学时很喜欢他,觉得叙述节奏非常迷人,可以随时任一页翻起。收了旧版,在长春来去的火车上看完。现在再看,已经不再喜欢那种刻意反媚俗的姿态,因为那是另一种媚俗。刻意的背叛和刻意的皈依一样,刻意的轻和刻意的重一样,刻意就是一种媚俗,像萨宾娜,背叛,背叛背叛,背叛所有后,虚空的虚空,四顾茫然。太注意别人的目光,就不可能自由,太注意自己的姿态,也不可能自由,自由是面对真实的自己和真实的世界,破除阴影、禁忌、恐惧,自由是对必然性的超越。
- 我想人对自身和世界的困惑还是要回归到阅读中找答案,当然不一定能找到,但在阅读中可以将对自己的各种拷问暂时安放。十五年后重看这本书,觉得自己依然以萨宾娜为偶像反抗媚俗,但同时依然靠媚俗支撑着自己的生活。远方的呼声和远方的目光一样,折磨又滋养着我。
- 每次重读,每次都不同。我觉得惊心动魄又难过万分。
- 说好听点是,在轻与重之间徘徊的男人与在灵与肉之间纠结的女人,穿梭在政治和爱情之间。说难听点就是,捷克版西门庆和他的傲娇老婆在混乱的国家里的婚恋八卦。可以把这本小说看得很有理趣,但离我的生活和思想实在太远。这部小说拍成电影的确很好看,但电影的改编折损了一些有意思的东西,电影无法呈现小说作者的复调手法和时不时出现的关键词。读书的时候脑海里一直盘旋布拉格之恋的原声音乐,也许充满回旋的音乐是小说和电影的公约数吧。
- 昆德拉的文我看不下去,只能弃
- 有很多译得绝妙的片段,但是我不喜欢。最近总感觉译本中的汉语是坏的汉语,并且这种情况很难改变。且这种坏不是说句子不通顺,或者不符合汉语的表达习惯,而是说译文本身,尤其是在文学作品中,无可避免地是一层纱。不论这纱是不是精致,是不是合体,原文的曼妙都是看得见却摸不着的。这可真令人遗憾。
- 我从柜子下面翻出来的~
- 论述部分还是觉得牵强 没多少逻辑性
- 韩少功英文移译 80年代让昆德拉第一次进入知识界的视野……媚俗,权力……影响了整个80年代
- kitsch与不kitsch之间,只一步之遥。。。
- 止于一场狂欢的悲伤... 在逃避“必须如此”的媚俗,在追寻从未有过的真实,在渴望我们一无所知的意义...正是轻、是柔软,而无法承受。 高中时候,我因这本书受人人称赞而厌恶它;大学时候,我因只看得到故事而鄙夷它;终于打脸了...现在,我爱死它了!
- “Kitsch(媚俗作态)”,媚俗就是制定人类生存中一个基本不能接受的范围,并排拒来自它这个范围内的一切。
- 在家读了一半,火车上读了一半。我不得不说自己很浅显。因为真的没读懂。
- 曾经读过的是这个译版。韩少功的笔力不错。
- 我觉得这个版本比上海译文的要好
- 其实还是很有意思的,不明白为什么以前的那个黑马文丛要黑这本书啊~
- 大学时读的第一个译本。回头重看。对比了许均的译本,感觉在用语的精准上,还是韩少功更出彩,毕竟是作家译笔。
- 生命中有太多事,让人难以承受!
- 【听书】 从前看是爱情故事 现在读是哲学故事 生命不能承受之轻 其实也是生命不可承受之重 轻到极致的自由是要舍弃爱与责任 负重前行也是一种甜蜜 太沉重了 读不懂 也还好读不懂😱
- 再回忆的时候,除了特蕾莎和萨宾娜这两个名字已经想不起来别的东西了。但是我还牢牢记得13岁的时候,和好朋友在学校奶茶店门口,分享一杯充满香精的柠檬水,然后大声讨论特蕾莎母亲的裸体。十年后的我们连朋友圈都不给对方点赞了。
- 以前讀的,當時覺得還可以。或許如今再讀會感覺不同?
- 看过布拉格之恋,又温习了一遍。 当我刚想写一些思考的文字时我的肚子因为刚才的饱食而胀得我不得不停下来。这可怜的身体,丢弃它好了,要它滚得远远的! 我看见赤裸的灵魂在头顶上相拥。 牧歌式的幸福与激情无关,只在重复的平常生活中显现。所以,幸福与不断地寻找刺激的现代人无关。 还有一点要记住,对于真正重要的事情,不可轻浮,不可幽默。 Kundera也要记住。
- 我愿意给这本书十颗星。
- 生命之“轻”之所以不能承受,是因为会思考的人自己把事情搞得太复杂。幸福只是人对重复生活的简单追逐,天堂只是人对“不想为人”的设计,宗教只是精神上无家可归的人为灵魂寻找的归宿,思想只是人主动带给自己的枷锁。肉身轻如鸿毛,不堪生命之轻的灵魂们是那么羡慕一条垂死的狗。
- 第一次读这种小说写到一半开始讨论的类型,对于后者有些地方没读明白,等以后再重温吧
- 生日放假,一天读完~ 似乎日渐丧失理解文学作品的能力… 也可能是注意力都放在布拉格之春这个背景板上了…
- 这个版本比许钧那个版本翻译得好多了