格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 不是我这理科生能看懂的🙃 But 借用装一下可能也还是可以的?hh
- 请用莎士比亚说出我的心里话,以使人类的纯洁感情封棺定印,使枯萎的花朵永垂不朽,一切都理所当然的不受尘污。
- 看纸质书好幸福啊 连数字都是美丽的
- 两周来的梅雨情绪须得画上句点。读诗还是要求个里应外合的心境:生活平静无所感还是容易草草读罢;但有所触动时再拾起一本诗集,便觉得诗真是化腐朽为神奇,诗意盎然又治愈一切。 许是莎翁作品自身的贵族化取向使然,日常思绪、“闺阁秘语”等琐碎而“上不了台面”的个体性情感经验常成为其题材,使得日常琐细的感情以庄严化,甚是切肤又不只关乎内心——哲性思维更是光辉灿烂,个人—宇宙的对子在诗行间明灭闪烁,人作为“宇宙之精华,万物之灵长”的主体性便可见一斑了。 两周来每个伴着古典乐读诗的夜晚着实令我慢慢释怀,诗意与仪式感永远是我抗衡人生之琐碎的无名法则。诗集末句仿佛浓缩出一个对爱与人生的解释:Love’s fire heats water ,water cools not love (爱烧热泉水,泉水冷不了热情。)
- 莎翁拓展了我对诗的认知,在此之前,我只知道诗可以表白,可以秀恩爱,现在我明白,是原来还能“催朋友结婚的”。真.万物万事皆可为诗。
- 对sonnet18有独特的好感,大概是因为当时要求背诵因此反复读了好几遍“shall I compare thee to a summer's day?”越读越带感,还翻译了莎翁的其它十四行诗,绞尽脑汁一下午啊,翻译是个体力活儿啊。
- 我不适合读诗。
- 我如何能够把你比作夏天
- 不是莎士比亚写的不好 而是钓鱼狂魔我现在只能做到身受但却无法感同的阶段 虽然我们无法回到原先的状态 但莎的文字却为我们保留了这分对爱情的热忱
- 五星全给翻译
- 第一次读莎士比亚!溜了溜了!
- 扎心挠肝,肉麻哄哄,处处是机巧,“我的爱是一种热病”,但“我的爱在我诗里将万古长青”。
- 大意了,买的不是这个翻译版本,那个翻译好烂
- 2019.06:名不符实。
- Shall I compare thee to a summer's day? Sonnet 18 Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. The only thing that's changed is everything.
- 即使是韵律贫乏的英语,莎翁的诗也十分动听。比起著名的三首,我最喜欢四十六:我的眼和我的心在作殊死战,怎样去把你姣好的容貌分赃…梁宗岱译得太好了!
- 4星有点勉强
- 不小心钻进这个诗歌的角落 每一句诗都美得不真实 是人世的幻境啊
- 其实读莎士比亚就自然能联想到王尔德,但没想到王尔德居然做过W.H.先生的画像剖析...这大概也影响了后来他对道格拉斯的判断。这种痴劲儿落到十四行诗里的T.T.身上还好,落到现实之人身上未免太叫人遗憾。 虽然怎么看都像是一种失智的狂热态(? 但其实有点明白莎翁劝人早生早育的生育观了hhh 蛮可爱的
- 给我最多的浪漫
- “这无垠的宇宙对我都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我全部财产”
- 我甚至找不出读过的那个糟糕的译本…
- 很美的翻译,最喜欢17,18,36,96。
- 这本诗集中的莎士比亚不过是伶俐,幕僚之才而已。与写悲剧的莎士比亚判若两人。他的好诗句似乎是在写剧时才做得出。原文当然比翻译好,梁宗岱老气,诗意大多杀掉。
- 心总是在欺骗眼睛
- 对比了一下还是最喜欢梁氏译诗
- 轻灵巧妙,透着一股特别的幽默机灵劲儿,摸鱼的时候看的匆忙,打算再看一次,不知道为什么莎士比亚的十四行诗像希腊悲剧的诗句,有净化心灵的效力,看完就下班了,走在路上觉得清明宁静,好的艺术品当是如此吧
- 有时看书看一半心痒痒想念诗就换着海子和沙翁的,冯至的十四行集什么时候书店才有货呢?
- 你独身就一切皆空。
- 远在屠岸之上。
- 对比了一下,这个译本真的好出太多
- 就很看不惯某些观点:)
- 天天都是黑夜一直到看见你,夜夜都是白天当好梦把你显示!
- 有几首译的过于文雅了
- 前几篇为啥疯狂讨论生育问题(゚ペ?)??? 其他的好美好温柔 (btw 我也爱温柔的洋洋)
- 真是美,放在床头每天读几首相当美好。
- 读莎翁《商籁集》,可能是我文学素养太匮乏,不能透彻理解其诗中精神。唯能感受到的是字里行间沉淀的古典美,以真理对抗谎言,以美德对抗伪善,以爱与诗歌的永恒性对抗时间的有限性。第十九首的诗尾已说明一切了:“我的爱在我的诗里将万古长青。”
- The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide.
- 为了写外国文学课repo去看的
- 我情愿你在笑容里忘记,也不愿你在悲戚中记起。 十四行诗诗之启蒙诗人,莎士比亚。
- 莎士比亚支持二孩政策吧😄
- 用一年读完文学史。用一年读完哲学史。用一年读完政治史。再一年读完世间所有的诗。剩余时间,只做一件事,读你。
- 很。。。莎士比亚
- 试图阅读原文失败 转投译本 译得挺美的 等我以后再读多别的译本来比较比较
- Shall I compare thee to a summer's day ? 😋 真是又俗又美啊。 第一次体会到了英语的奇妙。 就是有些古英语要记住 其他还蛮好理解的。
- 「为了爱你,我要跟时间决斗,把你接上比青春更永久的枝头。」——学到了,以后不想戴套时就这么说。
- 「只要一天有人类,或人有眼睛,/这诗将长存,并且赐给你生命。」
- 喜欢那句“你交我的心,并非是为了将它收回”
- 唉,感觉不到浪漫,同个主题看下来过于卑微讨好了……看了一半多
- “Thou gav’st me thine not to give back again.你既已把心给了我,我岂能原物回交。”“Now counting best to be with you alone.才觉得人间至乐是与你单独相处。”“every humour hath his adjunct pleasure.人生各有其癖便自然各有其乐。”“How like a winter hath my absence been.From thee, the pleasure of the fleeting year!And yet this time removed was summer’s time.你是这飞逝年华中的快乐与期盼,一旦离开了你,日子便宛若冬寒。可是这离别的日子分明是在夏日。”
- 不是现代英语 好难懂 疯了。
- 你是我飞逝年华中的欢乐与期盼;这无垠的宇宙于我皆是虚无,除了你,我的玫瑰,我的一切财产;为了与你相爱,我情愿向时间宣战。
- 感觉一半都在感叹朱颜辞镜花辞树,让人快快娶妻生子。。有一些写爱的词句读来还是挺感人的
- 想象之中 意料之外
- 别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交给我,并非为把它收回。他在几百年前把情话说个尽,让后人说些什么呢?
- 实践周语音模仿大赛最常用的书之一 每一句都很美
- 有些书真的是 在下才疏学浅 有些难懂 前面二十几篇实在难以理解精髓 而且古英语有些也不太能懂 现在看到三十几篇瞬间觉得老莎真是个情圣啊 虽然翻译的挺晦涩 但还是能懂那种撩妹的诗句 实在是太美了
- 莎士比亚就像个话痨老太太
- sonnet 18
- 放弃你自己将反使你自己长在。 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 能画目之所见,却难画心之所藏。 正是这一声低吟叫我突然清醒——快乐已成身后事,惆怅眼前生。 它们的无言之歌都异曲同工,对你唱着:你独身就一切皆空。 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。 一切天生的俊秀都蕴含着你。一切外界的妩媚都有你的份,但谁都没有你那颗坚贞的心。
- 好不容易读完了,英语部分基本懵逼,还好梁老师翻译美极了!
- 高中时候就买过一本十四行诗,也读不下去。直到NT live看了《大鼻子情圣》方知情话的美妙,又想起了这本书。
- “Shall I compare thee to a summer’s day”😊英专必背
- 文字和人类情感最原始的力量。
- 忽然想起自己也读过这本
- 诗,看不懂的诗
- 买过一本,但没有翻多少页。有的书非常好(比如这本),但不适合我。
- 在我身上你或许会看见每年的这个季节, 黄叶或尽脱,或只剩三三两两, 挂在冷得瑟瑟抖颤的枯枝上, 荒废的歌坛,甜美的鸟儿曾在那里欢唱。 在我身上你或许会看见这种时日的暮光, 日落后渐渐消失在西方; 黑夜,死的化身,慢慢把它赶开, 在安息中笼住万物。 在我身上你或许会看见那火光的闪耀, 在他青春的灰烬中奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚要断魂, 被滋养过它的烈焰销毁。 目睹这些,你的爱会更加坚定, 因为他转瞬要辞你溘然长往。
- 其实是在书店冲动消费,但很值得。情话带师莎士比亚。
- 今日到货 翻译较早,略生硬
- 是我最喜欢的一个译本
- 美的最好诠释。
- “But thy eternal summer shall not fade”
- For thee watch l, whilst thou dost wake elsewhere, from me fear off, with others all too near. 我为你守夜,而你在别处清醒,远远背着我,和别人却太亲近。
- 用眼睛看真的没感觉,要念出来才觉得,哎哟哇!
- 之前读的时候比较匆忙!花了一天在读书馆读的。如今,再来一次!真的是美!但是,老是劝我结婚生子是怎么着!
- 译的最有味道的版本...
- 经典译本、中英对照
- 译得好美。古英语好多连查都查不到。
- “此情可待成追忆?只是当时已惘然。” 佩月桂之冠,鸣七弦之琴,于沧海桑田之中,情感永生而为时空的参照系。
- 我既不羡慕百合的纯白, 也绝不倾心玫瑰的红晕; 它们不过是香,是赏心悦目, 而你,才是它们所要临摹的原版。
- 宁可卑劣,也不愿被认为卑劣
- 翻译非常好,虽然有些部分因为直译,意思上还是有点差距,但是已经尽可能地兼顾了还原原意和词句优美。打三星的原因是对于诗的内容我实在无法共鸣,大约是年代着实差得太久了,或者是我不懂莎翁的深意吧。
- 一切缺少你的颜色的都是丑。
- 莎翁的诗,还是要学好英文,才能读好啊!
- 一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
- 浪漫主义除了催促女性结婚生子一切都好
- 我本身就英语渣,再加上莎翁的英语也不属于现代英语,所以搞不太懂英语的韵味。不过汉语译的也很美。(梁宗岱译的怎么会不美。)
- 四六级英语试音时间。
- 无非是青春易逝,早日生育后代,怎么会这样?怎么会这样?怎么会这样? 话说既然是文艺复兴要求回归世俗有没有可能莎士比亚是对宗教人士催婚2433
- 大海,满满是水,照样承受雨点。
- 莎翁的自传《十四行诗集》
- 天生之尤物应多多繁衍。
- 20210113 - 20210303. 摘抄其中几首的时候感觉肉麻。。。
- Sonnet18:Shall I compare thee to a summer's day? 贝雅特丽齐之于但丁 劳拉之于彼特拉克 黑夫人之于莎士比亚
- 莎翁描写的爱情 炙热又激烈 一个人怎么会有那么丰富的情感 the unexpected clashes of word choices paints an extraordinary picture of love (mostly love and beauty) 记得上次看virginia woolf写的essay里面 we can observe the fleeting moments of the vanished past 想要多培养自己对美的事物的敏感度
- 第一首诗就逼人生孩子,看完我还是被绕进去了
- 纸质感好,装帧精美,译文出彩,十四行诗最喜欢的一版。
- 很美。不过可能最近不适合读情诗..
- 在重读《自深深处》的时候想起来莎士比亚的一首情诗,中途就开始读这本。时代所限的一些观念撇开不说,我发现我还挺喜欢这类炙热情感抒发型的文字,所有诗贯穿起来也有一个小剧情跌宕起伏。总体上我还是喜欢,也想买纸质书。(电子版的翻译不太好)标一些我喜欢的几首诗:21;23;25;30;31;33;36;40;44;48;49;55;63;71;75;87;92;94;97;98;114;116;123;138
- 爱死他了!他他它!
- 诗很美,立意不喜欢
- 原来你是如此热烈奔放的莎士比亚。
- 4.5星。真的美,也真的老。
- 201209年底读书KPI完不成怎么办?读诗集啊!在大姨妈突然造访,脑袋快疼爆炸的夜晚读完。读到开头有点生气,对于单身和不育人士太不友好(开玩笑的)。总之,爱使人卑微。
- 这无垠的宇宙对我都是虚幻;你才是,我的玫瑰,我全部财产。 For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all.
- 我和朋友去撸串喝酒 那天带了口袋版的本莎士比亚十四行诗 然后喝的开心了 我就拿出来给我朋友念诗 结果老板是一个小姐姐 跑过来就问我能不能看看 然后说让我念首诗给她听 我就找了两首贼浪漫的念了 后来结账的时候 给别人打8.9折 给我们直接打了6折
- 很多诗意思都差不多 反反复复莎翁真唠叨
- “未来的时代谁会相信我的诗?”——被这一句的穿透感打中了。
- 这无垠的宇宙对我都是虚幻。 你才是,我的玫瑰,我全部财产。
- 小时候读的,大概是生平最讨厌没有之一的世界文学名著。劝人生孩子不择手段(看无依之地想起来的
- 莎翁真是情诗代表啊!就是主题单一了点,把自己点的卑微了些,用现在的话讲有点油,但是句子还是很优美的,随便拿出几句都可以传递情书了,毕竟花样是真的多
- 两年前买的书,当时只是粗略翻阅了一遍没有什么感受。今天一时兴起从书架上抽出重读,仅是编辑说明就足够让我感动的,梁宗岱老师对文字的极度忠诚,字斟句酌推敲的译作让我着实佩服。顺带发现了能让我喜欢得舒服的文学作品是那些有着认真态度(一字一句推敲)却有趣(遣词用句新奇)的表达方式!
- update:每次翻译歌词前都拿出来翻一翻,我的文笔好似蘸水笔,快要褪色的时候就得抓紧蘸一下墨。 以前看white collar 觉得蚊子时不时地用诗歌吐槽/评论/警示朋友的样子好性感 前天在朋友圈分享了自己闲着没事写的一小节英文诗(勉强算吧) 被同学点赞并被推荐了莎翁的十四行诗 于是带着对完成同学推荐的责任感与对蚊子这种文化人的向往 开始读了!
- 我可能是着了魔,看去每个字里都有斐德若。美的后裔和美的情人——为了美,要生子,要恋爱。朝为媚少年,旦暮成老丑。若要人不老,德行皆要好。
- 梁宗岱的译笔极好
- I grant thou wert not married to my Muse
- 这个版本太嗲了
- 老一辈的译文,有传统之美。
- 蜻蜓点水。只有18(可否将你比作夏日)和71(我死去时别为我悲哀)喜欢
- (有好多—莎士比亚十四行彩虹屁
- 什么叫做无可替代的翻译,看完英文突然翻到中文,满脑子只有一个词,我日
- 154首sonnet(商籁),真的如同夏日夜空逃逸出的文字,莎翁至此在我心中不被神话,却也未坠落圣坛。 梁宗岱先生的译版越读越有其美妙之处,其信达雅的高度诠释更让我全身心迷醉于莎翁的世界,一个“一流情人永不会殉陨,我爱你与你何涉”的浪漫国度
- 本直女看了都扑通扑通开始想要恋爱了
- 16,18,27,31,32,39,50,51,59(影响的焦虑). “生”(生命/生育)/死,眼睛/太阳,香水/花。 香水在此时期被视为可以长时间保存的么?眼睛的意象也常被使用。
- 那些劝友生子、黑美人劈腿(?)的情结还蛮精彩的。写爱情的句子很痴,想看看其他翻译版本。摘抄:天天都是黑夜一直到看见你,夜夜是白天当好梦把你显示!;我曾占有你,像一个美梦,在梦里称王,醒来只是一场空;这无垠的宇宙对我都是虚幻,你才是,我的玫瑰,我全部财产;过去“美、善和真”常常分道扬镳,到今天才在一个人身上协调;你把心交给我,并非为把它收回。
- 华丽的辞藻,别出心裁的构思,美不胜收。看诗才能写诗,诗化的语言方可表露内心爱楚
- 我感觉还是要读原著,翻译之后很多都看不懂
- 这无垠的宇宙对我都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我全部财产 有了你,我便可以笑傲全世界。只有这点可怜:你随时可罢免我这一切,使我成无比的可怜。 我为你守夜,而你在别处清醒,远远背着我,和别人却太靠近。
- 宇宙与玫瑰 我的顶级浪漫,我爱你无关于你我,只是爱本身。
- 刚开始啃的英文版,没太看懂😥换成中文不得不感慨,莎翁你好会说情话喔!永远忘不掉那句“这诗将长存,并且赐给你生命”,她的夏天永不凋落!
- 我怎么能够把你来比作夏天
- 跟爱情势不两立
- Sonnet 18,现在回忆起来连学习的时候都是浪漫的❤️!
- 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
- 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情
- 不敢说译的最美。也是极美的。
- 这个译本感觉不错,配合英文原文读一读。
- 這卑微的愛情讓我消化不良,另外看得出來莎士比亞真的很熱衷於生育,傳後,以及有個兒子⋯😂
- 但你的长夏永远不会凋落。
- 莎士比亚要是晚点出生应该可以蝉联诺贝尔文学奖了
- 我给它打分简直是一种大不敬 但我真的看不懂它的韵律之美 看不懂它的意义
- still magnificent
- 还是喜欢梁宗岱先生译的
- 3.5。 不感兴趣。
- 文盲初见莎翁 着实是情话小王子 有个原文在旁边也很方便自己看不懂
- 莎翁真会写情诗,可惜对本直女无效hh,最有感触的是其中讲死亡的几篇
- 这无垠的宇宙对我来说都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我的全部财产
- 去年一年的噩梦,我讨厌English Literature!!!!
- “但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。”
- 最喜欢的还是第十五首,对流传最广的第十八首没感觉。
- 不奢望能看懂原文了,欣赏大师的翻译也是好的
- 粗略地看了一遍,情感好热烈😅
- 梁先生的译笔是公认的好,我只是不太喜欢莎翁写了一百五十四首诗却始终在几件事上绕来绕去地反复歌吟。如果诸位以为只要把莎翁的诗读得如痴如醉就算是懂得什么是爱情,那未免图样图森破了。
- 梁宗岱先生真的强 连十四行诗的押韵格式都能译出来 真的服 好爱莎士比亚哇
- 校注一个另外的注释都没有就是罗列了莎翁原文和梁的翻译 竟然和两者名字并排赫然写在封面, 真是…… 这个出版太懒了
- 唯美感伤又浪漫的诗句。
- 能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。
- 如果读完莎士比亚的诗仍觉得他所言的时间只是时间,所言的爱只是爱,那就是把莎士比亚当打油诗人,把诗当成超市冰柜里的肉。认为重复就意味着一种劝慰的想法真是缺乏想象力!照抄芥川一个句型吐槽:人生不如莎字面意义上的一行隐喻。
- “我能否将你比作夏日”
- 我们现在说的土味情话,人家老莎几个世纪前翻来覆去压着韵比着喻早说过了。除了有些历史语言用法有点奇怪,译文是我读过最有诗意的一版了。
- 吟尽了爱情的样子
- 最爱sonnet 18 “或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。”
- 追求时疯狂,占有时疯狂 莎翁真的真的绝了
- 大学时候Prof特别喜欢莎翁。
- 大概恰是因为字斟句酌的严谨,有些地方读起来有点累。
- “你是我灵魂每日的面包。”
- Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.
- 莎士比亞,我愛您!!!讀你千遍也不厭倦,讀你的感覺像春天~
- 细读,感同身受,值得看,言语粗鄙,难以言容
- 还是最喜欢这两句:“我能否把你比作夏日”、“我曾拥有你,美得像一场梦,我在梦里称王,醒来一场空。”莎士比亚的诗情感太过炽烈赤诚,通篇诉说着忠贞不渝,让自己的爱人在诗中与时间同存,情诗的完美范本。不知不觉脑海里回荡起周杰伦的“你出现在我诗的每一页”大概即使隔着时代和时空的距离,人类的情感终归是相通的。
- 评论吹得有点过了吧。毕竟还是隔着文化和语法习惯的差异,译文用力过度显得有些满了,还是读原诗更有味道。精雕细琢是态度,但每一句都修饰过量,满眼都是修辞和技术,多些留白也许会更多些美感。PS虽然但是,中国古典诗词他不香吗?
- 你是我飞逝年华中的欢乐与期盼;这无垠的宇宙与我皆是虚无,除了你,我的玫瑰,我的一切财产;为了与你相爱,我情愿向时间宣战。 世上所有的情话在四百年前已经被莎士比亚说完了,而最典雅精致的传话者,当属梁宗岱。
- 梁宗岱之功。
- 原著里好多古英语,读起来好吃力
- 那么,请敬他们,为他们的虚文;敬我,为我哑口无言的真诚。