作者:[美]艾里希·弗洛姆
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 果然是买的版本不太对吗,有些地方看得莫名想笑。
- 很薄的一本书,“爱”是人类永恒的追求。探讨“爱”这个话题,其实是在探讨人类社会。应该是很能为中国作者接受的心理学作品,作者对中国哲学和马克思主义都有不俗认识。原作可以打十颗星,但是翻译反而给阅读增加了理解难度。
- 翻译的差极了,晦涩难懂
- 盲选到最糟译本 aaaaa!
- 与其说是一种艺术,不如说是一种技能,由自信自爱推己及人而至的信他人爱他人。但凡技能都需要后天的锻炼,可以预见这样的锻炼必定会遭遇许多的阻碍。
- 翻译的还行吧,下次试试别的翻译。外文的书,还是要先看电子版的,对胃口了,再买纸质书。
- 很不错,最受用的点在于:爱是艺术,因此爱是可以习得的。
- 看完短评我发现买错版本了,翻译确实不好。
- 我看不下去了,看得云里雾里的,,翻译问题吗?还是自己的问题?感觉一句话很绕,读起来完全不理解,果断放弃
- 人最深切的需要就是克服分离。
- 以为是空泛教会人要怎么表达爱,结果是一本剖析爱分析爱的书。 看完的时候倒没有很深刻的感觉,反而是隔了两天遇上家人催婚等一系列事情,才回味到“父爱来自权威,来自子女的听话。母爱则毫无保留,无需回报”。大概以前还会因为理念不同而困顿、束缚自己。现在反而能马上想通。 后续还会再读,可能又会有不同的收获吧😄
- 关心,责任,尊重,了解,信心,勇气
- 第一次发读书评论:翻译真的垃圾,太特么垃圾了。另外动不动就基督啊圣经啊什么的,很是不喜
- 弗洛姆的观点非常朴素,爱是两个独立人格的结合,是主动爱人的能力,爱的实践需要专注,耐心。but!这本翻译真的太烂太烂了,严重影响阅读体验,真的不要买这本,悔死了!
- 有的地方给人机翻的感觉,翻译的不够通俗,不易理解。
- 挺好看的,说实话很治愈
- 虽然我不怎么喜欢弗洛姆,因为他的各种手足心理论和个体心理学非常有佛洛依德野蛮分析的内味。但不得不说在他的诸多理论中关于爱的观点是最值得品味的,在无条件之爱的面前,个体中或多或少存在的自恋得到治愈。爱和尊重,是以另一个人本身的样子去了解另一个人的本身。
- 先读了弗洛姆的《逃避自由》再读这本感觉十分平庸,译者也为此版本再减一分......
- 没见过健康的爱。太理想化了。太难。
- 买的这本翻译的不太好
- 画了很多重点,依然过不好这一生
- 刘福堂先生,我记住你了,让我从此学会买书前先看译者,谢谢您的教导🙂
- “爱情不是一种只需投入身心的感情,而是需要努力发展自己的全部个性,以此形成一种创造倾向,否则,一切爱的尝试都是会失败的。如果没有爱他人的能力,不能谦恭、勇敢、真诚、自制地爱他人,就不可能得到满意的爱。”深以为然。
- 爱是习得的,首先要清楚自己(爱自己,独立,不是自恋),然后你要去实践并熟练掌握,它需要你有一些的基础。所以本身也是一种能力。但是扯了很多弗洛伊德是怎么回事!!
- 用理论文字描写感情,已是难得的简单清楚了
- 一本书对读者的价值是不能用它的定价来衡量的。翻译减一星
- 薄薄得一本,引发各种思考,各取所需,爱是一门艺术,需要系统学习。
- 大家都说这一版很晦涩粗糙 我细细读下去觉得刚刚好 直译需要主观注入更多精力揣摩 印象太深刻了 边阅读边把自己失败的爱情经历放进去做对比 晚上做梦果不其然再次梦见那场失败的恋爱 梦见他还来拉我的手 那样温暖 可是当我询问他的意愿时 却又得到一定不想在一起的回答 哎!我心里是那么地想要爱!
- 翻译倒也还好,方法论部分不如前面的论证犀利,有点可惜。其中提出了有趣的平等观:今日的平等意味雷同而不是一致。
- 最多入眼了二分之一 太难看了。“爱情不是一种只需要投入身心的感情 而是需要努力发展自己的全部个性 以此形成一种创造倾向 否则 一切爱的尝试都是会失败的。如果没有爱他人的能力 不能谦恭 勇敢 真诚 自制地爱他人就不可能得到满意的爱”前半句早已深入我心 人很有必要在与人交往上找到更完全的自我 大家都是互相成就的!后半句实在虚 谦恭勇敢真诚自制 说来也是这些 但为什么还是觉得那么难 这整大半本书 我没有学到一点适合我的预先的知识😔
- 爱是一种能力
- 如果爱是为了结束分离,那我想爱这个世界——不活在过去,也不活在未来,是与此刻相融合。
- 翻译扣分,以后找个别的译本再看一遍吧
- 三颗星,这本翻译的有点绕。引用的观点也并不容易理解。从个人来讲,独立的能力是爱的能力的条件,专心是必要条件,也意味着可以忍受孤独。专心看书专心散步专心倾听及一切事物。扩展到社会关系来讲,克服自恋,对与自己有联系的所有人保持客观态度,谦恭和理智。也可以说这是一个人对整个世界而不是某个爱的“对象”的关系的性格倾向。如将爱形成一种信仰,那么我们也许会改善此时资本下的共生关系,眼中不只有利益。
- 很棒的书,可惜翻译太烂扣了一分
- 换个译本再看
- 前半部分看起来有些过时,但是不妨碍后半部分的精彩。解答了我很多的困惑,幸好我坚持读下去了,没有因为前半部分而弃坑。遗憾是可能由于时代问题,没有引用大量临床依据来使结论看上去更可靠;以及我个人认为,爱的责任需要加以界定,它不应指因为我爱我的朋友所以我的朋友的痛苦就是我的过错,而是指当我的朋友痛苦时,我虽然明白那不是我的过错,但我仍希望能够提供力所能及的帮助。在这一点上,我认为虽然本书更多地从社会和哲学等领域综合思考提出了一个形而上的理想信念是有其独特意义的,但《非暴力沟通》更具有实践性。
- 书的内容四星,把爱放在社会里谈,对自恋与自爱的区别之阐释,对现代社会不助长爱的方面的阐释,受益颇深。通过增强了自己的活力感而增强了别人,给予本身是一种富有。(译本扣一星)
- 翻译差 推荐李健鸣版本
- 经验之上的扯扯,不能当真,暂时性的区域性的正确吧。
- 2038#反反复复断断续续读了好几遍,对照自己在爱的艺术中的一败涂地,屡屡认同的同时又屡屡不敢苟同,爱到底是什么呢,爱可以被科学的解释吗,爱的能力可以理性的修炼吗,还是那句老话,此生此世,爱这个命题我想要放弃了。
- 译本虽然不行,但勉勉强强获得的理论也足以我够用。
- 本来是在看过几本大部头后拿来休闲轻松一下的,没想到花费了双倍的时间依然没有读懂,反倒不会爱了。个人依然停留在俗气的认为:爱就是特别想为对方做一些事而已。另:唯物史观和对资本主义精神转化的背景认识论还是蛮有洞察,对于爱的能力的分析部分也是非常赞同的。
- 书还行 翻译不行 翻得特别拗口晦涩 有条件建议买原本或其他译本
- 很多人觉得没有爱是因为没有爱的对象,而其实是他们没有爱的能力。爱是给予,而不是接受。爱的行为是充分了解的唯一途径。性爱是一种两个人之间的自我主义。无私本质上是自私。自私者不是过于自爱,而是缺少自爱,他实际上恨自己。现在西方的亲密关系中常常是双倍的个人主义但被误认为是爱情和亲密。两个人之间的真正冲突(内心真实的坦率表露)是没有破坏性的。当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱。 本来想看看这本100来页的书放松放松,结果发现意外的晦涩难懂、是个难啃的大块头。硬着头皮看完之后却又发现知识密度没有想象中的高,看了大家的评论之后才明白原来是翻译太差劲了。这个刘福堂是个什么鬼,整本书也没有找到他的自我介绍。看来以后买书不能只看出版社,还是要来豆瓣上看一下大家的评论与评分。
- 很有政论文章的味道,有道德倾向性。就心理学而言,作者不同意的是弗洛依德的观点,但研究方法还是那个方法,形成的当然也都只能是推论了。这种方法以及依靠这种方法得到的结论,只能说具有历史背景上的意义,这是那个时代的局限。翻译貌似还可以再斟酌斟酌。
- #读书笔记 连续10h翻完两遍 第一次跳过了宗教和西方社会部分 第二次补读西方社会+全书挑重点做摘抄笔记 #爱的艺术需要知识和努力 我尝试概括了一下,爱是贯穿五个[爱心]的实践 1️⃣关心→保持最大的关注,了解和尊重 2️⃣专心→全神贯注,真实的活在当下 3️⃣耐心→坚持不懈,做到更好 4️⃣信心→信自己,信他人 5️⃣决心→有勇气和冒险的能力 用巴迪欧的话来说就是 爱,是一场坚持到底的冒险! 巴迪欧的追随者齐泽克说过更精彩的 “让我们去爱上垃圾,爱上我们这个将要完蛋的世界,爱它们到尽头,一直挺下来,熬出头,带着勇气忍受,在不可能中实践可能,站到命运的另一边去,直到让我们自己都惊奇为止。” 所以,让自己惊叹吧!你有无穷的能量!
- 商品交易的风气荼毒了爱的发展,要先爱人必先爱己,屈从的依附不是爱,无条件的付出也不是爱,爱是一种能力。对于宗教和信仰的论调不太行,略失意义。《爱的艺术》取得有点美化了,不如就叫《探讨爱的内涵》,因为艺术感没出来。
- 太受用啦!!好多句子都想记下来!就是兄弟之情让我有些困惑
- 作者论述的不仅是男女之爱,更是广义上的爱。强调爱的创造性和人的能动性,分析个人成长环境和社会氛围的不正常导致的缺爱现象,提倡大家在爱的实践中要专心,耐心,带着信仰和勇气。三观极正!
- 有些地方看不懂应该是翻译问题 名词翻译不对很困扰
- 爱是“给予”,而不是“接受”。只有我独立了,无须拐杖也无须支配和剥削任何人而立足和前进,才有资格去爱。独立的能力是爱的能力的条件。
- 理性分析并给予了爱的相关知识,其实是很好的科普类心理书籍,从爱的角度。
- 在无趣的推优大会上读完这本相对有趣的书,顺便仔细盯一眼台上倾诉忠心的面生同班同学。精神布尔乔亚,没有对ta们致力于奉献一生的东西感受到爱,自惭形秽,良心不安。
- 翻译太差了,前半部分收获很大
- 看完觉得我真的是没有爱的能力。实操性很差,还不如看张德芬。(上帝那一部分看了一半看不下跳过了,翻译的部分文字非常晦涩,译林出版社也不能保证译本质量诶。)
- 清晰地说出了很多我徘徊于心但整理得不清晰的想法,也是我(目前)心目中理想的爱的一个轮廓吧,但是又深知这种爱的实践是艰难的。
- 换个译本!怒!
- 对上帝之爱没怎么懂
- 我感觉我是被翻译坑了 太晦涩了。。 换一本再读读
- 讀完後洋洋灑灑寫了許多話,沒有一句能逾越羞恥感而與人共享。
- 头晕,我怎么看不懂
- 爱是一门艺术吗?答案是肯定的。
- 因为是译本,还是存在很多晦涩难懂的内容。但整本书中也有让人醍醐灌顶的观点!会二刷一遍。
- 读完这本小书竟用了我四天时间,翻译的语言未能跳出英语的语言习惯,因此许多语句都显得十分晦涩别扭,尤其“兄弟之爱”与“对上帝之爱”这两处翻译更是极有误导性,使得对书的理解增添了本可避免的屏障。 但或许是之前同系列的《逃避自由》给我带来的震撼以及对弗洛姆思想的初步了解,使得我对这本书产生许多惯性式的领会,甚至忽略了译文的生硬,仿佛透过文字与蕴藏着的知识和思想的本质直接对话一般。 读弗洛姆的著作是种幸福,行文缜密的逻辑以及文字无法束缚的思想力量能掩盖些许翻译的败笔,弗洛姆对爱这一话题层层深入的论述、对社会的冷静观察与剖析、对生活现象的精准解释以及对人本性与潜能的坚定信念,仍能穿破表面的生涩被我所感知,更使我感动,最终化作一股直接注入灵魂深处的理性力量。 可还是只能给四星,为了尊重另一五星的译本。
- 翻译太差,原文流畅多了
- 三星给翻译,刘福堂是谁?翻译得实在是太烂了,倒胃口。。。
- 不到十万字吧,却像看论文般啃完了,受益匪浅。短小精悍,帮助更能理解人,理解人和人,理解人人人,理解我和我最亲密的人。(感谢大宝赠书)
- 看了两章读不下去了,书里的观点实在不敢苟同。比如“孤独是焦虑的来源?”“跟每个人保持习俗,衣着,观念的一致就能消除孤独?”“同性恋者要终身忍着分离的痛苦?” 爱是一种情感体验,而佛洛姆却在跟我们讲道理,玩文字游戏。
- 借了一本读了20页,好多时候一句话读一遍都读不通,我以为是我的问题,原来是译者的问题。买了另一个版本。
- 不知道是翻译原因还是因为我有些困,开篇走势不错,格局摆的也挺大,但到后期只想说句“what?”。我认为最大的闪光点在于作者把现社会的浮华看到的很透,或者说原来它的浮华是早就如此。爱是我们一生都在经历却又最难以懂的事情
- 这本书很多地方都留下了弗洛姆的那个年代的烙印,包括对母亲父亲女性男性的“刻板印象”,以及资本主义生产方式影响下人的异化导致爱情的瓦解等,只是个人觉得既然是爱情没必要讲那么多理论,要是都照着学艺术的步骤来学习如何去爱,那可多没意思,再说了不奔着永恒去的爱情难道就不是爱情吗,不过书里很多观点还是说的挺好,特别是对上帝之爱那里,将基督教与中国道教印度教进行对比,给我挺多启发。
- 能够称得上字字珠玑的书很少,这本肯定算。与其说是心理学著作不如说是哲学著作;但是比正宗哲学书更易读。春节假期最后一天读完,37岁正很“惑”的我,找到了部分想找寻的答案。我从来没有想到过这么残酷的事实,Fromm却明确无误的指出来了,人生而孤独,上帝创造我们每个人是as individual 而绝非couple, group,whatever。接受了人生的本质就是孤独,那么很好理解我们一生的努力都会围绕破解自己的孤独感去进行。内部的,艺术、文学、禅修、心的宁静;外部的,爱人、伴侣、家庭,社团,党派,家国,宗教,甚至酒精、毒品、滥交等等;都是为了短暂或者稍长期的却无法永久的缓解这一孤独感。译的非常出彩,找不到不通顺之处。赞赞赞。值得不时仿佛读。
- 请问您是用Google翻译的吗? 不包邮免费送有人要吗
- 这版翻译太死亡了
- 很认同爱是一种能力这个观点,但是翻译的太差了
- 这个版本翻译的差极了,推荐看李健鸣译的
- 前半段振聋发聩,后半段逐渐注水。
- 言语简单晦涩,是我不懂爱吧。哎
- 我觉得是本挺完整的书,有放有缩,从爱的意义、拥有爱的【能力】的重要性,到解释爱的各个对象到叙述爱在当代社会的现状到如何实践,框架很清晰,也阐释了几章之间的一些必然联结。可能稍微有些空泛和概念化,不过就像书里表达的,想真正弄明白怎么实践,光看书也没什么用,去整才是硬道理
- “思维只能把我们引向知识,而且是不能予以我们最终答案的知识。思维的世界,矛盾重重。能够把握世界的唯一途径,最终不在于思维,而在于行动。”不行动起来,一切都是白搭?
- 作者处于二战之后的美国,物质丰富却精神无所依的时期,某种程度上和现在的中国也很相似。生产力已经达到一定高度,吃饱穿暖其实不难,但是依然有很多人感觉不快乐,生活并不满意,各种心理疾病高发,原因何在?弗洛姆给出他的回答,大家忽视了人类最根本的爱的需求。似乎是这样,两性关系变成对立,互相计较付出;防火防盗防闺蜜,友谊说成是价值的交换;“原生家庭”一次炒得过热,一切成长的烦恼都是原生家庭之锅,新时代父母们又该怎样去抚养自己的小孩呢?每个人内心其实都渴望被爱,被尊重,却又彼此隔阂、彼此防范,即使身处闹市,也感到“孤单”。这个社会太强调“自我”了,有时候忽视了自我,不是隔离,而是我仍是我,不畏惧外在的眼光,不畏惧外在的标准,可是不害怕选择去“从众”,不害怕勇敢付出,付出本身就有汇报!
- 曾经拿奥维德本读,不是一回事。 这次又拖了很久把后半部分读完。 最近看的书蹊跷地都在上世纪五十年代,总想,如今世道变过没?还没想出好的答案。 至于爱,无非是让人变得完整,弗洛姆使人加深信仰。资本主义改变的是每一个人的生命,然而我们通常不以为然,以为本来就是这样,并且不再向前走一步,从生到死,只相信方圆一米的事。
- 可以读其他的译本,原文也不难。书本身还是还有启发性的。很喜欢这句:To love means to commit oneself without guarantee, to give oneself completely in the hope that love will produce love in the loved person.因为是大众向,有很多观点,但没给出一些研究支持,亲子关系对个人亲密关系的影响的具体机制也没说明。和吉登斯的亲密关系的基本变革挺像,不过那本用语更晦涩,唯一的译本也是惨不忍睹
- 翻译确实挺糟糕。
- 你有爱的能力吗?真正的爱的关系会激发彼此内心深处不曾体验的体验,不曾有过的想法,弥补我们并不完整的自身。然而更多时候,我们施予和拥有的是被异化的爱,因为我们被社会改造成了被异化的人。那种绝对的信任,毫无顾忌地面对彼此的深渊的时刻,或许并不发生在达成性关系的激情瞬间,而是发生在彼此接纳,共同成长的过程中。你发现了对方身上有着你未被挖掘的潜力,而你身上有着对方需要的品质,你们的诚实相处赋予了双方更完满的人性力量。你愿意相信对方的得到就是你的得到吗?你愿意认可对方的天赋吗?你愿意激发对方的潜力吗?没有利益的企图,珍惜此时此刻的体验,这样简单的爱,有几人能做到?又有几人能从那种性关系的迷狂中抽离出来,发现,原来,这才是爱。
- 对不起实在读不下去了,过程太痛苦了,谢谢这本书让我深刻认识到读外文书翻译的重要性
- 看的时候心里想着一个人 // 听说这版翻译不行,看其他版本了比较后过来改分
- 不知道是不是翻译问题,一股子宏大叙事的鸡汤味
- 想爱一个人,需要自身强大、独立
- 看完有些部分云里雾里,准备换个译本
- 爱使人克服孤独和分离感,刀❤️承认忍自身德价值,保持自身的尊严。
- “多数人宁愿把爱当成被爱的问题,而不愿当成爱的问题,即不愿当成一个爱的能力问题。对他们来说,爱就是如何被爱、如何惹人爱。他们沿着几条途径来追求这一目的:一条是——尤为男性采用——应该取得成就,获得他自己所处的社会条件所允许的最大限度的地位和财富;另一条尤为女性所采用的途径,是使自己富于魅力:通过健美锻炼、修饰仪表、穿着入时等;男女共同采用的使自己富于魅力的其他方法是:举止温文尔雅,谈吐风趣幽默,乐于助人,诚实谦虚,不矫揉造作。” “学习专心最重要的是学习独自一人待在那里,不读书、不听收音机、不抽烟、不喝酒。的确,专心意味着孤独——而这种能力恰是具有爱的能力的一个条件。假如我因为不能自立而依附于另一个人,他或她可算是一个救命恩人,但这种关系不是一种爱的关系。相反,独立的能力是爱的能力的条件”
- 本书中,作者弗洛姆认为爱不是轻易获得,而是一门艺术,通过理论思考与实践来获取爱。 弗洛姆认为爱是存在于兄弟的爱、父母之爱、性爱、自爱以及对上帝之爱。爱的来源出自克服分离,解脱孤独,成熟的爱是在保持自己的尊严和个性条件下的结合,爱是人的一种主动能力,是一种把人联合起来的能力。作者认为现在的普遍问题是把爱的问题认为是对象的问题,而实际上确实爱的能力问题。 作者在书中用小篇幅告诉了我们如何实践,有4个因素:规范,也就是自我约束、自我规范;专心,也就是集中精力;耐心,也就是持之以恒的精神;最大的关注,也就是思想上深刻的重视。
- 健全自己 做个好人 怀揣理性的信仰
- 全篇没有一句不是重点。又拓宽了思维视野。
- 要不是比较薄,可能没办法坚持读完...准备读一下另一个翻译的版本
- 是我的原因吗 为什么我觉得这么难读呀……明明评分不低的……
- 共鸣很多,启发很多,多年的坚持和自我思考有了理论基础,让我更有信心去改革自我并逐步让自我焕发!
- “我爱你,因为我有爱你的意愿、欲望和能力,因为我喜欢你成为你自己,因为你自己也欣喜于成为你之所是。”“如果不努力发展自己的全部人格并以此达到一种创造倾向性,那么每种爱的试图都会失败,如果没有爱他人的能力,如果 不能真正谦恭地、勇敢地、真诚地和有纪律地爱他人,那么人们在自己的爱情生活中也永远得不到满足。”但愿我们因为彼此,而更为更好的人。
- 即便翻译有些晦涩难懂,但还是足以帮我点亮爱的火把。
- 书是好书,但是翻译有点拗口,准备以后换一个译本来读读看
- 人最深切的需要是克服分离,实现这一目的的方式有迷狂结合(嗑药、性)、一致性结合(社会趋同)、创造性活动(人物一致)和爱(人际协调)。不成熟的爱有主动和被动的共生型结合,成熟的爱是在保持尊严和个性条件下的结合。爱是一种主动的能力,是给予而非接受,在给予中体会人的潜力与存在的价值。同时给予的对象也在接受过程中实现另一种给予,从而在二者之间实现创造性的爱。爱的基本要素包括关心、责任、尊重和了解。对两性结合的愿望(两极性)是男女创造性的基础。当代女权模糊性别,把男女一致化,某种程度上降低了爱的能力。在成长过程中,母爱建立爱的能力,父爱建立自身理智与判断。一方的缺失会导致相应精神病。兄弟的爱是博爱与怜悯。性爱是一种排他的意愿与承诺。上帝之爱已随历史变化。自爱是他爱的基础。现代社会商品化使爱的能力瓦解。
- 翻译太烂了!刘福堂我记住你了!翻译这么差怎么还好意思把名字写那么显眼!我以为翻译的是有多好,早知道买之前先看一眼豆瓣了😭
- 翻译的一般...
- 感谢yanyan赠书,边读边理解为啥是送我。对主题的讨论方式很弗洛姆,不见得全面或正序,但蛮精准和有说服力,且这个议题本身的价值已经远超作者的表达了。认同大部分观点,并在一些细节上对号入座,产生出一种逐段落做笔记并把此书传递下去的冲动。
- 新年读书从A开始吧 翻译质量不怎么样 像我自己译的似的😂(狗头滑稽) 综英课本上学过,也读过一点日语版的,大致思路还是清晰的。爱也是一门艺术啊,诚不欺我。
- 这个翻译有点看不懂,很像现代汉语长难句。认真阅读就是在进行句子分析。艰难看完,把理论变为实践还需要研究,买了亦非翻译的,再看看。
- 不能说百分百喜爱,但是瑕不掩瑜,值得反复翻阅。
- …是一本好书,严肃性有些学术,所以某些观点很客观。只是翻译有些地方比较咂舌,部分读起来领域不到其内涵。 我重新去理解爱,是一门艺术。需要专注,耐心,极大关注。需要关心,尊重,责任,了解。 先爱自己再爱人。接纳不完美自己。我们的不完美,从最初降临到这个世间,父母对于孩子的爱,母亲无条件爱同时要是一个愉快的人,且要自爱,不抱怨不可焦虑。在孩子身上会放大,你要让他感觉到生活的美好,所以母亲要热爱生活。父亲给予孩子品格教育,责任,勇敢,拼搏,要肩负教育成人的使命。 而有些爱,找一个人庇护,摆脱无法忍受的爱的孤独。适应了孤独,便拥有爱人的能力,独处这么困难的事,你能通过自律和对生活感知爱的能力来平衡。已然内心独立强大。 🍭🍭🍭去除臆想和妄想症,这是一种非客观非理性的信仰,是精神的错乱。
- 爱不是自恋,它是谦恭、客观和理智。 爱是专心,专注与耐心。专心意味着孤独, 我们要享受孤独,孤独是爱一个人之前的必由之路。 爱是每个人最终的,实际的需要,虽然大部分时间,这种需要被掩盖了,但这并不表明它不存在。
- 翻译的太晦涩了
- 这个翻译成功的让大家克服了疏离感 超出了个人生活并发现一致…从这个角度看 翻译演绎出了书的精髓
- 刘福堂的翻译让人怀疑自己是不是看不懂中国话。艰难的断句练习。
- 爱是什么?爱是喜欢一个人(或事物),并且心甘情愿为了她或它更好的发展而不断努力。弗洛姆从心理学角度分析了依赖母亲和依赖父亲的小孩人格的不同,和家庭关系不合对小孩人格的影响,光从这就感受到了心理学的神奇。他肯定爱对人类的伟大意义,但是资本主义市场经济下的人们会要求一切付出都必须有等价的回报,与爱的准则不相容。
- 好书一本,翻译太烂!!!比Google还不如!!!千万不要买!!!
- 这个译本翻译太烂,强烈劝告大家不要看这本,很多地方都很难懂,居然将Brotherly Love翻译为兄弟之爱,我当时相当懵逼,远不如其他译本翻译为博爱合适,推荐李健鸣译本。
- 在阅读的过程中,非常痛苦地审视到了自己和他人心里的一些东西。会成为我逢人推荐的书之一。
- 最容易买到的一个版本但翻译实在晦涩。无论听完这些道理是否真的能过好一生,我想,承认自己还不具备爱的能力,并希望加倍努力地去爱人,总是向好的第一步吧。
- 读了前半部分,充斥着由过时论据推导出的主观臆断,且翻译极其晦涩,实在读不下去。
- 还是很有意思的,特别是第四章,光这一章就值得五星了。
- 年代久远,远到读起来真的很过时…
- 1、我不仅是爱的被动接受者,我也应该是积极去爱的人,无关乎性别、喜好、坚强与否,只关乎自身的幸福。2、关于“我为什么深陷糟糕关系(友情爱情皆有)但总不能脱离”的问题或许得到了解答:书中有提到不和睦的父母及时离婚至少会给孩子以糟糕状况可以主动结束的启示。我并没有得到这种启示,相反,我看到的是我母亲无度的忍耐,并在无意识地模仿她。我想我会尝试主动,不仅是主动付出、缔结关系,也在主动暂停、打断、休息、停止。
- 我是说前几章看不懂,原来是翻译问题啊😭后面两章还是挺好的,一口气读完了~
- 这版的翻译真的太烂了,读起来佶屈聱牙,真是影响人对书的判断…
- “多数人宁愿把爱当成被爱的问题,而不愿当成爱的问题,即不愿当成一个爱的能力问题。对他们来说,爱就是如何被爱、如何惹人爱”
- 爱在于自己的体验,认识。都是存在认知,体验,创造之中。 独立的人格,状态,这些都是成熟爱的一种。 谦卑,责任,信仰,这些都是爱的实践。
- 自己读的时候已经觉得有些字句奇怪……记住这个教训,下次一定得认准译者而不是出版社了。
- “ ’我给予你的像你给我的一样多’,这是资本主义社会在物质商品上,也是在爱情上普遍的伦理原则。” 我不希望你给我的像我给予你的一样多;我不希望我给予你的像你给我的一样多。
- 垃圾翻译!!太晦涩了,每句话都有一段长长的定语,本来就抽象,翻译真是让本不灵光的理解能力雪上加霜
- 爱己而后能爱人,爱己者不自戕。
- 永远相信,我也是一个值得被爱的人。
- 学术专著。 爱是一门艺术,是具有主动性的给予。人类行为的一大目的在于克服分离,达到“一致”。母爱是无条件的关怀,父爱是有条件的教育,这是个人走向成熟的重要因素。资本主义将人异化为商品与机器,变成纯粹的利己主义者,让人误以为消费的满足就是快乐
- 记住封面和译者,然后,不要买!!!
- 爱是人的高阶需求
- 书是好书,翻译好难受啊
- 内容很有帮助,翻译确实差了那么一点。
- 1. 爱的要素:关心,责任,尊重,理解 2. 如果有冲突,是倾向于什么?化解?隐藏? 3. 幸福的婚姻基于深厚的友谊 4.在最牢固的婚姻中,丈夫与妻子有着很强的共识,他们不仅相处融洽,而且还相互支持对方的希望和抱负,并将这作为他们共同生活的一个目标 5. 避免末日四骑士…批评、鄙视、辩护和冷战
- 能把一本通俗经典译得平庸又不失晦涩,差评! 推荐亦非译本https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/1799887 感受下两者差别—— 前者“没有被爱重新结合的分离意识是羞耻感的来源。同时,它也是有罪感和焦虑的来源……现代用语中,‘活动’一词常指用消耗能量的办法改变现存条件的行动。” 后者“意识到人与人之间的距离,而没有通过爱去达到新的结合,这就是羞耻感的根源,也是恐惧感和罪恶感的根源……在今天,‘活动’这个词的含义一般是指人们通过付出努力改变现有状态的行动。”
- 只有135页,却像读了一本厚厚的书...有些好难懂,然后觉得有些地方就是写的自己,有些东西确实是需要行动和努力的
- 与其说是“爱的艺术”不如说是“生活之艺术”,弗洛姆并未将爱孤立为自成体系的情感体验与关系实践,而将其视作人格培育目标以及制度设计的人性化反映。 本书对于现代资本主义制度的逐利本能和官僚体系的机械臃肿对人格结构及人际关系影响的批判颇为荡气回肠;对自恋与自爱、共生与独立、依附与成熟以及爱的四要素(关心 责任 尊重 了解)等的论述视角冷峻却言语温和。书中一些涉及性与性别的观念在现在看来过于陈腐,考虑到创作背景,能够理解。 在抽象意义上,爱与正常世俗生活不相容。深以为然。弗洛姆给出的解决方法是相信有一种作为社会现象而不仅是个别现象的爱的可能性,这要求社会结构经历重大而合理的变革。而目前所见,仍是在资本主义允许范围内形式多样的不一致和个人自由所引发的个别现象,或许能做为契口仍未可知。
- 翻译差到无语,根本看不下去。
- 只要有哲学阅读的功底,收获一定惊人得大。
- 有点难读,不过还好,能知其部分要旨。