作者:[波]维斯拉瓦·辛波斯卡
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 存在的理由不假外求
- 喜欢《对统计学的贡献》
- 辛波斯卡的诗歌读起来没有想象中那么难懂,尽管作为现代诗,纷繁复杂的意象,跳跃破碎的逻辑仍然是存在的,但其通俗直白的诗句和标题仍旧为读者解读提供了参考的空间。 她的诗关乎政治,关乎恐怖分子,关乎星星,天空,沉默的植物,也关乎生活着的你我,无限的可能性与遐想。角度细微,但却总能从中抽离出宏大的问题。 其中有几篇诗作,比如《巴别塔》、《葬礼》、《越南》在我看来有一种形式上的独特性,这是我早先阅读诗歌时从未获得过的奇妙感受。 “我偏爱不去问还要多久或什么时候。 我偏爱牢记此一可能—— 存在的理由不假外求。” 感谢辛波斯卡,让我在阅读过程中不断发现生活的可能,人生的可能,世界的可能。
- 偏爱,小部分人。
- 2017已读062。习惯性先来评价装帧,护封和内封都很美。版式时尚了些,个人接受度3星半。第一次读辛波斯卡,从《在一颗小星星下》入坑,很喜欢她超乎俗世的理智、冷静和客观。更妙的是,理性主义和敏感并不矛盾,她敏锐地看到了静默万物的秘密。而如何看世界也藏着一个人能否快乐的奥义。
- 窗外是美丽的湖景,但风景不会自我欣赏。它存在于这个世界,无色,无形,无声,无臭,又无痛。
- 一开始以为只是在描述简单的生活,后期才领悟到了真谛。
- 被《一个女人的画像》吸引来的,但看过一遍好像就也没很多印象深刻的,可能自己不会特别喜欢思考日常话题作为诗歌题材。除了本来就知道的几篇以外,最喜《巴别塔》《天空》
- 是我不配读诗吗 还是说我没法体会译本的语言意境……读诗最好还是读原版的啊(没有说译者不好的意思
- 糖是甜的,你也是
- 我以为是自己选择了这本诗集,但当我看到《天空》那一瞬间,原来#为你读诗#早就替我选择了她。
- 不知是翻译的问题还是什么(原文我反正也看不懂(水象果然是再怎么佯装深邃都掩藏不住一颗drama的灵魂
- 我偏爱许多此处未提及的事物 胜过许多我也没有说到的事物。 我偏爱自由无拘的零 胜过排列在阿拉伯数字后面的零。 我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。 我偏爱敲击木头。 我偏爱不去问还要多久或什么时候 我偏爱牢记此一可能—— 存在的理由不假外求。
- 拥抱着相似“蹩脚”“严谨”的灵魂
- 为何断行断得如此刻意
- 简洁惊奇()
- 化用一下嘿嘿: 关于这本书我没什么好说的,我靠它活着。
- 当我说“未来”这个词,第一音方出即成过去/ 当我说“寂静”这个词,我打破了它/ 当我说“无”这个词,我在无中生有
- 好美好美 生活的小事不单调 丰富有趣 饱含热情
- 我们未经演练便出生,也将无机会排练死亡。 想来是我不适合读诗的
- 辛波斯卡从现实的皮肤里,寻找发炎的毛孔,先将其戳破,再用高倍放大镜,固定摄影机和动物视角审视细微肌理。她不向语言的秩序直接发起挑战,甚至善于使用传统的修辞,但看起来平和的语词,实则是一支敢死队,一个个爆破式的揭示,串连起来社会万象的哀歌。这本诗集按年代共收录9辑(1957-2002)。在对照英文读的时候,发现有些诗篇会有出入,如《未进行的喜马拉雅之旅》少了好几句,不知什么原因。装帧封面好看,插图颜色过于明亮了些。
- 我太喜欢辛波斯卡了,每一页我感到我和她的灵魂里有相似的碎片。她写作的诗与当代中国人所接触或理解的现代诗不大一样,不是追求奇妙比喻的,不是以单句隽永为目的的,而是整体性的,整体到标题也是必须之一,是把思路(而不仅是思考)的曲折萦回化为文字呈现出来,更像是诗人说给自己的呓语,一篇日记属性的闲言碎语,绝大多数时候是她本性中持有的怀疑论,混沌派的怀疑——质疑一切, 包括质疑自己,质疑刚落下的上一句和这一句的话语,也有实验性的、批判的、论述的篇章:也如日记所能触及的这些主题。不在技巧上做文章,而以想法、以及想法入文为特征。那些想法是鲜活的,是认真观察得来的,不是枯坐竹林格物致知,而是留心生活,关注自身从而引发的自然的思绪,这些思绪很可能许多人们都有过,只是一疏忽,像没打着的火机,在其感知里就此消散了。
- 太美了 希望能入实体书 我读诗还是读的太少了,现在想入门都不知从何入。高中语文老师说中学要多读诗,多读诗甚至比多读书更重要。可惜当时只读了中国当代某些诗人的诗,如顾城,北岛,舒婷,席慕容。 以前在哪听过,这是一个“打基础”的问题,年轻时需要起点高,品味正,这样基础才能打得牢。以后就可以想怎么弄就怎么弄,天天看小说也没什么不妥。走歪了,也还能拉回来。可基础不好, 那就麻烦了… 一个很大的问题是,我根本不能判断哪首诗好哪首诗差。我对小说散文不能说研究很深,但已有自己的评价标准(不能代表真实情况,但能说服自己),可对于诗,我真的是没有任何立场,只能看人家的评价、权衡、服从、附和。怎么读诗?从何下手?谁来教教我?
- 一口气读完了传说中最好的一本辛波斯卡,爱的不行
- 新版装帧实在太好看了……时隔四年重读,突然想到可以用四个字形容辛波斯卡的诗:举重若轻。
- “我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。”
- 大多数诗死于巴别塔
- 1920:哀伤没有传染性,天空一片蔚蓝。
- 生活的碎片,片段的想法,有种三倍人生感觉,深入去体会生活经历的时间
- 不会发生两次 巴别塔 与石头交谈 一部六〇年代的电影 剧场印象 在一颗小星星底下 恐怖分子,他在注视 种种可能 三个最奇怪的词
- 读诗真是减压大法。喜欢辛波斯卡,尤其她在诗里暗藏的各种反讽。
- 万物静默,唯独她动
- 2021年3月 清晨6点40到8点50 被巨大的云朵包裹 愉悦,叹气 诗 我是爱上了读诗
- 引自诗集后记:辛波斯卡用字精炼,诗风清澈、明朗,诗作优游从容、坦诚直率,沉潜之中颇具张力,享有“诗界莫扎特”的美誉。好久没有读到如此有张力又能打动人心的诗了,充满力量,充满希望,适合春天阅读。宣布辛波斯卡成为最喜欢的诗人之一!
- 畅销书么,比较无感。恕我当下难以对这种题材的诗歌发生兴趣,倒是作者的其他言论比较有意思。也算是一种理解诗歌的维度吧,不过遵照她自己提出的原则来看这本诗集的话,实践得倒是有点轻薄肤浅了。
- 我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。
- 以我的境界无法理解的诗歌集,或许我和这本书的差距就是那一百本书吧。
- 最喜欢《巴别塔》《一颗小星星底下》《种种可能》 一个多月断断续续 拿着坐车如厕( 的时间读个几首 终于读完了 非常独特的个人风格 只是我不知道怎么去描述 想想读译诗本就难以完全还原原有的神韵 更何况这是根据英译本译的台译本再转成简体中文的 也是挺曲折的 感觉我看诗还是看个想象力!
- 喜欢《巴别塔》《与石头交谈》《一百个笑声》《一个女人的画像》《天空》
- "喜欢—— 不过也有人喜欢 鸡丝面汤。"
- 原是我不配…
- 喜欢《不会发生两次》这首♡
- 再读仍然满分感动
- 只有玫瑰才能盛开如玫瑰,别的不能。作为lo娘,没有辛波斯卡,好歹还有诗。
- 前半部分很好 后半部分一般
- 我偏爱读诗的荒谬,胜过不读诗的荒谬。
- 在女性诗歌中,辛波斯卡的严谨、理性、机敏、幽默、轻快却并不轻浅是罕见的。对于庞大的日常琐碎,她不愿意创造奇迹,却始终要做那个拼图和拆拼图的耐心的小女孩。辛波斯卡一生发表的诗歌数量只有400首左右,它们无一不是凝练的、智慧的,而她的犀利也远远超过一面嘲弄的镜子,她更像是一直在锻造衡量某种现实碎片的重量,并赋予其弹性、举重若轻。用她自己的诗来说明她的特点最为恰当:“言语,别怪我借用了沉重的字眼,又费心劳神地使之看似轻松。”
- 诗人,像辛勤的蜜蜂,精巧的切割花瓣来建造自己的居所;像笨拙的孩童,细致入微的观察这个世界。
- 用词凝炼,节奏感强,取材广泛。“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。”
- “它绝不可能长久住在这星球上, 因为它鲜少到访。 就让那些从未找到幸福爱情的人 不断去说世上没有这种东西。 这信念会让他们活得较轻松死得较无憾。”
- 和植物对话与石头交谈,凝视飘动的云朵,想象未进行的喜马拉雅之旅,在一颗小星星底下向万事万物致歉……生活是要用诗意去点缀的,从中获得快乐和安慰
- 之前去cracow旅行都没有意识到有这么一位优秀的波兰女诗人,真应该在那时候多去寻访一下她的踪迹。
- 反讽、隐喻、哲理、洞察
- 超时空老灵魂
- 时光飞逝如传递紧急讯息的信差。 然而那只不过是我们的明喻。 人物是捏造的, 急促是虚拟的, 讯息与人无涉。
- 感觉我还是读不太来诗…读完却又不完全读完。
- 通勤时间又读了一遍 还是喜欢
- 我偏爱着种种可能 存在的理由不假外求
- 她的文字有种独特的魅力
- 诗歌是词语的游戏,也是词语的典礼。辛波斯卡把词语建成一座高耸奇崛的大厦,温柔可感又固若金汤。她的诗都有明晰的主题,再用精湛的诗艺去达成叙事或说理。如何把敏感的心锻造成宫殿和博物馆,这不是“写诗的荒谬”,而是我们看待生活的方式。另,原来曹保平《李米的猜想》里的诗出自她的手笔呀。
- 虽然对语言有点粗暴(也许是二重转译的原因?),仍然是一个有趣的诗人。以及,这版的设计装帧上天了
- entrez。
- “幸好有座树林/幸好没有树/幸好有条铁道,有个挂钩,有根横梁,有座矮树丛/有个框架,有个弯道,有一毫米,有一秒钟/幸好有根稻草漂浮水面。”
- 偶有佳篇,总体上个人觉得比较平庸。
- 像猫一样的辛波斯卡,“我的特征是绝望和狂喜”,是许许多多的流动的例外,是看不惯乏味和禁锢而瞪大的铜铃般的双眼。这版的插图太好看了,尤其是辑一。这些诗行里静悄悄的空格满是沉潜的步调和一些些拧着来的淘气。我们一起去找雪人吧,在那奔月的群峰之上,我们一起背对着裂开的天空向云漠穿刺吧,在那白色的沉默之中。
- 书是好书,只是我读不出来好,除了那首一见钟情
- 偶像的魅力与众不同,尊者的诗歌将延续之久!
- 重读新版,跟读新诗差不多,原因是读首版本的时候,一首也没记住。
- 我与诗之间的距离差着一个马里亚纳海沟。
- 我误打误撞进入了读诗的队伍中,一开始我也是有畏惧心理的,后来就告诉自己“没关系,没有感觉的就跳过,不必勉强”,就这样遇见了很多喜欢的诗。闲的时候,或者心情不好的时候,抄一抄喜欢的诗,真不错(*๓´╰╯`๓)♡
- 辛波斯卡像是另一个苏轼,带着“无所不可为诗”敏锐和幽默,于万物、平凡与日常中照见新意。她写战争、暴力与伤痛,也写生命的质感与生活之美好,思考存在的偶然、关系的辩证,揭示万物隐秘的灵性与可爱。她常常用毫不留情的讽刺和支离破碎的隐喻洞穿伪装严肃的主题,但也以温柔的口吻诉说爱。读诗是最能静心的事,即使与辛波斯卡的诗只有十分之一的共鸣,也已经很喜欢了。
- 开始看不懂,之后有几首喜欢的,最后在后记的点拨下明白了几首的含义,明白后确实很有意思。第一次希望后记能多说点,让我多懂几首……
- 说什么都会打破这片美。现在诗人很多,诗也多,也少。
- 在她的詩裡萬物皆萬物,固定性在消融,堅硬乾澀的骨架之內其實是充滿張力的柔軟。
- 荒谬,怀疑论,严肃
- 最喜欢最后一辑
- 补标我最爱的诗集,辛波斯卡真是我最最爱的诗人。 某种程度上是我真正开始动笔写诗的启蒙,原来诗歌可以如此简单而复杂。
- 其实诗的文本在被翻译成别的语言后都会让诗本身的美感大打折扣吧 诗不该被翻译 因为诗有它自身的韵调 为了读懂一首诗 应当去学这种语言
- 生活细微之处的精准观察发散出的奇思妙想,印象最深刻的是与石头交谈,有玩具气球的静物画。
- 但是我觉得辛波斯卡并不很对我的胃口。
- 灵魂啊别谴责我偶尔才保有你
- “种种荒谬与欢笑的可能” ——阅读辛波斯卡 恰如其分。 取材于微小现实,不过度映照意象 轻易打造出一个个精妙绝伦的世界 这里,有你,有我,和它们 直抵生活贴近读者 在我们的存在之中、之外 有远超我们所触所想的精彩存在 为生活、为诗的美好🍻 第一本想占据的诗集
- 很喜欢这一本,无论是纸质装帧还是内容。
- 我和读诗之间还差100本书和一个心情。
- “我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬” “我为将新欢视为初恋向旧爱致歉” 读诗真的使人灵秀。
- 这才是诗!!这才是诗人!!这就是那本会大力推荐但舍不得借出的诗集。如果一切可能,我会是辛波斯卡的门徒。
- 我偏爱写诗的荒谬
- 就让那些从未找到幸福爱情的人,不断地去说世上没有这种东西吧。 这种信念会让这他们活得较轻松死得较无憾。
- 把诗当成救命的栏杆。
- 万物静默如谜,辛波斯卡有一种智性,所有情感放在她这里,很深沉却又举重若轻。
- 辛波斯卡一定是最接近孩童的人,万事万物在她眼中都是新的,都是充满奇迹的。我也想有孩童的眼睛,永远能对平常的事物充满惊奇。
- 我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。一见钟情,种种可能,三个最奇怪的词。寻常物件里道人生,崭新的眼光看旧物件,对自然万物的爱之光辉,带着幽默自嘲的笔触间闪烁的爱与温暖,让人耳目一新,时而莞尔,时而在心底不住点头,时而想要吟诵字句,想要把那平淡字句间汹涌的感动表达一二,可诵读数遍还是不能表笔力的万分之一,心中愤懑,又满是窃喜与动容,有幸遇见,真好。
- 我的又一本诗歌。我更喜欢辛波斯卡晚年的那本诗歌集。
- 聂鲁达是热情的暴力,辛波斯卡是冷静的辛辣。
- 超爱 在这个春日我感受到了一种柔软的共鸣
- hhhhhhh sorry!
- roses are red,violets are blue,sweet is sweet,and so are you./我敲了敲石头的门,“让我进去”。“我没有门”。/当我说未来的时候,它已成为过去;当我说寂静,我就打破了它;当我说无,我就无中生有。
- 我不知道怎样的诗歌算好,但读着这本,它让我内心有一种蠢蠢欲动的感觉,也有一些抑郁难发的苦闷。很喜欢里面几首《不期而遇》《圣殇像》《颂扬自我贬抑》《幸福的爱情》,《三个最奇怪的词》真的很美妙。就算有时候不懂,但读着有一些舒畅和触动也是很好的。
- “我为将新欢视为初恋向旧爱道歉”太可爱了吧
- 买过辛波斯卡的全套诗集,哦,她怎么能这么浪漫(捧心)
- 当生活偏离想象,心中郁结的时候,读一读诗,看看诗人眼中世界的美好。喜欢《与石头交谈》 诗人看到的世界总是带着一种全新的打量,赋予平凡的事物新的含义,寥寥几句,优美而坦诚,说出我们无法表达的感悟,附录的解读加深了对部分诗的理解 辛波斯卡的诗就像溪流,无论遭遇什么,总是缓缓流过
- 再次草率读了一遍
- “我们通晓地球到星辰的广袤空间,却在地面到头骨之间迷失了方向。”阅读过程可以用四个字来形容:渐入佳境,但依旧有很多读不懂读不透的地方,无碍,即便无解,也带有些许感悟和愉悦。
- 唯一的遗憾是小时候并不曾喜欢读诗,如今才品味到其中震撼人心的奇妙
- 玫瑰是红的 紫罗兰是蓝的 而糖是甜的 你也是的
- 你不得不说,这就是一个诺贝尔文学奖获得者的诗歌作品,有博大的胸怀,有细腻的笔触,起承转合处的隐喻和讽刺,不落言筌的幽默,诗歌就是用来探索人性的种种可能的载体,辛波斯卡做的足够好了。只可惜我还没有足够的鉴赏能力去读懂她所有的诗,我为不能理解你在文字里布下的世界致歉。
- pq在临去复读前送了我这本书,说他已经没时间看了。花了两天把这本精致的小册子翻完,是那种很干净纯粹的诗啊,不知道py现在成绩怎么样了,希望他一切都好。
- 陈黎的翻译是几个译本里最打动我的
- 诗人太敏锐了,喜欢辛波斯卡
- “玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,糖是甜的,你也是。”超喜欢这句
- 欣赏能力不够,很多没读懂没感受,但诺贝尔的获奖演讲辞“诗人与世界”写的好棒呀,诗歌鉴赏能力有待提高
- 诗是感性的哲学。
- 能把如此复杂的句子处理得这么漂亮(陈黎你应该来译吉登斯
- 没有艺术细胞不敢评分,只能说这书我读过。
- 很聪明,很跳跃。多数时候不像是诗,而只是生活的寓言故事。像《偽詩集》一样,充满生活的哲学。
- 我和诗的距离,是银河系与银河系间的距离。
- 翻译真的是太不够味了;最爱的还是《一见钟情》;不过那句“她又在小径尽头,和世界一样老”,如果改成“她又出现在小径尽头,和时光一样老”,会不会更好一些呢?
- 毕业论文刚好是另一个波兰女作家。交了二稿后找到了早就想读的这本诗集,发现一些共同的联系。
- “辛波斯卡用字精炼,诗风清澈、明朗,诗作优游从容、坦诚直率,沉潜之中颇具张力,享有“诗界莫扎特”的美誉。然而她平易语言的另一面藏有犀利的刀锋,往往能够为读者划开事物表象,挖掘更深层的生命现象,为习以为常的事物提供全新的观点,教读者以陌生的眼光去看熟悉的事物。”
- 最喜欢的诗歌集
- 只因她总能从寻常的生活中发现神奇。
- 2017年第7本 回想, 因为美丽到心动的书名而买下来, 从此和几百本未读尘封在书箱。 今天, 再次因为美丽到心动的书名而拿起来, 读诗对我已几成奢想。 突然惆怅, 那年轻的时光, 有会唱歌鸢尾花的芳香, 悠长又寂寥的雨巷, 与 穆伦席连勃最思念的故乡。
- 读来迷幻,想来颤栗
- 人类总是过于渲染自身的重要性,将光环笼罩己身而忽略周遭的其他生命。每一种生物的存在都有其必然的理由。窗外的风景本无色,无形,无声,无臭,又无痛;石头无所谓大小;天空本无天空;落日根本未落下。自然万物无需名字,无需人类为其冠上任何意义或譬喻;它们的存在是纯粹的,是自身俱足而不假外求。
- “我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。”
- 翻译精炼有力,应该是从英文版译过来的,从波兰语到中文不知道中间转了几道。阿丽还给我看过两个不同的中译版本,意思有出入,其中一版相比英文版甚至少了一句,不知道是从哪个版本翻译过来的。小语种有时候也挺无奈的,《哈扎尔辞典》是参考了英法俄三个译本翻译成中文的,现在想想真是相当负责了。另外装帧非常喜欢,从封面到内页
- 想去柏林看老勃鲁盖尔的白颈白眉猴
- 呜,好像还是偏爱《黑色的歌》多一点。会被一些词句打动,觉得惊奇,懂或不懂,其实没那么重要。
- 晚安就是早安 再见就是哈喽 虽然我囫囵吞枣地大读了一遍 但是依旧感受到了里面蕴含的丰富生机 辛波斯卡一位诗人别样的精彩文字
- 与他有关。 喜欢这个书名。 万物,静默如谜。 没点开书封面的图的时候,我以为左上角是个一直在加载中的符号,刚刚一看,啊,是月亮🌙
- 最爱的诗篇《微笑》,几行文字掀开我们每日都会带上的面具。“世人喜欢亲睹希望胜过只闻其声。政治家必须微笑。微笑意味着不气馁…我们的时代还没安康到,可以让脸露平常的哀伤。”《写作的喜悦》我爱死她将写作比做“人类之手的复仇”了。“除非我发号施令,这里永不会有事情发生。没有叶子会违背我的旨意飘落,没有草叶敢在蹄的句点下自行弯身。”《致友人》委婉了描写了人类的自大与卑微。“我们通晓地球到星辰的广袤空间,却在地面到头骨之间迷失了方向。”《写履历表》中对人生的概括与替换取舍,别人在乎的是价值,可直观的展现只能是价格。“尽管人生漫长,但履历表最好简短。风景由地址取代,摇摆的记忆屈服于无可动摇的日期。认识你的人比你认识的人重要。” 辛波斯卡的文字有魔力,她从刁钻却最贴近生活的角度出发,描绘这个粗鄙美妙的世界。
- 辛波斯卡是我最喜欢的女诗人,她的诗句带有一种理性和客观的视角,她不会像其他女诗人用噙着热泪的双眼喊出情感,但却给我默尔索一般的冷静智慧又动人的感受。第一次读到辛波斯卡的诗,是高二时候看《李米的猜想》,已经是十年前了,电影里自杀的诗人念着《用一粒沙观看》,那些句子深深地震撼了我,之后查到是辛波斯卡,从此着迷。但这本书的封面太花哨了,差强人意。
- “我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。” 满脑子都在想,张悬会不会喜欢辛波斯卡呢。 读到后面特别喜欢,想把《种种可能》的整页诗都抄下来;喜欢《对色情文学的看法》
- 越到后面的越喜欢
- 生命璀璨不过如此
- 陈黎的翻译一绝
- 全书最美的地方在于封面。辛波斯卡不是我喜欢的诗人,在她这里我看到的画面都是片段式的,被矫揉造作的词组和符号扭在一起。情感单薄而故作理性,因而她的feelings和imagery传不到我这边。非政治性不是坏事,但剥离政治外我看不到故事,她的生活和思考。或许这本书适合做读书摘抄,或许我不懂所谓后现代(她在用词方面还是挺后现代的,刻板印象的那种),也或许她被过誉了。
- 我偏爱写诗的荒谬, 胜过不写诗的荒谬。她是第三位获得诺贝尔文学奖的女诗人-诗界莫扎特(前两位是一九四五年智利的米斯特拉尔和一九六六年德国的萨克斯)《甜美的短歌》(“你走上山坡,我走过山谷。你将盛开如玫瑰,我将长成一株雪球树……”)
- “我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。”诗人视角独特,但翻译得不够好,有些部分读起来不如意。
- 觉得翻译得并不如意
- Roses are red Violets are blue Sugar is sweet And so are you
- 非常美又很有韵味,让我get了诗歌的魅力。 诗人用自己的眼睛,带我重新认识了很多事情,比如“我”(一个令人不解的偶然),比如物与人之间的关系(王冠的寿命比头长)。在这些事情上,我们真的需要感谢诗人,没有他们的敏锐与想象,我们会失去很多生活的有趣。我们组成的这个世界,因为多了这些眼睛,才多了色彩。
- #坐标芳草地中信书店#辛波斯卡高级的幽默感为诗作增色不少,对动物元素格外喜爱,对生命和生命中的日常同等观看,没有宏观微观之分,也没有善恶之分。对话元素用得很好。越到后期越温柔放松。我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱,非有真经历者写不出。
- 在一颗小星星底下 是最喜欢的一首。 我为称之为必然向巧合致歉。 倘若有任何谬误之处,我向必然致歉。 但愿快乐不会因我视其为己有而生气。 但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。 我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。 我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。 远方的战争啊,原谅我带花回家。 裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。 我为我的小步舞曲唱片向在深渊呐喊的人致歉。 我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。 被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。 沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。 而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中, 目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊, 原谅我,虽然你已成为标本。 我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。 我为简短的回答向庞大的问题致歉。 真理啊,不要太留意我。 尊严啊,请对我宽大为怀。
- 全凭心境。失眠的夜里读句句都闪亮亮,上班摸鱼时候读觉得狗屁不通。只能打一个五分和一分的平均分了。
- ennnnnnn……
- 诗是好的,编辑和译者未必。
- 有被领奖辞感动到。
- 只读懂了一部分。
- 回车不是诗。 p182《云朵》的优游,我觉得悠游更好。 我偏爱写诗的荒谬——诗真的有那样脱俗的气质。焦躁的我不能全然领会,却仍然为她的美丽而恍然失神
- 初读觉得非常之跳跃和混乱,诗的语句间想必是有某种逻辑的,只是我get不到……诗究竟是什么样的东西?辛波斯卡不懂,我也不懂,诗是她救命的栏杆,她偏爱写诗的荒谬。
- 领导在上面滔滔不绝,我在下面悄悄读完了剩下的小半本,能这样漫游也是幸福的。辛波斯卡的诗无处不能至,无论是宇宙还是一粒灰尘,无论是人类、政治,还是心头一瞬间的涌动。《种种可能》的佳句远非最出名的那一句(整首都极佳),特别喜欢“I prefer the time of insects to the time of stars” 这句。要是能没有语言障碍地读,体验应当会好很多。
- 辛波斯卡是人类世界的敏锐观察者,她的诗用词并不华丽,但胜在幽默、机智、轻盈、灵动,读起来趣味十足,有画面感,处处可见诗人的悲悯和对万物的尊重。很喜欢《与石头交谈》《葬礼》《种种可能》《云朵》《在众生中》这几首。摘: 战争一暴发我立即/翻身到我喜欢的一方。(《梦之赞》) 反正,还有什么好听的?/碎纸机嘈杂的声音。(《写履历表》) 我偏爱我对人类的喜欢/胜过我对人类的爱。(《种种可能》) 我是陷阱中的陷阱,/被居住的居民,/被拥抱的拥抱,/回答问题的问题。(《天空》) 我的特征是/狂喜与绝望。(《天空》) 了解/历史真相的人/得让路给/不甚了解的人。/以及所知更少的人。/最后是那些简直一无所知的人。(《结束与开始》) 我可能是我——但一无惊奇可言,/也就是说,/一个截然不同的人。(《在众生中》)
- 轻盈中讽喻,形式里实验,生活的偶然性,万物的存在感。存在的意义不假外求。
- 她若非爱他,便是下定决心爱他。
- 奇怪又精确的微小观察,this is my side of story.
- 未来不可说 言出时已逝 寂静不可说 言出声已喧 虚无不可说 言出已着相
- 我为将新欢视为初恋向旧爱致歉
- 为挽回一点女友的面子,我觉得这本书不好看仅仅是因为我看错了译本。
- 我偏爱读诗的荒谬,胜过不读诗的荒谬
- 这一版设计太美
- 对不起我还是不能欣赏诗集,个人原因…
- Yoon,出新版了。现在的诗集封面设计越来越魔幻了。
- 借着新版重读一遍。辛波斯卡的视角锐利精确,将日常带入思辨和戏剧性之中。她在绝大部分诗作中舍弃了情感,舍弃了情绪,还舍弃了语言的神秘。这使得她的诗缺少余味,在熟悉她奇特的思维方式后,阅读就变得干涩,诗作仿佛一具具思想的骨架,缺少令人亲近的血肉和精气。
- 想要感受更多诗的美~
- 翻译损害诗意。但还是能看得出,辛波斯卡着眼之大,下笔之细。
- 我偏爱写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬 辛波斯卡一定是个克制但极其聪慧的人
- 翻译不够好 不过生日快乐
- 有些很模糊的感觉,读诗的时候始终抓不住。
- 辛波斯卡和特朗斯特罗姆一样,都是不追求数量追求质量的诗人,一生好像只有180首诗,每一首诗都很有灵性。尤其喜欢《俯视》一首,产生了共鸣。