作者:[德]保罗·策兰
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 家新的翻译确实可以,但是为什么不收录《山中对话》了!还有目前国内的策兰译本仿佛都没有收入早期诗Russischer Frühling,家新还在课堂上讲过开头两句:"Gestürzt ist der Helm voller Blut: welche Blume soll blühen? "
- 让我变苦,把我数进杏仁
- 在汉语中复活了策兰,目前为止最好的译本。
- 和黄灿然翻译的死亡赋格对照阅读,两人对保罗策兰诗歌的理解,王老师更胜一筹。两个版本纠结的同学,请选这本。
- 你可以充满信心的,用雪来款待我。 我一遍一遍的阅读策兰,希望从他破碎的词语里,得到有关破碎的答案。
- 曾经 死亡要求得太多了
- 王译多有意境。
- “不能假装完全的领悟”,确有如此多而强烈“朝向真理的冲动”。“奥斯维辛之后还能写诗吗?”保罗策兰就是回答。
- 补标,基本读了所有内地译本,读外国诗是读中文的另一种形态
- 怎么还是线太阳群,白骂了
- 本书收录了策兰的数量可观的精华诗作,比较全面的体现了他一生不同阶段的创造。好书~
- 诗人王家新在一步步艰深地叩响词语的骨节与声息,他深切地洞察了策兰那灵魂的秘语,那“示播列”紧紧以死咬住的心音,翻译于此获具生命的对话之力。他使得命运再次为我们发生,重又带回到我们的生命与所生存的当下,他已然在“诗人作为译者”之中成为了那伟大的灵魂译渡者,而使得策兰的诗于汉语中向我们重又嚅动述说之嘴变得可能。
- 伟大的诗人,伟大的译者
- 重版了。比黄灿然在句式上更自然。
- 至今来说,我觉得最好的保罗·策兰译者仍是孟明,而不是王家新,或者黄灿然。《罂粟与记忆》、《暗蚀》译得多好啊。
- 策兰一位需用一生来阅读的诗人,王家新历尽三十载持续的翻译,他炽热的灵魂燃烧全然为此而来,连同自身的青春心血与无尽热望,悉数译入其中,而使得策兰于汉语中生还。《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》辑录了诗人三百六十首诗篇,选自于诗集《骨灰瓮之沙》(1948)《罂粟与记忆》(1952)《从门槛到门槛》(1955)《言语栅栏》(1959)《无人玫瑰》(1963)《换气》(1967)《线太阳群》(1968)组诗《转暗》(1968)《光之逼迫》(1970)《雪部》(1971)《时间家园》(1976),最后还附录策兰文选与书信选。五百余页诗文,一页页将黑暗历史间灵魂痛苦的呼吸重又置于我们之间。这无疑是一场生命劫毁中的歌哭、相遇和对话,经由王家新赋予汉语筋骨般的质地和光泽,献给了我们每一个人!
- 刚开始读保罗·策兰的诗集是黄灿然译的《死亡赋格》,但整体其实并不是很喜欢(尽管偶有几首喜欢的远超过此集),然后就想着读读王家新译的或许有不一样的收获呢,而且结果真的令人太惊喜了。原本看着这么厚的不想再读的,可读完后很庆幸当时选择了打开它。诗人生于犹太人家庭,从小就先后面对父母亲的离世,尤其是母亲死于纳粹分子手中在他幼小的心灵裹上了密不透风的网,最终令他无处可逃,选择了在塞纳河畔上结束生命,那时,诗歌对他来说是倾诉的途径,但已无法从中找寻到继续生存下去的意义。现摘录部分如下:1⃣️不要写下你自己/在世界们之间,起来对抗/这眼花缭乱的含义,相信泪痕/学着去活。 2⃣️那脱缰的念头/与其说它是什么/不如言及其他。 3⃣️一个无影的/魂灵,被/解除孤独,一个/永生者,幸福得/发抖。
- 他总是在寻找最精确、独到的隐喻,来传达最难以言说的对存在和命运的感觉。
- 四百首诗,翻译很好,如果多一点注释会更完美,毕竟策兰的诗歌不是那么好理解。
- 我们睡在海螺里,像酒。 睡在月的血色中,像海。
- 觉得比孟明和黄灿然译的好多了
- Pallaksch!【236】有多少我活着的影子,从疯癫之梯爬向你?【264】何处?在夜的易碎体里。在忧伤碎石和漂砾中,在最缓慢的涌动中,在智者的一声永不里。水的针脚,缝纫破裂的阴影——他搏斗,更深地向下,自由。【268】曾经我听见他,在洗着世界,彻夜地,不可见,真实。一和无尽,灭绝,吾。光曾是。拯救。【271】今天:夜间之物,再次被火鞭打。热火闪耀,光裸的草木起舞。当它们刺穿,这最后的阴影,你燃烧,救出那起誓的手。【284】你曾是我的死亡:你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候。【310】钟表 从彗星窃来时间【319】权力,暴力。在它们后面,在竹林内:犬吠的麻风,交响。【358】你要掘出 那被铭刻的 锚石?这里无物可以固定我,不是放纵之夜,不是顺从之夜,不是通灵之夜
- 1961年间,策兰托人向海德格尔赠过诗集《言语栅栏》,并在题献下附有:“从你的手上走进我们,/ 无论谁独自和灯在一起,/ 只有从手掌阅读。”
- 他的诗仿佛要潜返到语言的源头当中,在原始的旷野里重新命名万物,并用语言测度命运的沉默。经历过大屠杀之后,一个用德语写作的犹太诗人无法再使用原来的德语,于是不得不重新发明了一种语言。这种处境或许能解释他喜欢重新造词,喜欢使用“线”这个意象和“数”这个动作(线条和数字是人认识世界的最原始的精神工具)。也许这就是为什么他的诗里不断冒出石头,水,雪,花,嘴唇,还有词这种标志性意象?时隔多年再读他的诗集,依然困难重重。尤其许多诗的意象和用词过于接近,彼此之间难以分辨。
- 老师的三十年之功。
- 王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。
- 一星在于难于接近,七八年前的策兰已经不再了。
- 锐利、纯粹。牛逼(再多说一个字都会损毁牛逼这个词的牛逼程度)
- 王家新老师译本,比河北教育版多了后期诗选。对策兰的语调、精神气息的把握十分到位。
- 就以《死亡赋格》而言,迄今为止,唯一触及音乐和痛苦的织体的翻译。 语感更为流畅,完全摒弃孟明那种古怪的枯涩。 策兰不是为了奇崛而独辟蹊径,必须要语言内部把握他的转向。 王家新老师积三十年之功,吾辈受惠了…
- 保罗策兰一生在苦难度过,他用生命书写每一首诗。不愧为值得用一生去读的诗人,每一次读都有不同的意义。而王家新老师对策兰的理解深刻而具备哲学层面,他们翻译是目前最好的译本。结合王老师的文字读策兰,仿佛策兰就在我们身边刚刚离去。
- 王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。
- 能触摸断裂的丧失颜色,而不是黑色或灰色的语词。抒情诗触摸不了我,我的触摸与策兰的词也隔着永远的距离
- “众多的阐释并没有迫使其诗歌交出它的全部秘密,在许多人眼里,策兰仍是一个谜。” 对策兰的最早印象是大学外国文学课上同学读的一首诗(后来发现并不是策兰写的),后来又在图书馆里碰见《策兰诗选》,太多诗因为我不能理解意象而变得格外晦涩。这种感觉在读完这本后仍难以摆脱。回看我摘抄下的13首诗,它们稍纵即逝的从我漆黑的房间里穿过,我能闻得到它们的气味,能感受的到它们离去后房间失去的重量。多年后我可能会忘记它们曾来过我的世界,但当我再一次读到它们,我能再一次用手抚摸出它们的形状。无论是变苦的杏仁,在雨中发芽的船,太阳浸透过的海,簌簌流淌的时间.....希望我还记得用雪来款待它们。
- 策兰喜欢用时间代表具象,比如他写她的手充满时间,又如我们从坚果剥出时间并教它走路,时间回到壳中。特别喜欢这句“让我变苦,把我数进杏仁”,一种承受苦难的伟大,是陀司机的救赎精神。
- 想象策兰在阴阳间摆渡,放眼望去都是非人的奥秘。