作者:[英]T·S·艾略特
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 太多的隐喻和引用了
- 性无能,爱情的挫败,无爱的媾和,反讽和悲剧,洗礼与重生,一片真正的荒原,遍地岩石,阳光炙烤。精心修改,磅礴贯通的气象,涵盖历史精神的象征,现代生活的本质和个人绝望的空间,被学者相当程度驯化后仍显奇怪、不近人情的各种因素,它要求极高的理解力,但所有细节、玄妙的指涉和精巧的互文,都没有指向它最本真的神秘感…… 再从音乐性,从虔敬信仰,从宗教仪式——保护美好的神意,切掉现代生活的庸俗,回到即时和强烈的感受,对确切深意的模糊认识,他统辖了我所阅读的一切,包括阅读本身,关于整个象征世界的思索。 当爱奥尼亚和西比尔出现在诗篇里,当塞林格的短篇捏着那个称呼,现代文学课堂上的介绍,集合所有支撑自己以免毁灭的零星断片,相互指涉的世界和阅读一起出现 一只耗子轻轻爬过草丛 拖着黏滑的肚子在河堤上行走
- 一百次想入非非又作出修正的时间,在你吃一片烤面包和喝茶之前。
- 美感缺失,翻译有问题。
- 最爱的诗集之一
- 幸好有译注帮助,仍然不能说自己都读懂了,希望以后重读能有新的感悟。
- 穆旦:“那么我们走吧,你我两个人,正当朝天空慢慢铺展着黄昏”;汤永宽:“那么就让咱们去吧,我和你,趁黄昏正铺展在天际”;赵萝蕤:“让我们走吧,你和我,此时黄昏正朝天铺开”;裘小龙:“那么让我们走吧,我和你,当暮色蔓延在天际”。最初读的是赵译本,最喜欢的是裘译本。裘师从的是卞之琳。除了这两句,这首译诗的整体语言质感其实是很生冷的,非常干脆的诗意。赵译本“压倒一切的问题”这个翻译也很生猛。可惜这两个版本都没采用。其实现在出版译著应该放上原文了,让读者自己去感受
- 補標,高中讀物。
- 万年不变的——"He who was living is now dead,we who were living are now dying."不过,这个译本我不喜欢。
- 唔中意...
- 把,小文章,每一句,分行,就,变成了,诗吗。我,真的,没有,领略到,这本诗集。
- 依赖注释的我带着镣铐,但没有注释的我寸步难行。
- 为四月应个景
- 似乎在艾略特筆下,美和慾常是原罪和懲罰,如今評論界給出的詩歌審美意義其實根本源自艾略特對一戰後現代文明的審醜;在這樣的出發點上看,倒是替艾本人與全人類都無法共情這一事實感到些許惋惜
- 精神海洛因,名不虚传。
- 真的很晦澀。
- 四月是最残忍的月份, 从死去的土地里培育出丁香, 把记忆和欲望混合在一起, 用春雨搅动迟钝的根蒂。 ——《荒原》 不是嘭的一响,而是嘘的一声。 ——《空心人》 无法结论的 一切的结论 没有词的语言以及 不是语言的词 ——《灰星期三》 过去的时间和未来的时间 给予人的不过是一点点醒悟。 醒悟不在时间之中 但只有在时间里, 玫瑰园里的时刻, 雨中花亭里的时刻, 雾霭笼罩的大教堂里的时刻, 才能被记起;才能与过去和未来相联系。 只有通过时间,时间才被征服。 ——《四个四重奏》 用陈腐的诗歌形式做不着边际的研究, 使人对词义感到难以容忍的费解。 这种诗歌算不了什么。 ——《四个四重奏》 我要告诉你,一只猫得有三个不同的名字。 ——《给猫取名》
- April is the cruelest month.
- 第一次见洋洋洒洒一百余页的序言,有关诗歌,有关艾略特。用典极多,理解晦涩,译文难尽意。总体来说,才疏学浅,并非适合拜读此书时机,望努力学习,学好外语,再悟诗意。
- 尽管我哭过了也斋戒过了,哭过了也祈祷过了, 尽管我已经看见我的头颅(稍微有点秃了)给放在盘子里端了进来, 我可不是先知——这一点在这儿无关紧要; 我已经看到我的伟大的时刻在忽隐忽现地闪烁, 我也看到了那永恒的男仆拿着我的上衣在暗暗窃笑, 总之一句话,我害怕。
- “直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。”哇🥺 群猫英雄谱那章也太可爱了,学到了怎样跟猫打——招呼,哈哈
- 像暗网一样让人瞬间惊愕的诗句
- 再读《四个四重奏》让我很感动,已经没有《荒原》中那疯癫的言语,而是从疯癫进入到上帝的爱之中,火不只是毁灭人同样也拯救人,只有经历黑暗才能走向光明,光明本身就是那晦涩的黑暗。
- 我弄丢了.....
- 看不懂的伟大诗篇.
- 典故过多,看不懂
- 补:有几首很喜欢,一下子击中我
- 有时,的确,近乎荒唐可笑——有时,差不多是个丑角。
- 我是真的不懂,所以轻松随意看了。晚上做了极荒诞的梦,醒来更不记得。
- 我的那另一个版本的书本放在宿舍的壁桂顶上,已经很久很久很久不翻过了,五年前从家里拿过去的书之一。
- 赫拉克勒斯,赫拉克利特,斯威尼,猫头鹰,巨人,玫瑰,猫。
- 我们的精神健康就是对今世的厌弃
- “纵然道路曲折,只能慢慢而行,纵然沿途遍布成千上万的惊恐,在青春充满希望的眼睛里,却依旧是长满玫瑰与山楂树的小径。我们希望就是这样;祈愿我们知道,祈愿在未来的岁月中就这样看到。但,让我们勇敢地乘风破浪。”
- 四个四重奏不愧是诺奖水平,看得拍案叫绝。原来歌舞剧猫出自这里~涨知识了
- 读得汗流浃背胆颤心惊,嗑药做爱不过如此。
- “四月是最残忍的月份”
- 《荒原》《空心人》
- 隐喻和引用充斥在字里行间,意象和哲思不断冲击心灵,注释很好,最喜欢《四首四重奏》[一曲抒情诗]和《歌》
- 完完全全的看不懂
- 《荒原》《四个四重奏》
- 大风夜狂想曲
- 很奇妙,像孤身穿行在末日废土之中。
- 是永远也读不完的之一。
- 时间和晚钟埋葬了白天 乌云卷走了太阳 向日葵会转向我们吗 艾略特《烧毁的诺顿》
- 你,夫人!是永恒的幽默家,绝对之物的永恒的死敌,把我们游移的情绪再轻轻的扭一下,以你无动于衷与傲慢不羁的神情,一下就驳倒我们疯狂的诗意。
- 我们心中装的是河 围绕我们四周的是海
- 没有导读真的很难领会。除了反复读到背诵,我不知道其他理解诗的方法,还好排版时诗句有行间距,可以以诗的节奏去读和思考。写了各种猫,画面上就眼花缭乱了。
- 《四个四重奏》六星,可惜别的很多都没有特别感兴趣。
- 总之艾略特的诗日常,又拼贴画式,现代的各位心照不宣地问:“在墓志铭上刻乐谱就能让永恒不再滞涩了吗?”未必。
- 世界是一片荒原。我很感动。
- 一次重读,高三第一次读艾略特是因为他的那句四月是最残忍的月份,结果却发现庞大的暗喻和象征根本不是自己能理解的东西。于是在简单了解了西欧神话,圣经故事,读了波德莱尔,莎士比亚,奥维德变形记等著作之后进行重读。 说实话比起大家所吹捧的对于现代人精神空缺的抨击,我更震惊于艾略特对基督教的信仰,比起那些简单易懂的传教书,艾略特的诗仿佛来的更强烈,那对唯一真理的信奉第一次让我感觉到一股信仰的力量。 最初读艾略特时认为他就是个会引经据典搞搞神秘和文字游戏的作家,真正读完全书后才发现能把各种暗喻和各种引用与最终的核心连接并创造出自己独一无二的表达的,只属于这个英国国教信徒了。 另外,他还是一个很有趣的剧作家。 另外,艾略特的三件套和他那张铁脸真的很帅。
- 「Weave,weave the sunlight in your hair.」 「这是我的苦难 我将再也见不到的眼睛」 「人会改变,而且笑容满面, 然而这痛苦不会改变。」 「你们忽视且小看沙漠。 沙漠不在遥远的南方热带; 沙漠就在街拐角那边; 沙漠被挤进你身边的地铁车厢里; 沙漠在你兄弟的心里。」 艾略特的诗很深刻,读的时候觉得有点被震撼,但是不够触动我。
- 吃透隐喻后再读会具象很多,不过通篇呈现的诡异与败落之美却是不需要事先做功课就能感受到的。
- 四星给《四首四重奏》和《老负鼠的群猫英雄谱》,其余无感,包括《荒原》也觉聒噪。。。最近似乎没有了读诗的心情。。。下次等有心情了,对照着读原文吧~~
- 宗教意味很强的诗集,另外艾略特真是典故小达人,没读过点希腊神话故事真的难以理解。
- 放入“过几年重读”书单。
- 这个翻译让我很好奇原文。 艾略特是个读很多书的絮叨大叔吗? 翻译的人很多很乱 序言好几十页 也是牛 话多
- 以前一直不喜欢艾略特,上大学时听老师将荒原昏昏然欲睡。近来地毯式阅读到了艾略特,全书读下来,对艾略特开始亲近,发觉了我们共通的一些东西。艾氏毕生对宗教进行追问,从而将现代人的荒芜归因为信仰的缺失,在此点上我们的认识是相通的。他对于道德问题的沉思也令我钦佩。在我心中《荒原》是那种你可以不喜欢,但是不容忽略的堪称伟大的文学。艾氏其他短诗更能体现出他的人格和个性(虽然他主张非个人化),《空心人》是我最早进入的艾诗,《四个四重奏》等长篇是结构的典范。艾氏的戏剧与诗歌同构,将诗戏剧化,这一点也或可重新加以挖掘。下一步骤,我的任务是《神曲》,但艾略特我还会回读的。
- 刀子的最后一扭。四月是最残忍的月份。世界就是这样告终,不是嘭的一声,而是嘘的一声。谈着琐碎的事情,在永恒的悲哀的无知和熟知之中。我正死着自己的死和后人的死。我们的精神健康就是对今世的厌弃。
- 如果没有艾略特,现代诗会是多么乏味
- 慢慢看,太晦涩
- 我的朋友,鲜血摇撼我的心。
- 有些诗看的很痛苦
- 典故多,读起来不容易。
- 昨天基本没看懂以为是英语的问题,今天看了翻译,妈耶更看不懂了。我知道了!到了要换脑子的时间了!Farewell the waste land !
- 没能精到逐句解读。但是风格感知到了。比较喜欢这个风格。
- 自己没有足够的知识底蕴还是体会不到深刻的含义。
- “亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。”荒凉世界里少有的一抹暖色。
- 这版的翻译很好,而且加了不少注释,对非基督教文化读者很友好。上次看那本《四个四重奏》完全没看懂,这本里翻译为《四首四重奏》。
- “四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。” 艾略特的修辞真是无懈可击,有机会要读下原版咯~~
- 我还是觉得裘小龙翻译的好一些,原文的文风并不复杂,不应该译出那么多虚词。
- 没有能很好的理解 荒原,最喜欢 四首四重奏,大风夜狂想曲,空心人,群猫英雄谱也很不错
- 就是那种你不见得能都懂,但是只凭字面都能让你喉咙发紧情绪紧张或者情感饱满的诗。还有就是那些无能为力的事被揭穿摊在面前的愤怒感和无力感。
- 不如就让感受先于理解,伪善的读者,我的兄弟
- 先读了《荒原》,这次是一口气读到尾,而不是仅停留在第一句“四月,是个残忍的季节”。读到一半时,正在同时读木心的《文学回忆录》,里面写艾略特,就一句,大意是指过多在宗教方面进行纠缠,遂会心一笑。但事后想来,这也是艾略特老人家的执念,就如同辛弃疾一般,不用典,他浑身就难受发痒,但所幸写的到不佶屈聱牙,很是生动流畅,不作高深,也便亲近起来。
- 艾略特是会写诗的人。“上升的路和下降的路是同一条路。——赫拉克利特”“直到通过时间,时间才被征服。”“我的开始之日便是我的结束之时。”
- 不打分了吧就。对多数人来说,爱好读诗跟爱好听古典乐应该属于一类情况,都是对于自己没法理解的美的一种浅层享受。也挺好的。
- 必须读一下艾略特的批评文集了。
- 这关于理解的话说得真好:“诗的晦涩是由于略去了链条中的连接物,略去了解释性和连接性的东西,而不是由于前后不连贯,或爱好写别人看不懂的东西……读者须让意象沉入他的记忆,这样做时对每一个意象的合理性不抱任何怀疑;到头来,一个总的效果就得以产生了。这种意象和思想的持续的选择毫无一点混乱,不仅仅有概念的逻辑,也有幻想的逻辑。”来自注释:“艾略特在评论法国诗人圣琼佩斯时说过的一段话”。
- 诗里有很多的隐寓。
- 看懂一篇《荒原》的快感比高中解出最难的数学压轴题更强烈。春天最残忍,它唤醒你的欲望,而欲望必然带来痛苦,冬天才保人温暖,混混沌沌的半死不活才是幸福。快走吧,到时候了,晚安,亲爱的,晚安。
- “这城市的意义何在?你们紧密地聚居在一块是因为你们彼此相爱吗?”
- 缺乏大量背景知识,很多诗篇难以消化。还是最爱四首四重奏,以及看到后面才知道《猫》竟是T.S艾略特写的....
- 昏昏欲睡或者焦头烂额,雄鹰或者辽阔,迈过山岭驰过牧场,在荒原从不用加快脚步。
- 读起来挺晦涩的,每句话都是引经据典的,读罢只能粗略记得一些不甚地道的比喻
- “如果一切时间永远是现在,一切时间都无法赎回。”
- 年轻人的胆大妄为的享受生活和创造存在感。
- 我会告你说我看不懂荒原嘛~!
- 如果不是一边参考着课本,哪能知道他在讲啥? 风马牛不相及的意象拼接,大量晦涩的象征,没有具备大量西方文学知识,读完之后就是脑袋空空。 可是课本上的讲解好棒,所以给四星
- 抛去我因水平不足导致的文化匮乏与遣词造句上的难以沉浸,如果通读下来(特指荒原1922)感受到梦一般的“宗教体验”嘛,也许以后会再翻一遍吧
- 但我们的命运在干肋骨中爬 来保持我们的形而上学温暖
- 艾略特显然又是一个革新我诗歌观念的诗人,但无法共情也就不知道如何进入那种晦涩的境界。跟读布莱希特《致后代》的感觉类似——书前同样附有一篇超长的导读,几乎每首诗都有详细的注释乃至赏析,但它们没有太多帮助理解反而破坏了阅读节奏和内心感受。 让我们复习一下张定浩的结论:一首诗,如果只有历史的意义,就等于已经没有意义。张还谈过全集诗人和选集诗人的问题,而这本全集显然不是打开诗人的最好方式。 《荒原》及往后,诗艺臻于成熟,我也终于部分走进艾略特的语感,甚至浸入陌生的宗教情境当中。整本书几乎都是我用凌晨两点之后的时间读完的。那个时候,我一个人行走在夜的荒原里,用诗来抵抗终日呼啸的颅内风暴。
- 晚年的宗教诗看着真不舒服。不知是否先入为主的缘故,觉得他最好的诗还是《空心人》。This is the way the world end。译者的导言写得挺全面挺出彩,“客观对应物”的艺术理念也很受用,如果不是出于宗教角度来解释就更好了。具体翻译感觉还是不太对,估计是因为语言文化本身的隔阂所致,至少在个人读过的中译英诗歌集中,这系列艾略特文集感觉上还算是蛮优秀的
- 没有办法喜欢材料诗歌! 注释比诗多,这是诗的体裁还是诗? 翻译也确实不行,基本的文词修饰都没弄好!
- 一开始get不到,后来慢慢能进入作者营造的寂寥荒芜中,脑中画面感越来越强,甚至有点沉浸。
- 经典是一座高峰,如果每个人每句话都能懂,还叫什么经典?诗剧是一座高峰,言语的深度和意蕴的深度如果不能两者兼得,还叫什么经典?
- 除了four quartets和荒原其他基本上之前都没有读过,似乎很全,这本。(非常想知道叶板柱头是什么然后去google了一下,是Corinthian capital么。。。 = =
- 感觉有些地方翻译得奇怪。
- 艾略特爱猫,我康出来了。
- 泛读。《荒原》就是那种,我似乎是看不懂,但又觉得很好的诗。
- 只有两个人的诗歌让我读哭过,一个是兰波,一个是艾略特。
- 我真的…不爱看诗歌
- 这个月主题是艾略特。再读荒原不似燕山那本有感。倒是其他小诗有些收获。
- 当孩子们问她,西比尔你要什么的时候,她说,我要死。
- 最喜欢这个译本!
- 翻译简直糟心透了,与原文对照,问题多多。看译文就像坐在山洞里看那些影子一样。
- 就认真看了下荒原,我人森有几件事整不明白,现代诗歌,翻译诗歌,短篇小说和爵士乐。。。(其他想到了再补充。。
- 我真的希望翻译这种英文诗歌的时候可以把原文放在旁边。
- 第一次这么认真的看完序言以及不漏掉一字的看注释 没有点功底和基础的都不配读他的诗(如此多的典故和引用) 话说诗这东西 还是要看原版 唉。。。
- 译本太差了。
- 只读了荒原,一个字都没看懂
- 读完了这部诗歌类的著作后愈发感觉到,上帝修建了巴别塔,没有阻止人们物质文明的交流发展,却阻止了精神文明的交流,诗歌的文学性很大的成分是靠韵律来表达,这个就是没法翻译的,语言不通的人们很难领悟。就如同书里写的这句:你犯下了通奸罪,但那是在异邦,而且那女子已死。《马耳他岛的犹太人》
- 碎片化的,流逝的。
- 四月是最残忍的月份,从死去的土地里 培育出丁香,把记忆和欲望 混合在一起,用春雨 搅动迟钝的根蒂。
- 此版很全值得购买
- 现代主义的荒原
- 没懂,以后会再读
- 艾略特你已经让我惊喜和感动到拍案叫绝了!!!!!!!!!
- 不懂。最喜欢猫那一段,“黄色的烟雾”。
- There's no doubt T.S.Eliot is extremely well-read. But the poem is simply impossible to read,experimental...I don't like pushing the boundaries to be honest. I don't like what I cannot decipher.
- 隐喻拟用太多 没咋懂
- 感谢荒原在好几次失眠的晚上充当了我的药!特好使!老实说好难理解,都不想努力了
- 还是喜欢后期艾略特,我估计《荒原》得看英文版。
- my fav
- 读过之后跟没读差不多的诗集...查阅了其他的豆瓣注释,别人的读书笔记,遂放弃哈哈哈哈哈,过个几年再来翻阅,也许会有不一样的感受。
- 读《荒原》,了解艾略特的生平,看电影《诗人与他的情人》,三件事,任一顺序,体验奇妙。艾略特的诗,用了很多典故,传说、神话、宗教、古典文学,还有隐喻、想象,想要稍微-深入-理解,三两天远远不够,需要投入很长时间。不过对于普通读者来说,诗的妙处在于激发想象,就像还没有擦起小火星的点火石,如果吉光片羽就能愉悦大脑,也是妙不可言,更何况还能以体验诗人生活的方式试着理解艾略特的诗与生活。所以,推荐一读,尤其是爱猫&惧猫人士(答案在书里)
- 翻译非常好,没有这些注释是无法理解艾略特的。
- 我们在别人的痛苦中,比在自己的痛苦中体会的更深。因为我们自己的过去被行动的潮流所掩盖,而别人的痛苦是一种经验,不会被今后的事件限制,耗损。人会改变,而且笑容满面,然而这痛苦不会改变。时间这破坏者也是时间这保存者。
- #假装自己能一遍一遍看的书#
- 怀疑如此多晦涩的引用是否能充分发挥诗的功用,估计了解全部隐喻的特定群体才能恰如其分的领会,常人最多也就能做到朦胧暧昧的附意吧。相比之下艾略特的几首早年诗亲和了太多,原来《猫》的改编来自这里,个人还是认为《磐石》中的合唱词最有价值
- 这版翻译太差,为了看《荒原》买的,开卷第一首《J 阿尔弗雷德 普罗弗洛克的情歌》甚至令人有了“艾略特也不过如此”的荒诞感,相较穆旦版就像我水论文凑字数一样胡乱塞字不知所云,《烧毁了的诺顿》某些地方甚至不如百度百科翻译,译文遣词造句看得人憋屈,亮点是注释比较全面,但怎么说呢,食之无味弃之可惜。
- 想到了菲茨杰拉德笔下《了不起的盖茨比》的“灰烬山谷”,同样是在尘土飞扬下绝望的灵魂。
- 诗走到这一步,我就忍不住怀疑它了。但是不是又是因为诗的翻译
- 陆建德先生长达42页的导言还是很有帮助。翻译上或许还有可斟酌之处,但装帧、排版、注释算是做到极致了
- 诗歌如同诗人的自身写照。从年少的踌躇满志到目睹战争之痛,一路前行玫瑰相伴。早年的激情汁液化作苦涩的毒水,腐蚀着整个世界却又解救了枯竭的心灵。希腊、罗马,去美国转了一圈终究回到欧罗巴。曾经噙满泪水的年轻的眼睛,流下了诗人但丁的掺杂悔恨与期盼的泪水。不破不立,破了还没立起来的时候,最黑暗也最痛苦。
- 我们是空心人/我们是稻草人/互相依靠/头脑里塞满了稻草。唉!/当我们在一起耳语时/我们干涩的声音/毫无起伏,毫无意义/像风吹在干草上/或像老鼠走在我们干燥的/地窖中的碎玻璃上。/有声无形,有影无色/瘫痪了的力量,无动机的姿势/那些已经越过界限/目光笔直,到了死亡另一个王国的人/记得我们——如果稍稍记得的话——不是/作为迷失的狂暴的灵魂而仅是/作为空心人/作为稻草人。《空心人》,一九二五年。
- 但是吧,书有点大有点重,一个手举着好费劲。
- hurry up it‘s time
- 我们身处荒原许久却死不承认
- 难懂 但很喜欢
- 艾略特的玩味不在诗的旨趣,而在于诗的编织——他热衷朗读自己的诗歌,以求潜意识冲破意识的壁垒,Whimper爆破为Bang的那一瞬灵感涌流;映射在读者接受的层面上,这一理念则先进得多:他充分利用语言的外指性,实则以语言的无序、冗杂的意象、抽象概念的层层包裹示以荒谬怪诞的景象,指射出现代文明下人类异化的常态现象。晦涩、混沌都是大都市的真实写照。 以常态化的口吻揭露变态的丑恶,与波德莱尔一脉相承。但不同在于艾略特最终的皈依证实了他相信人世的光,且是唯一的光。未流于泛神论的艾略特无疑给市面上的伪善招数打了假,在提炼宗教的纯度时也提高了严肃文学的准入门槛。 向后进步的文明无异于空心人林立的荒原而《荒原》中的DA或许正是救赎的秘诀:Datta(给予)、Dayadhvam(同情)、Damyata(克制)。
- 伍尔夫都看不懂我也尽力了
- 应该是我文学素养不够,欣赏不来。
- 仅看prufrock这一章,就能看出翻译的差距。建议看张枣的解读,特别到位
- 导言和译文版本都很好。想起高中时写一篇科幻小说曾引用过《荒原》,不过也仅是知道艾略特这号人罢了,眨眼间三年过去了,当时的题献人也远去了,并不可能再来。许多名句早就耳熟,艾略特的文学渊源相当丰富,以象征手法、欧美文学传统、基督教思想、印度哲学为引子,以资本主义社会的琐碎生活、世界大战、大众文化兴起为时代经验之底,构成了一种精深有致,又时而讽刺妙趣的诗风。 从序言中了解到其古典主义的立场,真是从学历(哈佛牛津)开始张扬的精英气息。因为我的诗也是从象征派学起的,只言片语的艾略特批评思想一句敲我一个准,好似一位有点儿顽固的严师,句句教训到实在处。但由于我又自带草根菜狗精神,因此他太犀利的语言又常令我苦恼,可谓又爱又恨,只能和他做师生,不能做朋友。不过还是会挑时间去读一下他的批评文集的!
- 下班后坐在座位低声朗读,真是好,翻译也好。
- 我既不是 活的,也未曾死,我什么都不知道, 望着光亮的中心看时,是一片寂静。
- 引用很多,总被“注”吸引注意力,我是个文盲。
- 喜欢前半部现代气息的种种意象
- 敏锐的理性,有根据的意象。就是知识匮乏的本人很多引用都不知道TT
- 我知道 做个真正有用的人很难:舍弃 人们视为幸福的事物,追求 导致默默无闻的善行,以平等的脸色 接待带来羞辱的人们, 所有人的喝彩或无一人的爱戴。 所有人都乐于投资, 但多半期望分红。 我对你们说:完成你们的意愿 我说:别想收获, 只管播种。 世界旋转;世界变幻, 但有一事不变。 在我有生以来,有一事不变。 无论你们如何掩饰,此一事不变: 善与恶的永恒争斗。 我们是空心人 我们是填充着草的人 倚靠在一起 脑壳中装满了稻草。唉! 我们干巴的嗓音,当 我们在一块儿飒飒低语 寂静,又毫无意义 好似干草地上的风 或我们干燥的地窖中 耗子踩在碎玻璃上的步履
- “在缺少诗意的地方寻找诗”。还读不太懂,诗里面有太多典故,读下来最享受的是群猫英雄谱:活泼、有趣。翻译和注释都很用心。
- 【"我既不是活的,也未曾死"】 《荒原》作于一战后,因此常被诠释为是对一代人困境的写照——他们需要面对的是一个没有希望且困惑的世界 。很多评论认为表达出一种幻灭感,并将20世纪文明与古典神话、民间传说和圣经进行对比。而艾略特多年后回顾《荒原》时,称这首诗与其是"一部重要的社会批评",不如说是"个人的消遣,对生活无足轻重的抱怨;这只是一篇有韵律的牢骚。"
- 未必比赵萝蕤先生译的那本差吧,而且这本全面的多,编辑也合理的多,尤其是裘小龙先生译得非常认真,基本都会有一个题解。更多的评价我会写一个短文,放在“普通读者”小组里。
- 隔了快十年,还是好多行看不懂(隐喻堆成山),但是爱上了每一行
- 记忆将一大堆扭曲的事物,高高抛起、晒干 四月是最残忍的月份,从死去的土地里,培育出丁香,把记忆和欲望混合在一起,用春雨搅动迟钝的根蒂 言语承担过多,在重负下开裂,有时全被折断,在绷紧时松脱,滑动,消逝,因为用词不当而衰退,因而势必不得其所,势必也不会持久 我的开始之日便是我的结束之时,一座座房屋不断竖起来又倒下去,化为瓦砾一片,被扩展,被运走,被毁碎,被复原 我们心中装的是河,围绕我们四周的是海;海是陆地的边缘,它伸向岩岸,它在海滩上扔下,它的有关古代和其他时代创造的种种提示物 未来是一首消逝的歌,一朵皇家玫瑰,或者是一小枝薰衣草,被夹在一本从未打开的发黄的书页里,惆怅地悼念那些不在此悼念的人 仲冬的春天是它自己的季节,一直光辉灿烂,虽日落时才露倦容,它停在时间之内,处在极地与回归线之间
- 万物欣欣向荣的时刻,你又在怎样的位置,做怎样的事。 最冷的不是岁寒天,而是你什么都做不了。 静静地什么都不做,那的确是一切,和你无关的一切
- 裘小龙的翻译只能减分。
- Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie.
- 后面那些诗人后期的宗教诗,以及那些早年的稚嫩之作,看得我昏昏欲睡,差点让我忘记了前面《荒原》《空心人》这些作品带来的震撼与兴奋,这真的是同一个人写出来的吗?说实话,后期和早年那些作品我觉得不咋地。
- 我想给导言5星,喜欢四首四重奏和早年诗。今年是埃米莉·赫尔逝世50周年,我们能在普林斯顿大学查阅艾略特和她被的封存书信了。
- 以我的境界是看不懂的。
- “世界就是这样终结的,不是一声巨响而是一声呜咽。”