格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 美,很美,每一首都让我想起我曾经爱过的姑娘。
- @2017-11-07 13:51:14
- 【2019已读052】 读聂鲁达的情诗,很难让人对爱情感到失望、惊弓之鸟,他是这么懂得性与爱,如此深刻的明了生命的绽放方式,以及生命与自然的相通,爱的流动与大自然的流动。玛蒂尔德是世界上最幸福的女人。情诗是这个世界上已存在的最浪漫的表达形式。
- 诗歌有机会还是读原文吧~翻译水平不太稳定
- 感觉翻译很有问题。居然无感
- 写得很好,感情充沛,一写就写上二十首一组,一百首一组,其中不乏令人惊艳的诗句。但,读多了总归是有点腻,意象会重复,情感也在重复。
- #2018第76本# 莎士比亚的情诗是出生入死,缠绵浪漫的,像一朵娇艳的玫瑰。聂鲁达的情诗是自由热烈,生死契阔的,像一朵野菊花,可以随处绽放,栖息枝头,落入海洋。对爱与欲望,聂鲁达是如此的炽烈和浪漫,这像极了拉美文学。
- “我们是谁?那有什么要紧?他们将触摸这火,而这火,我的爱人,将说出你简单的名字,以及我的,唯有你知道的名字。”
- 翻译令我绝望😅
- 难以忽视的男性诗人形象显像在文本中,异样感很强烈,每一个选用的意象好似承担着其本身不能负载的意味,粗浅的我阅读感觉就像是在咀嚼桃酥,初几口甜且回味,而后略有干涩,至腻。
- 这书最后还是被新经典谈下来了……似乎应该写写我是如何与好选题错过的。最初想做的是李宗荣的译本,流传最广的那句“我喜欢你是寂静的”就出自李译本。这版彩图也特别美,还能做成衍生笔记本,但联系不上译者。后来选题报的陈、张的译本,因为作品齐全且是西语直译,译笔也美。结果因为部门调整搁置,等再重拾选题时都是一年后了。但愿老东家能做黄灿然的译本,也算了一个心愿。
- 能写出如此浓烈的情诗,光有才华肯定是不够的,必须还有聂鲁达的亲身经历。抄了好几首,算是致敬逝去的时光。
- 想读读李宗荣的译本
- 诗集对我而言都一样。
- 这翻译太别扭了,让人出戏
- 意象太精妙了 所有的词汇组合都让我震撼
- 不堪卒读,翻译太糟糕了
- 翻译要我命!翻开一次骂一次!!但聂鲁达是真的可!!!
- 马蒂尔德,我的缪斯,我的琥珀,我灵魂的面包,我的日日夜夜,我的吻所造就的共和国,我的星辰宇宙。我听到了体内河水的奔涌流淌。
- 最喜欢《所以你会听见》《我们失去了黄昏》。但不知道是不是翻译问题,读起来没多久就有重复乏味感。
- 我要 像春天对待樱桃树般地对待你。|如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。 爱是这么短,遗忘是这么长。|从你的脚到你的额, 我将行走,行走,行走, 终我一生。|我的嘴含着你的名字 和一个永不会与 你的嘴分离的吻。|我对你的亏欠像荒原的一口井, 时间在那儿守望着漂泊的闪电。|你是我灵魂每日的面包。🍞
- 可能是我的问题,不配读
- 想把这本书分享给前男友,让他下次再给别人读情诗的时候,别把诗人名字说错了
- 我是杂食动物,吞食感情、生物、书籍、事件和抗争。
- 毫不掩饰情感,疯狂霸气中的聂鲁达,能看得出来,最爱的还是平常生活中的爱人,像面包、空气和水,最平常,可是最不可缺少。这才是聂鲁达的情诗。
- 虽然译文丧失了韵律,但自然意象的特点突出。读起来要像浪漫主义一样有舞台感。面包是多么的重要呵,大地一样的爱人。诗尤其不能介意作者的私生活。年轻时就很有激情。《怒》大概是必修課,“你未曾让我受苦,只是让我等待。”嗯…《生》是革命情懷。《中午》有柴米油鹽,《傍晚》有抗爭,《夜晚》是将息安息。P8、11、16、26、34、52、56、66、94、96、102、104、140-6、187、190-193、195、196、200、204、224-227、229、230、248、259、260、264、273。
- 15《我喜欢你是寂静的》。 不喜欢这个版本的翻译。
- 没有太大感觉
- 无数次被作者的万物连结能力震惊
- 我觉得是翻译的锅?
- 读的是中英双译本,中文英文好像读看不懂的样子==
- 第二十首压轴还行。
- 刚翻来以为是什么读物,前几页简直HBO,其实还可以的。
- 终于读到聂鲁达了,很喜欢~~尤其是第10首情诗~~而且总体上《二十首情诗和一首绝望的歌》比《船长的诗》、《一百首爱的十四行诗》更对我胃口~~放在案头了~~
- 河流在你体内欢歌,我的灵魂逃匿其中
- 我永远臣服于温柔、真诚与浪漫
- 从此心目中极品木质香水的门槛是能让我闻到聂鲁达的诗。
- 爱是这么短,遗忘是这么长
- “我无须移动即可看到一切,在你的生命中我看到一切生命”可总结此书,在身体各部位与大自然意象的碰撞下,将最滚烫的爱欲埋藏在字里行间。日常读几篇可以当涂面霜一样,滋养一下身心。
- 读完一头雾水🙃dbq是我的问题
- 性感的文字,骨感的诗意,像首精雕细致的小黄诗,但又自有其广袤的饱满意象
- 20首最妙,十四行次之。玛蒂尔达应该是个做面包的。/在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。置身这冰冷的东西中我依然爱你。有时我的吻登上那些沉重的船只,由海上驶向无法到达的地方。我看见自己如那些旧锚般被遗忘。当黄昏靠岸,码头格外悲伤。我的生命已倦,徒然地受饿。我爱我没有的东西。你如此遥远。我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。但夜来临,并开始对我歌唱。月亮移动它梦的圆盘。最大的那些星星借你的眼睛望着我。而因为我爱你,风中的松树,要用它们的针叶歌唱你的名。/我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影 /噢,但愿爱情将其滋味布满我身,不要再有片刻见不到春天。我只将我的手卖给了忧伤/而爱情并非如此:爱情是一座疯狂的城市,门廊上挤满了面色惨白的人们/给那被如此多寒冷的时光,被雪和春天,被遗忘和秋天埋葬的 爱,新苹果的光吧!
- 浅蓝的雾,橘色的天空,紫色的海岸
- 是星星的粉末!
- 我甚至相信你拥有整个宇宙。我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟形花,黑榛实,以及一篮篮野生的吻。我要,像春天对待樱桃树般对待你。 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 爱是这么短,遗忘是这么长。 生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。
- 评分不是因为聂鲁达,是因为李宗荣的翻译烂到我了。
- “我要像春天对待樱桃树那样地对待你。”
- “无数颗风的心,在我们相爱的寂静里跳动”~~~
- 我想对你做,春天对樱桃树做的事。
- 能把性爱写到如此明目张胆又静谧沉默,把这个世界上最激情美妙又最龌肮龊肮脏的性写到美,才20岁就这么不简单。不得不说,翻译得太好
- 我是一个一无所有,也拥有过一切的人。
- 没有能力阅读原文诗歌是件很无奈的事情。然而爱情再怎么被放大,也不至于就充塞了整个世界。再可口的食物,连上一百份谁还有胃口?
- 情诗必须得跟性和女人的身体挂钩吗,我不介意作者有几次婚姻,因为我不是你的任何一个对象,但是每次婚姻都是有第三者存在之后赶紧离婚开始下一段婚姻,这种人品的诗人写出来的感情是真挚的吗。这文字和审美跟我们中学生有什么区别,唯一的差别在于诗人有丰富的特殊经历而中学生没有。唯一一本看完了就想扔垃圾桶的书,这生硬又水平有限的句子也叫诗
- My loathing wrestles with the slow twilight. But the night comes and starts to sing to me.
- 不可避免存在一些格外突出的男性视角,总体来说不错
- 2015年第71本:盛放的情感,勃发的欲望,与梦交织,与静默交织,与孤独交织。“你陪我走过你的梦境,且告诉我光何时归返”。
- 就算有再多不同意见,这个版本估计也不愁卖,因为大家等太久了。聂鲁达是很奇怪的存在,对他的情诗总让人在不同状态下感觉不同,总想试着也仿写一堆,然后发现对国家和对女人都永难产生他那样的影响,所以写什么别人也不会在意。封面的感觉找得不错,附册的文章乱糟糟。
- 生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。
- 流露出诗人强烈的“我是直男”的气息,其他的不敢说译得如何,但十四行诗却几乎都没有按照韵脚结构来译,读来毫无韵律
- 爱是绝望是希望是野望
- 唯你~是此生最美的句子
- 诗人和情圣都是天生的。
- 好久没有夜里失眠了,我把这次失眠归结为读诗的负影响。读了,停不下来。如果有人给我这样的情诗,一无所有,我也嫁。
- 想象瑰丽,隐喻浮潜。爱情的纯真、痛苦、迷茫、无惧、浪漫在作者妙笔之下一一泼洒挥毫。我所喜欢的诗歌,戴具虔诚的草帽——在生活之上,对人生作艺术美(传递表达真、善、美的真挚情感)的探求。
- 不知道是不是中文译本的问题,很难读出韵味
- 我的心略大于整个宇宙
- 浪漫,热烈,真挚。
- “黄昏时在我的天空你好像一片云, 你的形体和颜色正是我喜爱的样子。” "诗歌的好坏不重在词句的分析,而在于其表述对生活的理解和感受。"
- 不喜欢这种热烈、炽热、直白的爱意。
- 在想中文是不是照着英文翻的,因为跟给出的英翻太一致了。而且真的,读不太出美感,念的时候口齿之间没有那种读诗该有的愉悦的感觉
- 最近聂鲁达中毒已深。因为没有很整块的时间看书,所以我偏爱故事性极强随时都可以捡起的小说,或是根本没有故事性随手就翻的诗集或短篇散文。这本书收录了聂鲁达二十、四十、六十岁的三本关于爱情的诗集。前45页都是大腿,如果尚可忍受,后面会渐入佳境。
- 诗很美,但是我认为翻译永远没有最好的版本
- 中学读过,但那时并不懂诗歌,唯一击中我的一句话是”I love for you to be still.”
- 如果它們在翻譯的過程中死過,就需要一種再度混合⋯
- 这是我这学期以来唯一没有做笔记的书 每一句,都流进心里 情诗是我的躯体 浪漫是我的灵魂 而你 是我这个小小人类每日所需的面包
- 突然想念那些读诗的日子
- 不能共情,觉得自己读了个寂寞。再若要读情诗,我还是会选择中国古典文学。从诗经到楚辞打头,一路到明清小说。
- 实话说,读起来不如《疑问集》,许是我还未懂得,好在书还在家,以后有机会再拿出来拜读吧。
- 这本书最惊喜的,是《船长》一集。整集诗歌竟然充满了美妙女体清晰美好的触感——像是安格尔的《大浴女》被马奈重新画过一般——摘抄不来,只能整首整首地读才能察感。聂鲁达似乎对女人的身体有着无尽的悸动,即使是《船长的诗》这样中年的作品,也还像一个处子一样,紧张而激动地在「触摸」着女人的每一寸肌肤。当然,《船长的诗》也有许多男子汉气概的内容,比如说他自己是狮子,撕咬女人的肢体,再看护她的遗骸。聂鲁达的情感真是如拉美的海岸线一样铺满了明亮的,对比鲜明的色泽:他知道自己要如何描写出那些抽象的感触,并知道这些感触最终又将泽被怎样的土地。
- 此译本只能给四星,原书待读了西语版后再说
- 今天终于读完了,原来我获得平静生活的代价,是诗歌不再照临。如果我可以选择,可惜我没得选。
- 好吧我看不下去..弃
- 中文翻译确实很难
- 这个版本翻译的好烂
- 「爱这么短,遗忘那么长」
- 聂鲁达的诗篇让世间万物吐出诗句,我也吐出了好些诗。
- 草草翻阅,看不懂,这翻的什么东西,看过更好的纸质版节选。
- 感动于陌生人的两页折页,还有一张写着have a good day的便签
- 并不是很好读的一本诗集,费了比较多的时间,感觉聂鲁达的意象比较复杂跳跃,毕竟又隔着一层翻译。不过仍读到很多惊喜,诸如,「我说“爱”,世界便群鸽起舞/我的每一个音节都可唤来春天」,「你的嘴是我世界的白日与黑夜/你的肌肤是我用吻建立起来的共和国」……
- 炽烈情感与欲望的表达着实不适合口味清淡的我。
- 聂鲁达赤裸的情诗,看得人直想恋爱,但看太多又有点发齁。能从诗里感受到聂鲁达是一个很浪漫、对爱狂热人,情诗里有描绘他与爱人的甜蜜、缠绵、思念、悲伤,每一首情诗都毫无保留的表达,感觉爱是那么美妙,好似生命中没有了爱情便会死掉一样,那么的热烈,可是“爱情是这么短,遗忘是这么的长”。
- 最喜欢《我在这里爱你》,不过我喜欢的是另一个译本
- 我是絕望者,是沒有回聲的話語,一個一無所有,也擁有過一切的人。
- 在图书馆去电梯的路上偶然看到,站在书架边一口气看完。 最喜欢对感官的描述和自己曾产生过的幻象,还有能唤起相同感受的陈述。读起来像有一位巨人般的朋友,我缄口不言只是听他说话,却好像是我把自己积攒已久的心事娓娓讲述出来。
- 翻译非常不可,蛮想看看范晔老师来翻会是怎样。 “两个快乐的恋人构成一块面包, 草丛中的一滴月光; 行走时,留下两道一起流动的阴影, 醒来后,床上唯见一个空太阳。”
- !!!!!美得惨绝人寰!!!
- 我要像春天对待樱桃树般对待你。
- 把果实翻译成头颅真的大丈夫吗,虽然都是球
- 太好看了,我最喜欢的是《昆虫》。
- About LOVE
- Your breast is enough for my heart
- “夜晚的鸟群啄食着初升的繁星,闪烁如我爱你时的心灵。”
- 我爱过她 有时 她也爱过我 (我是因为偶然看到的这一句 买下这本书的)
- 这翻译太垃圾了吧,什么玩意儿。好东西都被你毁了。
- 和聂鲁达的诗歌比较投缘。
- 翻译极其败坏阅读体验。
- 也没有很惊艳
- 没有爱情活不下去
- 聂鲁达一定得过失心疯
- 被开篇第一首吸引,名字叫《女人的身体》,反复默读了十遍。最近接连读到两篇对女性身体的赞美,让我体会到最纯粹的美感:一篇是赫尔曼.黑塞在《纳尔齐斯与歌尔德蒙》里关于歌尔德蒙在丛林初夜的描写,另一篇则是聂鲁达的这首诗。所不同的是:前者是优雅的老派浪漫主义之美,后者则是古希腊生动之美。。
- “我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在,/ 遥远而令人心痛,仿佛你已经死去。”
- “让风奔跑,被泡沫加冕。” * 篇章<怒>充斥着大量男性凝视,厌女情节一览无遗。
- 每隔一段时间就要拿出来看两页的书 也不知道有没有看完 反正就每次都一两页 看完美美的~
- 前面的诗很喜欢,到后面半本书就是“爱妻文学”了,然后体验了一把一口气看狗粮文学的感觉——噎的慌。
- 要多少流浪的寂寞才能有你为伴
- 婚礼的时候买来写中文翻译的,结果在台湾偶然买到了翻译聂鲁达诗歌的诗人译者的书~还有签名~
- 蝴蝶、蜂蜜、胸脯、吻、群星……出现的频率过高。二十首情诗、爱的十四行诗,那些反复的独白、倾诉、赞美都很欲很热情很迷狂。不过让我读了好多遍的是 途中信札 ,一种能让人陷入久长的联想的忧郁美。读完之后可以很长一段时间不用读情诗了。
- 我不要做诗人,诗人的爱情太短暂。
- 我看诗有偏见:少年之诗:极致抒情,献祭诗巫灵魂;盛期之诗:臻化入境,忘身于诗国;除此之外剩下的一切诗,只有懈怠,就算再好,也必将带着庸气凡质。 情诗不宜多:意象繁复、感情单调、诗行廉价(不知道译本该不该背锅)……而《船长的爱》《爱的一百首十四行诗》显然部分篇目极其冗复……甚至《船长》我读到一种中年的油腻:自以为是,情欲轰泻……
- 随便抄一首都能解决单身狗的问题,就是翻译得太枯燥了,一点不流畅。比如《我喜欢你是寂静的》它翻成《我喜欢你沉默的时候》。
- 诗歌的韵味还是要读原版才能体会,除非有厉害的译者进行二次创作,不然很难体会其美感。
- 波拉尼奥说:“聂鲁达在那里,他正对着月亮,对着大地的元素,对着那些星辰吟诵。”
- 在我荒凉的土地上你是最后一朵玫瑰。
- 但我爱你的脚 指引他们行走于 大地之上,于 风中,与水上,直到找到了我。
- 我,一讨厌逻辑的跳跃,二讨厌脱离实际的甜言蜜语。我对现代诗的理解力太低了,我对其唯一深刻而持久的印象,就是“混乱与不负责任”。像我这样的人,大概是完全看不了现代汉语语境下的诗歌的吧。最后,我还有一个疑问,为什么聂鲁达那么喜欢“面包🍞”这个意象?
- 哎,说实话,我以后真的不是很想读译文诗歌了
- 看了想让人睡觉的诗……
- 35 小黄诗(误)看得人脸红心跳的。纯粹的爱和激情,以及肉体的美感。(还不快去学西语)
- 青年、中年、初老时的聂鲁达。是译本的问题吗?
- 翻译硬是搞成湾湾小言风
- 我真的不懂诗
- 聂鲁达写给妻子的100首十四行诗,也许是我的志业之一。
- 一个月前读的时候并无实感,当时匆匆略过,甚觉平庸,乃至想给3星。直到近期经历了绝望的爱恋才觉得分外动情,才深知什么是《绝望的歌》。每句情诗都像在把我心里杂糅作一团的千言万语条条缕清,那些想说的话,聂鲁达都替我说了。
- 春日宜读诗。 “我要 像春天对待樱桃树般地对待你。” “爱是这么短, 遗忘是这么长。”
- 今夜我可以写出最伤心的诗,比如写下:“夜空布满了星辰,发蓝的群星在远方抖颤。”夜间的风在空中盘旋,歌唱。今夜我可以写出最伤心的诗。我爱过她,有时她也爱过我。
- 满腔悲愤,不知从何说起,说实话,非常失望,更让人失望的,唉,真是让人无奈,这样的译本竟然也能出版,不知道该说些什么,这翻译的是什么啊??????
- 聂鲁达钟情于港口,海洋,孤独,雨水与爱人。当我也寄居于一方海港的时候,终于也稍稍理解了这样浪漫的孤独。
- 《我想象我死了》最赞~~
- 我可能注定无法进入聂鲁达吧,这种沙文主义情诗就好比你跟你一个男的做爱他让你唱国际歌。
- 翻译折磨人。我刚开始还以为是我自己问题。
- 永远不要念情诗给一个不喜欢读诗的女孩子听
- 黄得太过分了,害得我在那儿猥琐地傻笑被路人当傻逼一样看来看去,生气
- 读了一半读不下去了,估计以后也不会读完。文字的韵律感非常好,即便是译文也有清晰的节奏和通篇良好的节奏,阅读舒适感强,不会突兀的出现邪恶的片段。但问题就在于,诗歌毕竟是诗歌,没有凝练的语句和巧妙的意向就不能称为优秀的作品,更遑论伟大。文字再优美,审美和表达还是停留在初中生水平也是不行的,就凭这些情诗,充其量算是个二流流行歌歌词作者……我给母亲大人读完一首后,她评价曰:“简直比我们那时候的朦胧诗还朦胧。”一针见血。
- 陈黎译本毫无音律可言,用字很平,却又有诘屈聱牙之感,读来并不享受。推荐李宗荣版。
- ...着急忙慌找了译本 萎了
- 最近买了顾城的诗歌和画 今天去书店逛了一圈买了这本诗集 开始读诗并不是为了逼格高 而是有一段时间电影 韩剧 美剧 娱乐节目什么看不下去 看书吧 字儿多的看不下去 忽然间诗能读进去了 甚至忽然觉得诗歌是如此的美 这种文字制造的幻觉让我沉沦了 这本书的封面太美丽了 太爱绿色了 本身我也抗拒不了任何绿色的东西
- 二十首情诗和一首绝望的歌只占了42页。剩下的都没有这42页好。聂鲁达的情诗很热烈、奔放。接受不了了。
- 反他触碰过的 都会成诗
- 我从小就知道,应该远离诗歌与诗人。然而知道并没有什么用。不仅喜欢,连自己都快成长为一个只有毛病没有才华的诗人了。
- 请教我怎么欣赏诗歌(封面好好看
- tonight i can write这篇真是……love is so short, forgetting is so long这句真的了不起 ;_; 其他的就……=_=
- 走吧,而你,我的星星,在我身旁,刚从我自身的黏土生出,你将找到隐藏的源泉,在火中,你将与我并立,睁着你狂野的眼睛。
- 其实你不绝望啊,爱不绝望,只会消退。
- 在你的生命中我看到一切生命 一句话秒杀一切情诗 一本适合长久阅读的美丽的枕边书
- 对聂鲁达诗歌的阅读仅仅停留在情诗,应该扩大。
- 我不太喜欢这版本的翻译 不过二十岁的聂鲁达确实是天才
- 翻了一半无感,只能说不太喜欢这个翻译
- 我觉得挺温柔的!
- “我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃脱, 而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。”第一首惊艳,但后面少有佳篇。
- 聂鲁达绝壁是一枚大情圣。放到现在分分钟泡小姑娘没话说!
- 我想说这翻译也是醉了
- 读到第七首真的看不下去了,译者是傻逼吗?从头到尾押上过一个韵脚吗?
- 离开是如此透明的房子, 即便我死了,也将看着你生活, 倘使你受苦,亲爱的,我将再死一次。
- 聂鲁达真的是情诗圣手。博尔赫斯的浪漫给了布宜诺斯艾利斯,聂鲁达的浪漫则全部给了他的爱人。他笔下的自然元素是有自我意识并且承担动作主体的,“云朵漫游如一条条道别的白色手帕,/风用其旅人的双手挥动它们。”“水赤着脚走在潮湿的街上。”他笔下的爱恋是忧伤却长情的,“你是我荒地上最后的玫瑰。”“我爱她,而有时候她也爱我。”“在那领土上,/从你的脚到你的额,/我将行走,行走,行走,/终我一生。”他笔下的遗忘是坦然的,“相同的夜漂白着相同的树,/昔日的我们已不复存在。”“爱是这么短,遗忘是这么长。”最触动我的是聂鲁达的一声声祈使:“爱我吧,伴侣。别弃我,跟随我。/跟随我,伴侣,在这苦恼的波上。”
- 能不能不要觉得自己懂外语就可以翻译作品,或者说自己是个诗人就去译别人的诗呢。
- Love is short,forgetting is so long
- 你陪我走过你的梦境 且告诉我光何时归返
- @阳明故里。“让我像住进一间房子一样住进你的离开。”
- 只有拉美的土地才会出产这么饱和的意象和情欲
- 我读这本诗集有巨大的文化隔阂,严重到“我发散的随想”远多于对文字本身的感受。读这本书的感想是:1.诗歌的确是象征性的语言,我只能去感受什么,而不能目的式地试图读懂什么。2.这别扭的翻译,光是要读明白句子都要拆解成平常的汉语,拆解完了还要回到翻译文,再回到诗人原意,我称之为“诗歌翻译的折射”。3.尴尬感逼迫我放弃继续阅读这本书。4.有一首“黄昏”和“喜欢你静默”,美到无视了翻译的折射。
- 一个想象力并不高明的性成瘾者……
- ……不是我菜
- 二十首情诗,一首绝望的歌。一个智利诗人,21首西班牙语的诗篇。不懂西班牙语,最初认识还是那首《我在这里爱你》,终于看到全文。
- “生命毕竟无法重来,这是造物之神给我们的永恒的缺憾。但我们有诗,诗能连结生命中离散的时光、命运乖违的虚无。这会不会就是造物主无意中示显的那通往喜悦与充足秘径的恩赐?” 真是喜欢这部充满了爱、欲、痛的诗集啊。
- 只有半首好诗。
- 可以去死了,什么渣译本
- 开头的二十首(加上一首绝望的歌)和最后的那些十四行最喜欢
- “在我这荒原上,你是最后一朵玫瑰。”“你的眼睛深邃,黑夜在里面扑扇着翅膀。” 七八年前初闻聂鲁达,今天第一次真正阅读。热烈又静谧,但是连读下来感觉大同小异,可能我更适合碎片化读诗。最好的还是“爱情是如此短暂,可是负情却如此长久。”对应的是那句爱情太短,而遗忘太长,用“负”字情绪更复杂,韵味也更古典。
- 诗歌还是需要讲究意境啊,国外文化隔阂以及翻译这两大问题,实在并不能忍了
- Yo te recordaba con el alma apretada de esa tristeza que tú me conoces.
- 我甚至相信你就是整个宇宙。 我会从山中为你带来幸福的花冠、蓝色的吊钟花,黑色的榛子,以及许多篮朴素的吻。 我想对你做,春天在樱桃树上做的事。 我甚至相信你拥有整个宇宙。我从群山中为你采来幸福的花朵,风信子,黑榛果,以及满篮淳朴的亲吻。我愿像春天呵护樱桃树那样呵护你。 选对翻译很重要。
- 全都是情诗啊。很艳、毫不克制……十分曼妙。
- 唯爱“你与众不同,因而我爱你”一句。
- 每当我想把周遭一切都毁掉,连同自己也毁掉的时候,读书总能让我安静下来。“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在,遥远而令人心痛,仿佛你已经死去。那时,一个词,一个微笑就够了,而我感到欢喜,欢喜那并不是真的。”
- 对我来说,诗不能连续的读,就算聂鲁达的小诗惊艳过我,如果连续读完一本书里的诗,啥也不能体会到。
- 如果感官足够灵敏,我们应该能在每个句子里都看见一个世界。可是无法时刻保持充沛的激情去阅读,就会常常因为自身的疲惫而麻木,觉得句子无味而且油腻。羡慕有这种爱得能力的人也羡慕能承得起这样的爱的人,但欲戴王冠必承其重吧~
- 翻译的略失味 查了一下还是偏好李宗荣翻译的版本
- 据说《二十首情诗和一首绝望的歌》是聂鲁达20岁出版的诗集,他从十岁开始写诗,也就是说是青春期的作品~怪不得这么热烈呢~诗中大量对女人身体和自然景观的象征意的描写,是对性的探索,对爱的追逐吧~第20首最广为人知吧
- 躺在书架里好久了 只有身在其中,才能体会作者的魅力
- 翻译差评啊啊!!诗是好诗,翻译得太生硬了!看着难受!
- 「当我爱你时 风中的松树 要以他们丝线般的叶子唱你的名字 」
- 有些插上了鸟的翅膀,有些隶属于痛苦与遗忘。
- 就。。。。。
- 聂鲁达的热情。对女人旺盛的崇拜。流水一般生生不息的歌颂。
- 学好外语确实很重要。读译文和读原文,给我的感觉像是在读两本书。
- 就这个译文,认真的吗?全靠聂鲁达飞扬的想象力和饱满的意象在撑。ps聂鲁达可以拿出来当男性凝视的标准文本了吧
- 他曾历尽沧桑,他仍天真赤诚。(仍然觉得诗是不可译的)
- 聂鲁达的诗,是被隐藏在南美丛林中的瑰宝。
- 还是别保持沉默吧
- 不惊艳,没什么感觉,以后买诗集一定要慎重了。诗歌就本身比较虚无,陶冶情操和美学也都是潜移默化的事。而且又受翻译的限制,读起来又是断简残片的感觉。这样下来读多少首都和一首无异,没什么收获。聂鲁达常用的意向:乳房、杯子、面包,还有一些拉美风情的海洋、岛屿、植物、农作物。
- 翻译有点不好恭维,大多数诗句翻译得都不是很美。
- valentine's day
- 20.No 35 前面的《二十首情诗和一首绝望的歌》这一段完全没能吸引到我。意象薄弱,情感虽然充沛,却指代不清。其翻译如同机器一样,到处都充满着尴尬和不通顺。 反倒是《船长的诗》和《一百首爱的十四行诗》还挺不错,起码读起来挺流利,且一些诗句很有美感。大概是不同的人翻译的原因吧,其实,就我读的这些外国诗歌来说,大部分一旦离开母语,都有着极强的割裂感,就拿这本诗集来说,分开来讲每一首诗倒也不赖,可一放在一起,似乎只剩下了两个字:情诗。 聂鲁达喜欢写自然,喜欢葡萄,夜晚,面包,时间等一些词语。读这本书给我最大的感觉就是,他的情诗里,那些女孩是他所喜欢的自然的延伸,或者说,他笔下的那些女子也是他所热爱的自然的一部分。 书中有很多关于爱情的情绪,那是青年所共有的情绪。
- 今夜我将写下最哀伤的诗篇
- 爱、欲、吻、痛,不写血肉和战斗的时候如同冲动孩童,穿梭在宇宙,穿过夜晚的雨树,无处驻足,只愿寻得爱人拥吻,仿佛亲吻浩瀚大地与他(唯一)的星球。
- 装帧用心,色彩丰富,静谧与热烈奔放并存。有些句子缺乏美感……
- “因为在我们忧患的一生,爱只不过是高过其它浪花的一道浪花”,不要再管谁的译本出色了,快些跑步或疾行去旁观掉落在其中的一个个秘密。