格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 也许是价值观问题,同情某些反派,戏剧性灭亡。奥德修的英雄形象不仅在做过的事和经历,而是他精神上对周围人的指引作用与影响,这一点从贴雷马科身上可以看出。书中以潘奈洛佩、卡吕蒲索为代表的女性形象也耐人寻味。
- 初生的有紅指甲的曙光,足智多謀又心狠手辣的奧德修看見了
- 翻译很有特点。散文体究竟比诗体要生动,有些程式化用词也翻译得极好。读之耳目一新。
- 一切都是为了回家。
- 荷马史诗!永远的神!
- @2013-01-02 20:22:31
- 反复读,陪我度过很多时光。
- 漂流、归来,人类永恒的母题
- 第四本,最好的评价还是让人深深地感觉到翻译的无力= =
- 我能吐槽一下这么古老而悠久的翻译吗
- 为何荷马史诗被公认为是最伟大的文学作品?这里面有很多读起来让现代人不舒服的地方。例如,诗中人物总是对试探对方兴趣盎然,奥德修斯即使是流浪在外几十年,回到家乡见到自己的老父亲时,还不急于父子相认,要“逗逗他”;永生的神不像是人的主宰,反倒是像人的仆人,最典型的是智慧女神雅典娜,为奥德修斯父子鞍前马后、鞠躬尽瘁,比最忠实的仆人还恭顺;最后那场大戏,奥德修斯父子联手杀求婚人,对战双方都像是智商低下的人,哪里像驰骋战场数十年的英雄?不过,我认为用现代人的观点去审视古希腊的文学作品,本身就是不合适的。就像不能用成年人的价值观去理解儿童一样,即使他们缺乏逻辑、思维幼稚,但童年时期人类纯真的情感、旺盛的生命力,都能深深打动人。
- 母题,超喜欢,尤其是身处异乡,更加感怀
- 小说诗化的语言
- 太古老的东西看着没劲
- 风格没伊利昂纪那么热烈,npc也没那么多,支线也没那么多。故事连贯,伊利昂纪则要辅之以其它希腊神话来看上下文。散文体的译本蛮可口,前言是亮点。
- 比起那些战死的英雄,我更喜欢奥德修斯,他机智诡诈,到处招摇撞骗,他害同伙差不多死光了,但是他不做神仙,不被金钱美色收买,只为回家和老婆孩子团聚。
- 「没有比漫无目的地徘徊更令人无法忍受的了。」
- 考虑到成书年代,当时的文明真成熟的可怕。
- 杨老的散文体翻译比诗歌韵文体读起来要精采的多。就是人名翻译不按常规译法,叫人很是糊涂。可能那时候还没通用译法。
- 从书中我们可以看到荷马时代奴隶制社会人们的生活状态和思想观念,他们吃的是麦饼,现杀现烤的肉,和甜酒;贵族住在宫殿里,穷人和没有地位的人住在草棚里;他们崇拜力量,包括拥有无限力量的神,和拥有超人体力的英雄;进而他们以血统定尊卑,以礼节来维护奴隶社会的秩序;他们的道德观念单薄,而荣誉观念根深蒂固;知识在那时并不能有一席之地,重要的是技能,和经验,以及如奥德赛一般的计谋。 读到最后我们可以发现,主导和决定整个故事的便是神力,如果没有天神的帮助和奥德赛自带的主角光环,那他这样刚愎自用狂妄自大而诡计多端心狠手辣的人,就算没有阿伽门农的下场,估计也折腾不了多久。
- 学到的东西是:1,奥德修语言话语的谨慎 2,奥德修的勇敢,怀疑,计谋
- 最近迷史诗,叙事结构很有意思,或者说讲故事的技巧很好
- 就是从家里面这一套最老的外国文学名著丛书开始爱上上海译文出版社的
- 名家名译 西方文化基本母题
- @2016-10-27 13:12:15
- #我能说,我就是当作打怪故事在看吗?#回家吧,奥德修斯。
- 人名翻译有出入,看不下去.
- 2009,10,图书馆的书
- 就《奥德修纪》本身来说,杨宪益的散文式翻译只保留了史诗的故事性,虽然遗憾地抛弃了诗歌本身的体例和韵味,却将叙事结构更为凸显,这大概是许渊冲先生所言的翻译的增益吧。最令我惊讶的是在史诗中出现的回环结构,很难想象这是近乎三千年以前就存在的事物,当然,叙事结构也仅仅是荷马影响后世的沧海一粟,只有不断回到起点,才能对自己旅途中所见的景物有所体悟。
- 小时候看过漂亮的连环画。
- 感觉比《伊利亚特》要好看些。
- 人名一个一个又拗口又难记。。。
- 从这本我才发现,什么书我都能给看饿了。
- 我本以为荷马史诗很难读,没想到是挺不错的故事。
- 形容词啊形容词,华丽丽地形容词,XX的XX,真的太XX了。杨宪益的用词有时候还是相当生猛的。
- 其实我还是喜欢散文体多一些:)
- 没看过之前无法想象求婚子弟有多无耻
- 认真通读了。模式化的表达很多,语言也朴素得有些难受,但依然不乏精彩的描写。不得不说希腊史诗的叙事艺术确实精妙,插叙倒叙,跳进跳出一气呵成。时空转换上纵横捭阖,细节捕捉到场面铺陈也分配得不错。奥德赛的形象够立体可惜我不是很喜欢,足智多谋之论无非是神祇作怪,更突出的品性我觉得是那股狠劲还有极端多疑。翻译语言很舒服美中不足的是译名。总之这是西方文学的基础和源头吧,影响不可估量,尤利西斯还有我弥留之际的内部结构对奥德修纪都有呼应。常读常新。
- 耐着性子看完第一遍 估计也是最后一遍。奥德赛和想象中的英雄形象不太一样 他太狡诈又太残忍 不太符合习惯的儒家道德标准 所以不容易接受 但他无疑是一个真的英雄 不改初心的英雄 让我觉得他的生命有种原始的张力。
- 早最的版本。
- 每天都是红指甲一样的天空 修辞匮乏~
- 扬宪益译 79年版1.05元/ 最近读了王换生版,较流顺~
- 花两天半的时间看一个史诗英雄,仓促而且有大不敬的嫌疑。但是我怎么也喜欢不起来这样一个有雅典娜加持的奥德修。多疑到不相信神和父亲,已经到了我不能理解的地步。这是时空的跨度带来的么?请缪斯明示。
- “太阳落下,一切道路都变得昏暗。”假如说《伊利昂纪》是向外的战争,《奥德修纪》则是向内的战争。法国有位评论家说,西方小说从古至今可以分为两类,《伊》式的与《奥》式的。
- 洋洋洒洒的荷马史诗至此告一断落,与雄浑刚健缺少人性的伊利亚特相比,我更喜欢摇曳生姿人定胜天的奥德赛.较之领军式的大神,形形色色的小神更为可爱而多情...
- 几近<旧约>那么罗罗嗦嗦,不过也有简洁动人的地方,如22卷末奥德修与家人相认,“他感到一种甜蜜的感动,想要放声大哭,他认得出每一个人”。
- 这是在苏州随意游荡时遇见的宝贝,泛黄的书页,工整不花哨的排版,更重要是杨先生的翻译,神韵尽其所能,有点小确幸!
- 网格本。序言说翻译时把诗体改成了散文体,既然音乐性和节奏不能还原,不如尽可能保留故事性。看了一下杨宪益年表,《奥德修纪》是杨在翻译了多个大部头中国古典小说、唐传奇、杂剧、鲁迅选集后完成的新项目,正在创作的巅峰期。遗憾是全文没有注解。人名和地名的翻译方法和常规译法的不大一样。奥德修是希腊史诗中箭垛式的人物,大部分类似故事中都可以看到他的片段。
- 记不住名字的忧伤 很多故事也只是为了满足人们的臆想吧 人类总是会为自己不了解的事找个合适的理由 不过想象实在太棒 人神自然是分不开的
- 我看的是画册
- 返乡,或许不是从“神”到“人”的回归,而是“天神们”不断的暗示与带领。如天神般的奥德修,亦不过是天神们手中的一个玩物。希腊的天神们,不过是反其道而行之的“在天国投下一个世界的阴影”~在永生与神迹世界中把玩着方与圆之道!
- 是要有怎样深切的情怀才会统计出这本书大致出现了20次“在那初生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候”……#True Love#
- 这么多年终于读完了
- 扫了一半不想看了
- 翻译风格精彩
- 没有地图的时候,总幻想世界特别辽阔,有妖怪与神仙,然而还是执着在爱恨情仇中,无奈。
- 比同时期古以色列王国国王大卫等人创作的《诗篇》差远了,简直是天壤之别!
- 雅典娜,你带奥德修回家不就得了么,何必让他经受风雨...希腊神话里的神是有多调皮啊……
- 不喜欢这个译本
- 翻译的毛线啊,一点韵律美都没有。
- 休憩3rd。
- 再看到大街上跑着的Odyssey, 心中就有了一些立体感,些许厚重。/ 凡人的命运由天神男女的喜怒哀乐决定,呵呵,神是有性情的。上苍或许眷顾意志坚定、有爱心的人。/ 旸的英文课用书。
- 那位著名的乐师就歌唱了这些故事;奥德修心里一软,泪流满面;正如一个妇人倒在她丈夫身上,哀哀哭泣;她丈夫企图使都城和他的孩子避免惨痛命运,为了保卫都城和人民,终于战死;那妇人看到他喘着气要死了,就抱着他高声呼喊;后面敌人用枪打她的肩背,要把她带走作俘虏,忍受悲惨苦难的命运;她受到强烈刺激,面容憔悴;奥德修正是这样悲伤流泪。十年战争十年漂泊后奥德修斯的回忆却让人想起赫克托尔的妻子。聪明的潘奈洛佩说,虽然我很难过,我居然也作了一个好梦。但愿圣洁的阿特密女神快快赐给我这样温柔的死亡,免得我继续怀念我的完美无缺的丈夫,阿凯人中最出色的英雄;让我在悲哀中消耗我的生命。容纳了更多的神话传说,像是Iris常提起的Proteus。女神们在那里织出令人惊奇的海水颜色的紫纱,还有源源不断的泉水。喜欢杨宪益的翻译。
- 比《伊利亚特》好看多了,杨宪益的散文体译本读起来非常流畅,没有诗体译本的“卡牒感”。 P.S.倒是很好奇当时的待客礼节→为什么要天天招待求婚者直至快要破产→奥德修在各地受到招待→就算化身为乞丐,牧猪奴对他说:“按照礼节,我不能不尊敬来客,即使来的是比你低贱的人,因为所有外乡人和求援者都是宙斯送来的。”
- 气势磅礴呀。
- 其实。。很杰克苏哦(噗~),而且奥德修斯就是个喊包啊囧。。杨宪益中译版是很流畅的双线长篇(杰克苏)小说,而不是诗啦,很好奇原版念出来是什么感觉的啊~~奥德修斯在阴府遇到已经挂了的阿伽门农跟阿喀琉斯的时候真的很萌啊怎么办~~~
- 看完书记着最清楚的一句话就是:“当那出生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候”……
- 伟大的史诗!杰出的翻译!
- 译笔还过得去,不及傅译《伊利亚特》。
- 同样是关于“回家”,张艺谋拍了哀惨的《归来》,荷马写出了悲壮的《奥德赛》。
- 神与人共同推动了故事,史诗具有神话色彩
- 葡萄紫的大海,红指甲的曙光,利剑,华履,光滑的脚,天神的容貌,优美的辞令,嗜血的癫狂。
- 不知道丢哪去了。
- 难以企及难以企及