格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这个封面太美貌了。
- 看译本太多东西很难体会,要好好学德文了
- 注释很详尽。太喜欢梅菲斯特那种嘲讽的语气了,果然又没抓住重点……
- 可以很深也可以很浅的书.5年前读很有意思,50后读可以仍然有意思.PS:看来我这个诗盲只能读叙事诗了,滋滋
- 这就是男人。
- 其实不好意思,没读懂……
- 英文短小版的
- 喜欢~~喜欢上德国文学
- 经典~就是诗体文要偶想晕~~~
- |323:308|
- 小时候读过的,懵懵懂懂,
- 简单思想写复杂 也不容易
- 事实上 这不是一本成功的作品 毕竟是歌德 无论如何它还是经典
- 十年前都不知道怎么读完的
- 看完后就弄丢了 还是图书馆的。。。
- 某种程度上序章比诗打动我的地方更多
- 歌德 名著
- ..again!!!!!!!!!
- 歌德、泰戈尔和普希金曾是我的最爱。
- 注译极全,词句无疑也是美的
- 但是只推荐第一部分和后来浮士德死去的部分,那个是写的真的好。当中一段没什么意思,结尾升天也是,不如神曲那么有文采,思想也不见得新颖。
- 感觉这是本神书,虽然不是所有的人都能看懂lol
- 很喜欢这个版本。。字里行间还有老爸的英译(汗)。是从读歌德开始喜欢德文。
- 拖了两年了反省一下!不读了
- 小学 初中 受语文老师熏陶 还真读了点名著
- 绿原的垃圾译本。
- 德意志的年轻人》
- 又一本小时候没看懂,长大了才懂的
- 我看的是内蒙古人民出版社的版本
- 永恒之女性,引领我们上升。
- 看的是翻译的,没读出很多的味道来
- 我就直说我看不懂算了
- 非常讨厌的一个自以为是的老头
- “即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质掺杂其间;我们达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻。给予我们以生命的美妙情感,就会僵化在尘世的扰攘里面。”
- 這本書,沒的說
- 译本质量不好。
- 生命的价值是永恒的主题.绝对的经典.
- 读的樊修章的译本。第二部大篇幅的古希腊神话人物读得人头昏脑胀,很多文字匆匆扫过以致对情节的理解有缺漏。
- 老实说,不是很有趣。歌德的书,现在能读的基本都是自传性的:维特,诗与真,谈话录,游记。其它的基本已经过时了。《浮士德》是诗体,原文是有韵,凡是有韵诗翻译后损失极大,想象下把唐诗改成分行的散文会如何。
- 读的最痛苦的一本书
- 可能有些难读,但是很感动,让人感受到人生的厚重
- 歌德一生之作,却不见其特别高明处,不过宗教里堕落与救赎那一套。
- 给妈妈朗诵过这里面的部分
- 译的啥玩意儿也…
- 某年寒假在家无聊的时候朗诵了一遍,花了2还是3个下午?
- 此版注释较多,可为阅读提供一定指引。只是有一个基本问题始终没弄清楚:永不餍足的渴求到底在整个故事中发挥什么作用?魔鬼努力想让浮士德知足,但方法却是使他堕入感官欲望(至少按照古典理解,感官欲望恰恰永不可能餍足);浮士德不断努力欲求新东西,但想法却总是要把什么“抓住”;到最后浮士德终于满足,这个满足却是自愿的而非魔鬼掌控的;这个最后的满足,又恰恰是因为(他以为)所有人都开始奋发追求……
- 借助注解勉强读完
- 看不懂...
- 希望有朝一日能够读德文版的
- 诗歌啊~魔鬼真呢么可爱~也值~
- 我还是喜欢绿原的译本。
- 小时候觉得这就是一个猥琐老头的艳遇
- Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
- 最好读英文的,当然会德文更好。
- 缺少耐心...
- 希望自己有一天能看懂原版。书中说人类的两大敌人:恐惧和希望。
- 绿原译得有趣~天啦!天啦!
- 心水到S...
- 浮士德说,没有什么被证明过,也没有什么能够被证明,我传授的每一个学说,结果总发现是新的错误,确定的只有一点,我们来就是为了走这一遭,其间所有的正是我们所遭遇的。
- 相信我 需要两遍
- 很多地方还是不懂 我想我会看很多年很多遍 把浮士德融入生命里 就像看红楼梦那样
- 经典,有点深奥
- 初三暑假读完,不记得是哪个版本的了,只记得是钱春绮的散文诗本
- 封面漂亮,翻译垃圾
- 很喜欢的一本经典~尤其是各个译本都有着不大不小的差别..
- 插图好诱惑呀年少的我被..
- 歌德是引路灯~~
- 实在没有耐心读完了,看了后面的结局和译者著,当然,不是这个版本的。感觉语言太难懂,不过那句“人类只要努力,就会犯错误”还是给我了很大的震撼。还有那句,人要每天每日去争取生活与自由,才配有生活和自由的享受。
- 读到结尾我还在为开始的女子悲伤,心里很不爽
- 除了故事之外你会有很的多别的感触的。。。。。。
- 咬着牙还是没看完
- 荷兰鬼好可怜
- 还有浮士德说,没有什么被证明过,也没有什么能够被证明,我传授的每一个学说,结果总发现是新的错误,确定的只有一点,我们来就是为了走这一遭,其间所有的正是我们所遭遇的。
- 永远的力推与最爱。
- 这本书我花了N年的时间...
- “你真美啊,请停留一下”看到这里时我居然会和浮士德一样激动
- 第一部中规中矩还有挺多莎剧的影子第二部就脑洞大开了。。特别喜欢第二部的安排 简直神作。。尤其最后埋葬那段。。看哭
- 不知道微博上这么多“中国公共知识分子”能不能接受浮士德,是不是浮士德开个微博也会被扣上五毛,叛徒各种风骚的称谓呀~~我看差不多~~
- 浮士德 人的意义
- 有的注释是不是太阅读理解了一点……当然译文挺有趣的,第一部比较好懂,第二部乱、看不出结构,但浮士德的故事及其象征性早已深入人心了。
- 歌德,对立面站着--荷尔德林,克莱斯特,尼采
- 高中逃课躲在学校教学楼后面看的书
- 读到最后一声长叹。
- “人只要努力,犯错误总归难免。” ”事凡无可名,至此始果行”
- 我恶补欧洲文学时读到的第一本德国作家的著作。浮士德自强不息的精神曾经在一段时间内鼓励过我,但是不知为什么,我总是会想到大学时我的德语老师说她读过德文版的浮士德,当时以为没有什么,后来才感觉老师的厉害。
- 上一次读诗歌是在什么时候早就不记得了。一直想读浮士德。初看不错,翻译押韵,故事开始有趣,后面疲沓,好不容易看完。德高望重的浮士德在魔鬼的引诱下堕落,做尽坏事。相对于那个从不救人的“上帝”而言,魔鬼也许更贴近我们——只要你付得起代价。但是危机关头,饮鸩止渴又未尝不可呢?也只能是饮鸩止渴。
- 德国人,写得再浪漫,在他人看来也是古典的。
- 在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強于董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極了,可惜我讀得似懂非懂。
- 巨著!不太懂~一遍是远远不够的。
- 绝望就彻底的绝望吧 感觉结尾不必给人希望
- ……太长了!
- 那是一种怎么样的精神境界?!他会坚持那种最初的信念的。
- |218:232|
- 我读的不是这个译本
- 用一生写一本书,书里透露着歌德对人生的尝试和思考
- College. 很乱
- Mephisto,我愿意与你订立契约,请带走我的灵魂
- 曾经试着读过,看太痛苦了,最终也没看几十页
- 要点功底的,翻译的总是赶不上原著的
- 一场虚无的想象
- 补记 非常之好
- 喜欢第一部。 谢谢绿原先生的注。
- 我只能说,这本书是能洗涤灵魂的。
- 契约,是让神话传说直接切入现实的一个多么好的题材。
- 94年左右的杂志<名作欣赏>上读的!有点印象,但没咋读懂!
- 讽刺法国第二帝国正统派资产阶级腐败糜烂的的生活,是一部强烈的悲观主义巨著。
- 德国的一部现实主义和浪漫主义相结合的诗剧
- 注释详尽,翻译到位,比郭沫若那天雷滚滚的好太多了
- 读了绿原所译的版本,对歌德,对译者都有一种极高的崇敬之情,也许在西方文化背景会更好理解的一本书,目前来看对我来说略显艰深,磕磕绊绊读完后有的只有对巨人的仰望与敬佩……
- 读了快20年了。。。。
- 不管自己不断向前追求有多艰难,会遇到多大障碍,都会达到理想的彼岸
- 当年借的时候怎么没发现有个这么骚包的封面- -
- “逗留一下吧,你是那样美!”