格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 确实是必读丛书!
- 卞之琳这版是我看过最好的译版了。每次重新看,都会有不一样的体验,这次对克罗蒂斯,莱昂替斯父子,以及奥菲利亚都有新认识。表现复杂的人性是经典存在的价值,跟“我们都是包法利夫人”一个道理。
- “你不要想说什么就说什么,也不要想做什么就做什么。”
- 卞之琳的翻译真心不错。
- 名著不给五星的话感觉自己格调很低哈哈哈哈哈哈哈。
- 人类版的《狮子王》
- 经典补课系列,大名鼎鼎的《哈姆雷特》也终于算是读过了
- 迷迭香是留住回忆,亲爱的,请你牢记在心!
- 图书馆里借的一本,装帧不同,卞之琳译,标记。
- 情感的本体问题。
- 名著还需好的译者 卞老真心不错
- 人生思考必读
- 很喜欢第五幕里面掘墓人的那段。
- 高中时候读的,现在记不清了
- 一千个读者有一千个哈姆雷特,这是一个悲剧,最恨他后知后觉无可奈何的样子。
- 读的是2003年的版本,豆瓣没有找到条目。觉得卞之琳的翻译挺用心的~
- 译者我比较喜欢
- 没有认真看,觉得一般,所以给个三星。以后再倒回来读吧
- to be or not to be
- 【10】人生挚爱了,还是喜欢卞之琳的翻译多一些。
- 是的,我最喜欢的是卞之琳的译本
- 没读懂?啊……猪猪叹气
- 重读,发现莎翁的话很实用,这个老头有意思
- 在kindle上读的,不清楚这个纸版的具体情况。卞之琳译本优点在考据翔实,注释丰富,尽可能地还原了莎翁原文中的情态与字里行间的隐微之义;但卞先生语言风格比较老派,译名也不很寻常,像我这样根基浮潜的年轻人读着其实会有些难受。
- 夜宵君送给室友的《汉姆莱脱》居然真的派上用场了..
- 一千个读者,就有一千个哈姆雷特
- 大概人的命运,从来都是悲剧多一些。
- 小学的时候总在日记里写“我是一个哈姆雷特式的人物。”充满了悲壮感和凄美感。
- 人物丰满。作为舞台上的戏剧,台词难免过于文绉绉;但是作为剧本,的确是值得人们推敲的好剧本。
- 很好奇Fortinbras打仗回来发现这两家子死光了自己被钦点当了丹麦国王的心情
- 幼年时候的故事书。
- 不懂戏剧,为了看而看
- 最爱的不是哈姆雷特的故事有多悲凉壮阔 而是莎士比亚诗意且深刻隽永的台词 对于人物的思考以及戏剧冲突的设置都堪称精妙与经典
- To be,or not to be,that is the question ! 用了两个下午大概四个小时读完 古英文太难嗑!那个戏剧氛围氛围不错 thousand Hamlets
- 每次看都会觉得很精彩,不愧是经典
- 一千个人眼中有一千个哈姆雷特。
- 最近得闲 重温
- To be, or not to be? That's the question.
- 忘了是不是这个版本,不喜欢哈姆雷特。
- 深刻的语言蕴含了不尽的哲学沉思,to be or not to be ,that is the question.哈姆雷特也就成为了文学史上的四大典型之一
- 跟着剧本,演过话剧。。。
- 如果现在有人把剧本写成这样,应该会被骂死吧。。。 不懂文学
- 文笔的确是好。可为什么我的代入感却不强。 老臣波,虽然有点低俗,奉承,自以为是,却似乎并不知情克罗蒂斯的罪纪。只作为一个"应嘲笑的反例"而被突然的杀死,被认作理所应当该死,是不是有点牵强了? 至于波的儿子莱,为了父亲愿起兵犯上,本是英勇忠孝。被克罗蒂斯欺骗愿意在对战中使诈也合情合理。可怎么最后就原谅哈姆雷特,并称他是"高贵"的了?怎么就说,罪魁是国王,难道他不是也同意在刀上下毒的?况且哈姆雷特还间接害死了他的妹妹。 王后葛的死确实很动人。中途悔过,最后义无反顾地喝下毒酒,只对儿子说,让我来给你擦擦汗。(虽然不确定她知不知道那是毒酒。) 看书末的解读,才明白在结构上这部剧确实是极高的,社会个人的冲突挣扎面面俱到。只可惜对我这都在解读里才能明白到,读原文却没体会到该有的冲突感。
- 思想上要为人民疾苦作斗争而在实际行动中没有联合人民,是悲剧的根源。
- 整个一大男孩的复仇梦斗争史。本质内容和美剧英剧类的夺权之争有什么区别?死了丈夫就得终身守寡?也不喜欢这个除了披了前王子外衣外和普通男人无二异的角色,不过戏剧嘛,不狗血的话有什么看头。。除开旧氏观念外,然而这台词经典得无法再经典!
- .......不大看得懂...
- 一本旧书 柔蜜欧与幽丽叶 威尼斯商人 哈姆雷特 考验编写的功夫,更考验我的阅读能力。威尼斯商人更好读一些。
- 2013.03.11标记
- 我无敌的语文老师,谢谢你!
- 所以,哈姆雷特真的是位著名的忧郁症患者?
- 初读,卞之琳译本,真不错。
- 小学时候的记忆,记得姐姐买了鲁迅和莎士比亚的悲剧集,让我有幸接触到这个伟大的作家的作品,当年还不知道他为何须人也
- 原来本书的人物关系相比狮子王还是不简单的,里面的一些话语现在也很受用
- 稍微有点不太喜欢,但是经典之所以为经典,就是大家都给高分后来的人也要不断给高分证明自己看懂了吧。
- 唉,上次去看哈姆雷特时候也不怨身边的哥们睡着了。虽说自己不正经的演过两次。我以后会欣赏吗。
- 感觉需要看一场演的剧,总觉得阅读剧本的节奏不太顺畅,有一种2倍速的感觉。喜欢掘墓人的那一段戏。
- there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
- 不是很喜欢,戏剧不适合我
- 古典文学,文字太“优雅“
- 觉得一般诶 期待再读的感悟
- 莎士比亚太厉害了。看完这本书第一感觉,教你怎么损人损得有深度。里面对社会的讽刺很有深度,等我学完英文,一定要看一下原著,体会下里面诗歌的韵律。
- 卞之琳译本确实不错,虽然我也没看过其他译本。
- 经典的哈姆雷特,永恒的哈姆雷特。全书共写了五幕是一部戏剧,开始读的时候还不习惯,戏剧的跳跃风格。莎士比亚的哈姆雷特故事情节相对比较简单,丹麦王子替父报仇的故事。整本书的精华在于哈姆雷特的人本主义思想与现实社会的激烈矛盾,莎士比亚对人性,对世界深刻的解析,独到的认识,都一一体现得哈
- 很多人推荐卞之琳先生翻译的这版,读过之后发现“金句”少,很多高于作品传诵率的句子都不是出于这版,这恰好是高明之处,这个剧本主角是哈姆雷特而非金句。至于,我眼里的哈姆雷特?改日详述。
- 复仇,背叛,八卦,愚忠,自弃,被利用。这些丑恶都比不过哈姆雷特对父王深沉的爱。
- 在图书室里看入迷了,是莎士比亚名不虚传,也该是得益于译者的深厚翻译功力,时代久远的名著读起来也很流畅很痛快。
- 吴飞老师讲座《<哈姆雷特>中的“鬼”》前阅读。读卞先生的译本(作家出版社,1956年),顺畅的语句,细致的注释,在前辈的财富中汲取精神食粮。 莎翁的剧作必定当反复阅读,先把随想简要记下。第三幕的“戏中戏”当然是整部剧浓缩的定点,哈姆雷特也在经历了丧父、惊愕与或真或假的错乱后,皮洛斯阿喀琉斯的复仇故事真真地刺痛并召唤出了他为父复仇的决心,在复仇中真正完成了他的蜕变,在理智与血气、生命与荣誉的张力中书写了答案。
- 复仇。王子。
- 读了卞之琳老师译的版本,在图书馆里找到的宝藏,翻译的太美了,被语言的魅力震撼!
- 这吻 也不是吻你 而是吻那虚空的幻影 也不是因你而延宕 而是最内心深处那一所在 产生无以排解的自我迷惘
- 果然是一千个读者有一千个哈姆雷特 译文也很有意思
- 一千个读者,一千个哈姆雷特,真是用烂了一句,也可想这本书在中国的普及度。大学时候花一个学期读了莎士比亚戏剧,现在手里留了套中英文对照本。
- “脆弱啊,你的名字就是女人!”“不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。”“倾听每个人的意见,但是只对极少人发表你的意见,接受每个人的批评,但是保留你自己的判断。”
- 三部译得都很传神,信达雅~~~
- 读的是朱生豪的译本
- To be or not to be......