格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 当故事走到公路旅行开始时,就不可避免的崩了起来,大段呓语一般的话,若只是一部分倒还受得,下半段竟全部都是,也有我一次看太快的原因,匆匆浏览过了,因为它实在让我难受,以至于让我忘记初看时的冲动,只剩下疲惫。 起初看时,我总以为这作者将男人写成了元稹的张珙,明明作恶,却十分擅长为自己辩驳,将事情都撇得一干二净。而越到后来,原形毕露的时候,才发现他从里到外,早就是恶魔的形状的,他有此想法并非是他思念他已过世的早恋女友,把这感情寄托在洛丽塔身上,而他自身本就是个怯弱又善妒的男人,卑劣。 我也是一个十分迷恋青春的人,年轻时的活力,阳光总能使我神魂颠倒,可意识到现实后,又只能收回伸出的手,哭哭啼啼的折磨自己。这书又给了我这重重的一击,只听得一声闷响。 人类最美好的年龄一定是那几年吗,后面竟全做了陪衬么。
- 实在读不下去
- 其实除了这本,纳博科夫其他书读很难读,学者气息很重,而在采访中他自己评价《洛丽塔》是他最纯粹、最抽象、最精巧的作品。 “我爱你,我是个怪物,但我爱你。”
- 这些是我的百合花,那是我的洛。
- 文学不错,这译本太糟糕了,反复出现的德文发文,虽然有注释太难受了,还有那种半文不文的描述,诶。
- 译本烂。即使是抛弃了道德伦理在读这本书,看第一遍时仍不理解为什么纳博科夫说《洛丽塔》给他愉快的感觉。“仿佛一个夏日,你知道雾霭散去,它就是一派明媚。”读第二遍时似乎明白了,虽然还是认定了本书的悲剧性,但就像W.S.笔下的“So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.”这样的想法极其自私,但洛丽塔会永远存活在the secret of durable pigments, prophetic sonnets,the refuge of art中,永远存活在后代人的心里。 如果纳博科夫不曾写过《洛丽塔》,我们也不会在他其他作品中,乃至所有艺术中去寻找小仙女了。
- 读第一人称的时候除了冗长还有深深的无力感
- 确实是杰作。无论纳博科夫是如何反复暗示我们亨伯特之不可靠,这个形象依然是立住了的。塑造人物的不是情节和心理活动,而是文字本身:繁复到琐碎的细节描写,堆砌到溢出的修辞手法,冗长到近乎下流的人物描写,无穷无尽的文字游戏... 通过这些,读者得以绕开主观虚伪的自白,窥视到亨伯特的内心世界。
- 于晓丹译本是06年读的。删节太严重,语言也过于俗气,有点打滑了。最近又比较了主万的全译本,虽然也有意思不到位的地方,总体而言还是主万的译本略好一点——当然还很不理想。纳博科夫的机智没很好得到表现。
- 洛丽塔仗着年轻肆意挥霍肉体,养父仗着财富又对洛丽塔威逼利诱。全员恶人鉴定完毕
- 一场有悖人伦却摄人心魄的爱情悲剧?或者还不是爱情 最大的感受还是凡事都有因果,说洛丽塔是性感诱人的小妖精也好绿茶也罢,根源还不是其特殊的家庭,继父给她的可不是一般的爱和呵护,亨伯特的恋童癖也是因为其死去的初恋女友 陌生化和奇异化效果极佳,混乱时代下混乱的迷惑,而主人公也在这种迷惑之中逐渐堕落和毁灭 小说结尾点睛,忏悔得挺虔诚,作者伦理思想大胆地跳出来 看得出作者执迷于打造音乐性的语言,整部作品舒缓悠扬,文字间流淌着独特气韵
- 还是最喜欢于晓丹的译本,我今天满29岁了,早已经走出洛丽塔乐园,却还是感到前路迷茫,不知身处何方,未来又该往哪儿去。人生恐怕是会一直这么艰难着吧
- 以为是个美好的娈童故事,结果却是一个美好的公路旅行故事 | 在真实/盲目的爱的面前,任何都不是障碍,任何都值得去做
- 都说主万的译本是一次翻译史上的事故,于是特意找了普遍被推崇的于晓丹译本来看。谁曾想这本译著在令人费解方面过犹不及。“对我哂笑的心喷着气”,“因此我就咕咕噜”,这神翻译已经不仅仅是带着浓浓的翻译腔这么简单,已经上升到常人无法理解的外星语了。无奈还是看回了主万的版本。
- 无法理解、无法欣赏
- 我在想欧洲的野牛和天使,颜料永不褪色的秘密
- 推荐此译本!
- 目前看完 感觉洛丽塔才是最后的赢家
- 用一周时间翻完了这本书。真的忍不住心疼亨伯特啊,爱上了不该爱的人,但对方来主动示好的时候又怎么可能拒绝得了呢?从被拉进这段不为世俗所容的关系到被抛弃,一直是这个老男人的心备受调戏和折磨,虽然被看作罪恶,爱得这么卑微又这么深情怎么能不让动容。。
- 人性中道德感是义务, 我们必须向灵魂付出美感。
- 亨伯特如此渴望自己的洛丽塔,然而从没真把洛丽塔当做人类,如果在小说阅读过程中,不自觉地宽恕了这种违法行为,这才让人觉得恐怖。
- 这家伙写风景太棒了,杀奎尔地的时候让我感到荒谬至极,但这种剧场似的谋杀肯定很配剧作家吧=_,= 真是够癫狂
- 男的变态,女的bitch
- 4.5。尽管好些段落非常迷人,但译本还是有很多令人困惑之处。不愧是老纳的名作,阅读就像在惹人迷醉的词藻酒池中飞行,行文的音乐感、密度、叙述者的狂热。纳博科夫对所有通俗小说及情色小说的读者开了一连串玩笑。它告诉读者,小说只是关于故事的,关于审美的,其他一切仅仅是附属品。 相比开头,我甚至更爱结尾。我正在想欧洲的野牛和天使,再没有更美的告白了。
- “我看不懂,但我大受震撼”
- 终于算是看了这本名著了,独白,可有可无的那么长,越长是越能表达男主角那深深的爱吗?如果剥离恋童癖这个争议的倾向以外,这部小说真心一般,离景点还是有一段距离的!
- 本书代译序的作者告诉我们:“(《洛丽塔》中文第一版)俗丽的包装全然没有那种经典式的清高姿态,却露骨地透着讨好、挑逗的商业炒作的味道”,而与此同时,我手上这本书的封面却是这样的:http://img5.douban.com/lpic/s1078818.jpg 。我不得不用一份东正教会办的慈善报纸来把这本书包起来,以免莫斯科地铁里冷漠的乘客们以为自己对面坐了个契丹国来的色情狂。
- 实在米办法理解老男人的心态
- 比几年前读的译文的版本要流畅
- 读起来太难受太丧了。
- 一个变态的男人加变态的小孩
- 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。可怜的精神病人!这还真正好的文学作品?也就一三流小说!评论者是没有读过陀氏、契诃夫、狄更斯吧?
- 1995年问世,1998年出版,读来,我在病态的美里跌宕,无论这个故事再怎么抗辩,它真正的内核是一个性侵案件,我在小说里读到它特有的美感,那种压抑撕扯的美,让你不自知沦陷,文学在很大的程度上就是一种巧言令色。它不是有志的,甚至不是真诚的,文字像是操控幻觉的魔法师,那些隐晦扭曲的欲望藏在“爱”这个字眼下,获得了免罪。
- 纳博科夫试图打造一种纯粹的没有倾向的审美。一个怪物,一个狂人,一个地下室人,一个艺术家,一个罪犯,一个被嘲笑与怜悯的对象。带着一些一直压抑着的记忆,等待他们自己挣脱开来,变成无手无角的痛苦的怪兽。或许每个人内心都有隐藏的不敢声张的亨伯特与洛丽塔,博学的读者,您就尽管嘲笑好了。如果你也能幸运或不幸到能尝试这番滋味的话,或许也会变得沉默了
- 看了部分陀思妥耶夫斯基的小说,再来看非常反对他小说形式的纳博科夫的小说是一次绝妙的体验。
- 场景感十足。震撼力强烈。有机会定要翻翻原版。 (纳博科夫果然没有吹牛,这种色香味俱全的小说,他确实是秒杀众人的佼佼者。)
- 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂 艺术 不仅仅是一部文学作品了 是艺术 端放在宫殿内的艺术
- 哎,倒不是炼烔癖看不下去,主要是写得好啰嗦,不习惯外国小说的语言风格,哎
- 我还从来没看过这么描写情欲的书。看得我几乎飘起来。
- “你正在踏进一个华丽无比的陷阱——亨伯特的爱如此伟大,以至于欺骗了那么多人,深深感动了他自己,却毁了洛丽塔。” 其言辞之瑰丽迷惑,几乎就要以假乱真,让人误以为这是一个悲剧的老少恋爱情故事。但其实,一直被刻意弱化存在感的洛才是故事的中心。 不仅如此,这也不是什么老少恋的爱情,而是一场以爱之名进行了诱拐绑架。 在书中进行了一次强烈的自我拉扯,放下书才觉得又呼吸过来,不会再读第二遍了。
- 带着社会普遍价值观去读文学作品显然是吃饱了撑得。读到这位在法律上被处死一千遍死刑者最后的独白时,我竟然流泪了。
- 告诉我,我秋日里的小仙女。我的nymph,我幻想中被我塑造起来的爱人。让我的眼泪流尽,让我为你决斗,我的小卡门,即使你恨我。
- 读完此书后实在不信纳博科夫没有恋童癖
- 我读的盗版。不过还是感觉到情欲描写的细腻和美
- 当之无愧的五星之作。
- 这本的翻译是真的好,透着一种不伦的罪恶气息。只是这故事我不是很能欣赏,很难进入角色。
- 不伦之恋的审美迷狂。
- 如果不是受囿于伦理,它值得五星。
- 于晓丹的译本不乏灵动的译段,但也有稍显生硬之处,有时间还是应该读读原文
- 变态的亨伯特,无知的洛丽塔
- 2023 /
- 二读。亨伯特从始至终都在自我陶醉、自我辩解,仅能从文字的缝隙里窥见那个实际上可怜无助却又坚强勇敢的洛,她也许早熟了些,但终归是个普普通通的12岁儿童,而那个禽兽能给她的,只有下流乱伦的同居生活。
- 纳博科夫真的好会写啊😯这个俄国人是怎么做到把英语文字迷宫建得那么复杂的啊!!!
- 喜欢作者的文风,很富有想象力
- 不知道有沒有人會想起最近的房思琪?
- 两星半。实际阅读过程真的很不适。太过美妙的第一段透支了整本书的美感。如果把整本书分为两部分,洛的存在本身与"我"对洛的卑鄙扭曲的爱欲,那么这本书就像是一盘厚厚奶油下覆盖的腐土,作为读者我只能毫无食欲地冷眼旁观,同时全书男主的碎碎念吵得人头疼。除了提出洛丽塔这一鲜明的概念之外我不知道这本书还做了其他什么,因为就连描绘洛的纯真野性的吸引力也仅仅是差强人意。很失望。
- 纳博科夫简直是在玩弄文字,一切绝妙的手法运用对他而言好像只是游戏而已....
- 每年夏天作家去山谷里捉蝴蝶,如果下雨天,他就写作,多年过去《洛丽塔》终于写完。ps在爱与性面前,我们总需要一些禁忌,唯有如此才能唤醒灵魂深处的爱与激情。k可以褪色,可以枯萎,怎样都可以,但我只要看她一眼,万般柔情就涌上心头。
- 我为自己而骄傲,没有伤害一个未成年者的品行就偷去一场甜蜜,绝无任何伤害。
- 就第一页而言,比主万的译本好一百倍
- 又梦到了 大概不会再见面吧。 当时为了女孩确实读了好多书啊哈哈 图书馆的洛丽塔似乎都有借过 是不是同一本呢
- 生怜悯心者,菩萨也; 生畏惧心者,君子也; 生欢喜心者,小人也; 生效法心者,乃禽兽耳。
- 痛苦与爱情 幻觉
- 可能是已经看过电影的情节了,洛丽塔给我带来的是审美快感,甚至觉得,没有必要读完了,所以看了上部就没看下部了,这本书应该是这样读的,拿来玩赏,因为他带来的这种快感,不是连续的,所以你什么时候,翻开哪一页,都可以读下去,当做美物来欣赏
- 恋童癖和性欲。亨伯特•亨伯特非常虚荣且控制欲强(精神上和肉体上)让自己看上去很“感人” 而洛丽塔停留到了12岁的年纪,即便她费多大的力气过正常生活,和亨伯特的几年也如噩梦一般。他觉得自己尽心尽力,他无微不至如父亲一般,最后还要问洛丽塔是否愿意走二十五步路跟他过一辈子。他不知道的是,因为他的欲望和自己编造的谎言,毁了一个孩子的一生。
- 12.25就开始的) 流畅而美…先读的主万版,感觉好啰嗦,逻辑也不清楚…原来洛丽塔这么美,这次才读出来
- 囫囵吞枣快速浏览完了,翻译成中文都这么难读,英文应该更让人头大。有理由认为亨伯特絮絮叨叨是为了混淆视听,有人觉得这老男人是动了真感情,我还是认为这只是占有欲作祟,而且完全有理由怀疑会有男性看了这本书变成恋童癖
- 我要再仔细看一遍,年纪大了哦
- 强忍着恶心读完。不过是加了一层文艺滤镜的恋童癖,作为一个成年人何况还有继父这样的身份在,诱导未成年人以满足自己猥琐的欲望,事出有因也无法原谅。
- 一辈子青春期
- lo-li-ta
- 不知道从何写起,纳博科夫独特的文字,经过了于晓丹优美而又自我的翻译加工后,呈现在我面前的是一副绝美的美国夏日风光与一个内心深受折磨的病人。当然了,还有那个可怜的小女孩。其实在这之前我阅读过电影剧本和主万译本(翻的真烂),但是当年的我太小了,看的也不认真,也从未思考过什么,自然从未被吸引过。但纳博科夫不带任何道德说教的立场却深深的印在了我的脑海里,不被束缚的思想才能展现出最纯粹的美,这便是我反复阅读的原因。我还会再看的,也许随着不断的阅读会有更深刻的理解。于晓丹的译本真的很美很美,也许应该去挑战看看原文。
- 纳博科夫用极尽自我美化的“我”,在告诉世人,邪恶就是邪恶,并不存在邪恶之美。
- 污浊的人读到污浊,圣洁的人寻到圣洁。
- 路上读书解读: 在情色的外壳下,藏着的其实是一个严肃作家探索人类欲望问题的意志和野心。或者说,这看似违背道德的故事,原本只是一场虚构的游戏。作者从始至终想要表现的,是一个人的全部内心世界。 弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov),二十世纪公认的杰出小说家和文体家。本书是纳博科夫的代表作,不仅集中体现了他的个人艺术风格,也是后现代主义文学名闻遐迩的经典,被誉为二十世纪最伟大的艺术作品之一。 “我则像个病人,十分放松、舒舒服服、懒懒洋洋地让他们摆布,并从中获得一种神秘的乐趣。”
- 比主万的译本好读多了
- 在学校图书馆读过这本,的确有被它的文字给惊讶到了,这本的翻译美感十足。当然,我没有看完,内容实在不适。可惜已经买不到这本书了,失去了才知道好,最新的译本没有感觉。
- 我赤身裸体,站在联邦的法律和刺痛人眼的星星面前。
- 抛开它的什么艺术鉴赏价值,反正我是没那个水平,读到崩溃,要不是为了看那部电影,我绝对不会翻开哪怕一页的。´<_`
- 一部纯粹的小说,一个美丽的故事
- 真美的畸形心理描写,好像写得这么美就可以让我们忘记道德。
- “我智力平平的洛丽塔渐渐清楚地意识到,即使最悲惨的家庭生活也比乱伦的同居要好得多;而乱伦,在那漫长的日子里,是我能给这个流浪儿最好的东西。”这是一个鲜艳又苍白的悲剧。
- @2018-09-18 14:49:41
- 4。“我在想欧洲的野牛和天使,在想颜料持久的秘密,预言家的十四行诗、艺术的避难所,这便是我与你共享的永恒,我的洛丽塔”。
- 尽管用华丽的文字包装成爱情,但我认为是很自私的占有欲,不是很接受
- 还不错,但有点看不习惯外文译本的翻译方式。
- 也许就像作者认为的,“小说之所以存在,是因为它带给我审美的福祉”。无关乎写作目的、道德判断、说教议题、政治诉求等,仅仅是由于灵感迸发所进行的关于美的艺术创作。然而仅从表达技巧和文章结构来看通篇也是晦涩难懂,也许有极强的艺术性和语言的美感但是我大多数只能看个似懂非懂云里雾里。看完倒是激发了我对亨伯特和洛丽塔长达三年的美国西部公路之旅的憧憬——原野山脉峡谷森林,足迹遍布美国48个州。如果不是因为不伦恋的背景倒可以成为一部浪漫的公路爱情故事以及美国各州自驾游指南。
- 真的不是色情小说啊。 看完全书之后,个人感觉时纳博科夫对那个时代的美国青少女的一种怒其不争。一个是因为少年时初恋的离去而变得渐渐恋童的(说不定初恋都是假的是借口)中年男性,一个是缺失父爱的少女。洛丽塔的一生都在逃亡,从一个男人逃向另一个男人,但没有一个能让他完全依靠。
- 朋友在二手市场给我淘到这个版本 “生命之光…欲望之火…”
- 高中时候的无比惊异,只缘于那个无比迷人的开头.
- 小说写得真好!翻译得也很好!通篇流动着欲望和迷狂,而且毫无重复之感,语言精炼老辣!
- “如果我想给妈妈打电话,为什么不行?”“因为,”我答道;“你妈妈死了。 我爱你,我是个怪物,但我爱你。我卑鄙无耻,蛮横残忍,等等等等,但我爱你,我爱你! 我看着她,看着她,就象我明白地知道我要死了那样,知道我爱她,胜过这世上我见过或想象得到的一切,胜过任何其他世上我所能希冀的一切。 变态不变态又有谁能定义呢?
- 其实大家都知道这本书说的是什么。小仙女在欲望的孤岛上翩翩起舞,牧神潘吹着欲望的竖笛为她伴奏。明媚清新的光影交错之下是潜流一样的罪恶,一切都像幻觉一样美好,却始终带着猥琐的烙印。
- 洛妈死前的部分无论什么版本我都觉得磨叨至极!累死我了。但是一些细节:不快乐的母女关系,丧父,洛之前学校受霸凌,还有洛一直拿娃娃打亨的腿,她也是半推半就内心没少挣扎吧,她确实也是个普通的十二岁小姑娘,何况还是亨主观口述/ 在我周围,华丽的米拉娜饭店像一个私有宇宙旋转着,像一个粉白白的宇宙体嵌在更大的、外围熠熠闪光的蓝宇宙中。/看到和瓦莱里亚的婚姻部分,好像我可以写一版女版《亨·亨》了,苦苦追寻心中的唯一激起我火焰的Old Man/读纳博科夫的文字我脑海浮现出铁叔向下撇嘴怂着肩或者美漫风格坏笑的表情,虽然我知道他本人不可能那样~/和水泥花园同时在读,比起纳博科夫精细五脏俱全的世界,像一个无限放大都有细节的数字巨作,而麦克尤恩是写意速写,相比真是简单了一点
- 真正好的文学作品都是病态审美,要审视的是自己内心的病态,阅读的时候就像患了一场大病,合上书会感觉捡回了一条命
- 如作者所说,大家一开始都是被畸形的情色吸引而来,对他特意布设的场景置若罔闻,甚至会略过。看着看着,他对洛丽塔的爱源于何处,少年时期恋人?对少女的痴迷?可能都有吧!洛丽塔就像毒药,狠狠地抓住了他的心,尽管他使出浑身解数,想隔绝洛丽塔与外部的联系,把她永远地捆在自己身边,但终究不能得到她。只能把求而不得的愤怒发泄到让他失去洛丽塔的人身上,仿佛没有那个人,洛丽塔就仍会在他的身边,被他抚摸着,爱护着
- 我只想说,我尽力了。第一次看这本书是看的主万译本,大量的长句子夹杂着生僻词,让我就像外国人在做中文阅读理解,于是放弃。这次终于找到了于晓丹译本,可惜大量错别字,我半蒙半猜地看完。那就这样吧。
- 图书馆的版本,很很很老了,不知道具体是谁。
- 文笔语无伦次的优美
- 20140529
- 手法比较特别 闷,还是闷.冷静.冷静
- 相对于主万的译本。更喜欢于晓丹的译本。
- 在这本书的读后感那里,我写道:我是一个坏人。人类的情感复杂,凡事不是非黑即白。这个平衡点我至今没有找到。
- 《洛丽塔》我最喜欢于晓丹先生的译本。目前最喜欢的三部小说之二。
- 变态是谁定义的?因为它代表一个极限,超越这个极限,其实是更深邃、绵邈的体验,只是为一般人诋毁。因为变态之人根本不屑与常人为伍
- 我 想 学 英 语
- 我真的是觉得要吐了,但是超级真实。 @2012-12-23 09:30:02
- 阅读感受:心里疼痛。 疯狂的咀嚼着洛丽塔,像咀嚼蜡片咀嚼着亨伯特的欲望。一路读下来,心在疼痛。亨伯特是一只不断织网的蜘蛛,洛丽塔是他垂涎的美丽蝴蝶。亨伯特对自己的欲望臣服,美曰为爱。 影视剧和小说不一样,影视剧亨伯特儒雅的外表和对洛丽塔卑微的爱很容易欺骗我们,小说里亨伯特交代了他自己的欲望,亨伯特爱的是他幻想的洛丽塔,而现实的洛丽塔是他欲望的具象化。奎尔蒂是亨伯特的另一个分身,当他不能忍受奎尔蒂在洛丽塔身上所做一切的时候,他才意识到自己犯下的罪恶,所以小说的最后亨伯特杀死了奎尔蒂,并忏悔自己在洛丽塔身上犯下的罪恶。
- 貌似这个版本删节严重。
- 淘到了于晓丹版本的mobi,黄建人版本的还是没有找到 快乐开始 絮絮叨叨不知道在说什么,看的7就看不下去了,而且不太适合,先放着再等等
- 译林的译本虽然非全译,但却是最好的
- ”洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔“为了于晓丹的这版优美的翻译没办法找的淘宝影音的版本。一部伟大的文学作品的就是要让有着不同的个人经历、不同的教育背景的读者们在阅读时看到相互对立的格格不入的观点。纳博科夫在选择描写一个挑战世俗观点的主题后,一点自傲于他用优美的文字和精巧的架构让这本书存在的意义并非其情色的附属性,而是在文学上的美感。一种诗性的浪漫主义的现实主义小说。如果读者仅仅要从说教的意义上来去评判一部作品的角度未免过于刻薄,story is story~
- 文字无可指摘,其他就算了。
- 我就知道这个版本的封面太恶俗。其实不喜欢这本书的原因在于,固然是传说中的巅峰之作,但因为对此书的过度宣传,让人们眼中的nabokov反而变得有些怪。不喜欢所有人都一拥而上以不看洛丽塔为不文艺不深沉的感觉。
- 21/26。12年看了97版电影,当年买了原著,18年又被我卖掉了…始终没读,这回借着普通–读者阅读挑战打卡读完了,跳脱写法是为了不让读者陷入情绪认可男主视角,可我有点读累到了,不知是翻译的原因还是我个人不适应。
- (读的是于晓丹译的,但不是这个版本..买了那个最新版本看了第一段就觉得不太好,在家里翻箱倒柜找出了一本00版的...) 纳博科夫的文字对我的口味!太细腻了!啊想看原版!
- 书中迷幻的味道以及坚硬而剧烈的痛苦让我非常着迷。疼痛也会让人上瘾。
- 读的过程有点艰辛,感觉环境描写和注释很多,读着读着就不知道在作者说什么了!
- 虽然我讨厌这个故事内核但也拦不住我爱看变态文学给他四分。
- 病态畸形的感情,到最后也真正变成了爱,该说可怜还是可悲
- 不是同一一本 但读过
- 连中文都这么晦涩,大量的排比句,大量的地方名,大量的动物学,植物学名,大量的修辞。。。英文还得了。。。
- 洛丽塔一种代名词一种变态的爱,在着虚伪的世界,只有我只爱洛丽塔
- 开头太经典了
- “她满面憔悴,成年的、瘦削的手上青筋暴突,雪白的臂膀上满是鸡皮疙瘩,耳唇很薄,腋窝里乱蓬蓬的,她就坐在那儿(我的洛丽塔!),才十七岁就已憔悴不堪,怀着的那个孩子,还在她肚子里就已开始做着成为一个大人物的梦,梦想着在公元二零二零年退休。”在2020年读这本梦呓般的名著,痛苦无比。在针对小萝莉的性犯罪(继父、男教师)愈发普遍的世界里,满篇精神分裂的语言和混乱的行文结构,像一本可恶的犯罪指南。我不是杞人忧天的卫道士,仅从阅读层面说,这样的文字在“名著”的先验光环下称其为“好书”一点不能增加“装逼”之感。全书情节极为简单,第二部几不忍卒读。振聋发聩的是:“最悲惨的家庭生活也比乱伦的同居要好得多;而乱伦,在那漫长的日子里,是我能给这个流浪儿最好的东西。”保护好自己的女儿、妹妹、姐姐。
- 热评说真正的文学是审视内心的病态,原来恋童癖这么广泛?
- “人性中道德感是义务 我们必须向灵魂付出美感”/“在我以为,小说之所以存在,是因为它带给我审美的福祉,一种不知怎么,不知何地,与存在的另一种状态联系起来的感觉,艺术(好奇心、柔情、善意、和迷狂)是那种状态的准则。”/“我个人的悲剧是我不得不放弃我的天然语言,那无所束缚,无比灵活的俄语,而采用二流的英语,失去了任何的设备——令人迷惑的镜子、黑天鹅绒背景、隐含的联系和传统——这些,却可以被本土的幻想家们巧妙地加以运用,燕尾飞扬,以自己的方式超越传统。”
- 这个恶俗的封面||
- 我家的就是这本
- 笑死我了,戳中了我的笑点,他的妻子和情人去他家收拾东西的那一段 所以他喜欢的是洛吗?难道不是那份初恋的执念?我想说,真恶心-_-||每个看似不经意的动作,实际上都是刻意为之。真是个死变态啊。还是接受不了。。。。。这种爱情。。。如果年龄差小一点我可能会更喜欢,但那样的话,这本书就不再是这本书了。 不得不说,这作者的描写是真的出神入化了。
- 网上都说主万那个译本烂,于晓丹这个好。其实于版也就看个大概意思,到中间汽车旅馆和公路旅行部分,译者已经跟丢了,陷入了凑行数的水平。库布里克和莱恩各自拍的电影版《洛丽塔》都看了,电影很容易理解成鳏夫的自我毁灭,洛丽塔也有点像黑色电影中的蛇蝎美女。小说的处理更复杂、更深沉,主人公越是解释,你越容易把悲悯转移到洛丽塔身上,最后死亡结局前,其实已经愤怒了、谅解了、忏悔了,但失去洛丽塔,死在这时不是个选择,只是履行曾为了占有她所要履行的契约。