格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 很喜欢很喜欢 确实是莎士比亚喜剧的经典之作 故事情节一环扣一环 让人啼笑皆非 看完回味无穷
- 就单纯的市井喜剧。“痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥。”
- 还是挺欢乐的
- 在荒唐的笑中还有点儿辛辣的东西 这是我正正经经读的第一部莎翁的戏 然后 迅速地fall in love了 (via Kindle)
- 2017 NO.3 “三擒福斯塔夫” 十六世纪末英国市井人物与风情,尽收眼底。
- 改成人话下学期给孩子们排. [实现起来还是挺困难的,]
- 闹哄哄的风俗喜剧和其他浪漫幻想喜剧相对比就显得别具风味,若按传统来看更近乔叟,是以快乐的讽嘲化解社会伦理问题,剧情结构特别规整完美。
- 书名相当的到位
- 同样是之前不得不读,现在喜欢得原著译著都要背下来~
- 翻译有点出戏哈哈哈哈,虽然我知道朱先生是这方面泰斗,但里面的“大娘”感觉不如“妇人”好点,大娘感觉跟风流沾不上边哈哈哈哈哈
- 原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。
- 温莎的风流娘们不轻狂!
- 真的不能忘记书里大爷大娘的称呼😂😂
- 朱生豪翻译的很好,让我能记住乱七八糟的人物,话说,女人可以骚,但别人不能扰
- 唔、两个鬼马大妈的恶作剧喜剧。大约我还不大习惯看戏剧,不过莎翁的本子大约看译本的话自带降一星,所以是不是应该考虑给四星呢?
- 明天去看《法尔斯塔夫》彩排。嗷,感受到了深深的工作压力。
- “在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。”
- 嘿!你可以找到二十只贪淫的乌龟,却不能找到一个规规矩矩的男人! 就我个人为数不多的莎翁喜剧阅读体验,这本的幽默和讽刺效果都是一绝。很庆幸选了这部剧作为课程表演篇目,排练一个星期、演出四十分钟(有大量删节),严寒天气穿着单裙演了一场捉奸大戏,同学和老师的爆笑是最好的回报。大学时光将尽,这段记忆和这本喜剧我会铭记在心。❤️
- 轻松诙谐的一部
- 特别热闹好玩的一部戏,爱情桥段纯属画蛇添足,两妇人肆意捉弄密之自信的福斯塔夫爵士很有趣。
- 此“风流”非彼风流,看完给人眼前一亮的感觉,值得一看。
- 田野风光令人向往 华美过头了
- 没有仲夏夜之梦的浪漫感,比较生活和热闹,看起来也是很好玩的
- 朱生豪译本(链接 YouTube The Globe - 2019 - Directed by Elle White, Bryony Hannah as Mistress Ford, Sarah Finigan as Mistress Page and Pearce Quigley as Falstaff.)
- 风流的娘儿不一定轻狂
- 偷鸡不成蚀把米。
- 有意思,风流娘儿们其实不风流,里面的人在捉弄爵士的时候,还贯穿很多自己的小伎俩,各种伎俩交错,引着故事趣味性的发展,喜剧活灵活现的。
- 当忘记了外国戏剧史的名词解释——福斯塔夫形象分析的标准答案后,才读出这个人还真是好玩,认真的可笑,严肃的落魄。
- 还是很巧妙的。福斯塔夫在这里就比较脸谱化了。
- 小时候特别喜欢莎士比亚的喜剧,能笑好半天,跟着紧张、心跳加速、欢呼,现在却只爱读悲剧。
- 温莎的诱惑人妻,这名字更好
- 现在看依然很有意思
- 今天我手机掉水里了。
- 女人们一台戏,把老爷们捉弄在骨掌。
- 哈哈哈,可惜译文少了双关的妙趣
- 莎翁四大喜剧中最喜欢的一部
- 读的是英文剧本 Falstaff老流氓哦
- 终于是莎士比亚的喜剧了~~培琪大娘和福德大娘太厉害了
- 纯粹的喜乐剧
- 这个真的笑死我了娘的!
- 这个翻译实在不太好,什么娘儿们,大娘,娘子,官人简直莫名其妙😵😵😵这一篇有很浓厚的生活气息和女权主义意识,还有人文主义的生活观’积极向上明快乐观的精神风貌,但是其剧情与表现方式不免有哗众取宠的意思,艺术方面还差点。
- 幽默风趣,轻喜剧的一种。7.4分
- 莎士比亚“奉旨填词”之作,作为喜剧来说很成功。“难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?”可怜福斯塔夫骑士晚节不保,成了一个老傻瓜,到处任人愚弄,不过也是咎由自取,“这蠢猪是他自取其殃;风流的娘儿不一定轻狂。”
- 这个看着爽炸啦比威尼斯商人好看翻倍啊!!演出效果肯定超棒!最后一幕大家合起伙来COS一把传说耍人好爽www 两位夫人的计谋和刚好发生的情况正好对上了~这种巧合出来的效果特别巧妙舒爽,最后的结局不自量力地给整了怀疑老婆的知错了耍小聪明的也没放过嫁人的总算嫁到自己想要的~几条线巧妙扣一起两位夫人机智无比呵呵傲视群雄√ 桂嫂是个亮点√→朱生豪先生翻译得如此有乡土气息我觉得没啥违和感翻得很好看...
- 没错就是这个三毛钱的78年版!好欢乐的一个剧本!
- 感觉上承系的是奥赛罗,人物的小算盘,反复误会的构造方式,莎翁就是写个市井白烂剧也能写的别开生面的天才。
- 几个经典小人物轮番登场,生活气很足,剧情衔接紧密又有趣,适合一口气看完。
- 呵呵,跟王熙凤戏贾瑞有异曲同工之妙。
- 活脱脱的喜剧
- 有够骚气,全员巴斯妇人。说实话没有那么好玩,剧要置景氛围演出才有意思。但莎士比亚牛逼就牛逼在俗人说俗话也俗得有魄力。比如“这么说,这个世界就是一只牡蛎了。”比如“天老爷,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能怪得了我要排泄脂肪呢?”层层反转+俗烂+骂街+爱情+偷情+朴质接地气就要跟着抠脚慢慢看才好玩嘛!光看剧本多没意思。
- 其实我有点云里雾里就记得莎翁那几句描述例如:太阳照在牛粪上。。
- 并非真如书名所言的“风流”和“娘儿们”,女性比男性要机巧可爱忠贞。聚焦在普通市井人家,唯名利作择婿标准的培琪夫妇,无聊却一根筋不说慌话的斯兰德,泼辣爱财的快嘴桂嫂,古斯塔夫在此被刻画为滑稽人物,成为闹剧中被捉弄的、制造笑果的对象。结局欢喜,语言轻松撒泼。莎剧亦俗亦雅。
- 朱生豪翻译固然不错,但遣词造句比较中式,对热衷原滋原味洋人对白的人来说,属于缺憾。
- 二月。好喜欢。我喜欢莎翁,也喜欢朱先生翻译的,好赞。《温莎》是《亨利四世》火了以后,伊丽莎白女王让莎翁赶写的“福斯塔夫谈恋爱”的戏,才花了十四天。快嘴桂嫂应该就是资本论里那个吧,也有在《亨利四世》里译成瞿克莱夫人的,“商品的价值对象性不同于快嘴桂嫂,你不知道对它怎么办。同商品体的可感觉的粗糙的对象性正好相反,在商品体的价值对象性中连一个自然物质原子也没有。”(资1-61页)
- 一场诙谐、讽刺的闹剧。
- 非常精彩的戏剧,剧情新颖滑稽,语言幽默个性化,莎士比亚简直就是语言天才!朱生豪译版把裴琪夫人和傅德夫人译成大娘,把夫人译成娘子别有一番滋味?
- 朱生豪是怎么译出“风流娘们儿”这个名的。。。里面的各种“官人”、“娘子”、“大娘”也是看得人十分不得劲儿。。。笑果要靠反派的智商掉线来体现,就显得机智不足了。
- 聪明的妇人作弄人(童话变体),傻青年被叔父撺掇着向小姐求婚(第十二夜)。
- 以后我再不把您当作我的情人了,可是我会永远记得记着您是我的公鹿。
- 给老胖子的警告,诱惑少妇少女的罪恶还是让小白脸来承担吧
- 很精彩的本子,在地铁上看笑得像个深井冰。朱生豪的译本很神,歌谣的翻译,笑点谐音等梗也都转化成了中式的。很赞了。
- 类似的情节,以及朱生豪精妙的译笔,让人想起《红楼梦》“王熙凤毒设相思局”。
- 有趣,笑点居然不少
- @2015-05-22 15:33:59
- 标准的喜剧就是这样了吧
- 本来对喜剧兴趣不是很大的,但也被这部剧深深感染了。语言就不用说了,莎翁用的语言都特别美妙。确实不知道如何评价这部喜剧,就是觉得其中批判骑士阶层的轻浮,对女性的真性赞美和描写,也特别地逗趣。总之,很好看,比《仲夏夜之梦》好看多了
- #CCNU时期# 2012.11
- 这一部喜剧非常有趣,主线和辅线相映成趣。福特大娘和培琪大娘,还有快嘴桂嫂,这个翻译绝了😂 很有女权色彩的一部喜剧,男人们就像男人们剧中的女人们。
- 风流娘儿们不风流
- 很喜欢培琪太太在后面说的这句话“温莎的娘们儿虽然风流,但并不轻狂。”福斯塔夫这一酒色之徒形象塑造得很好,在《亨利四世》里似乎也有这个人物,十分期待。
- 很俗的故事被他写得很有趣,人物的性格立体,所有的行为虽然落入常规但都有水到渠成的感觉。无与伦比的想象力。
- 看了会好心情的一本书
- 趣味横生的一出闹剧。 既然天神们也都是这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢? 一个人如果居心不良,虽有天大的聪明,也会受人愚弄的。
- 很有趣一故事
- 莎翁真是调皮!
- 梁实秋译本
- 看的opera
- 作为茶余饭后的短剧是优秀的,作为文学作品是平庸的
- 😄😄😄。咱儿们儿北儿京儿人儿是从这本书学的吧。
- 反差,对比,有意思,但是词写的稍差点。
- 福斯塔夫罪有应得,遭受怎样的戏弄都是活该。福德对自己妻子的信任度好低哦。安培琪想自由恋爱自由结婚还挺难…
- 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。
- 73 双线并行,在结尾交织。依靠误会、巧合和错位制造出强烈的戏剧性和喜剧效果。
- 风流不是轻浮,是对忠贞和不洁在人天性中丧失的嘲弄戏虐。
- 文字戏谑,情节巧妙。
- 这俩娘儿们一点不风流,相反是正经而又聪敏的人,为什么这样的翻译。
- 盛夏 kindle上的排版全都走了位 很难看 看个大概 温莎的万人迷 还是看戏剧靠谱
- 补标。我发现读莎士比亚会上瘾的,文学巨匠的娱乐性相当强
- 莎士比亚的《会饮》
- 想体验原版语境中的风趣
- 〖疗伤必备〗 莎翁戏剧的奇妙就在于 无论读者的心情糟得如同一坨稀烂的粪泥 它都永远有能力犹如阳光一样将屎土烘得个干爽坚硬
- 利欲熏心,然后就没有脑子这种东西了。
- 其实够不到8.0!大概7.5分,很欢乐!福斯塔夫蛮可爱,让人恨不起来。福德大爷骂段尤其精彩,莎翁的语言表现力堪称一绝。
- 这一出戏还挺有意思
- 哈哈哈。 笑料感觉比“仲夏夜之梦”还多,冬日取暖短剧~
- 这个月的书单就打算跟随上海译文的“女性主义”这期。第一本就是《温莎的风流娘们儿》,刚好书架上有这本旧书,很快就读完了。非常流畅非常有趣,不过朱生豪的译本有些地方让人出戏,比如“娘子、官人”之类的称呼。长辈们是一条线,儿女们是一条线,由各种捉弄、误会、玩笑穿插其中,福斯塔夫这个普通自信的直男,真的是丑态百出。最后两个男子滑稽地出现在教堂结婚,也是非常出乎意料的结局了。“不要看我们一味胡闹,这蠢猪是他自取其殃;我们要告诉世人知道,风流娘们不一定轻狂”。
- 莎翁骂人真绝
- 白展堂调情遭苦打,佟湘玉毒设相思局
- 精彩。《威尼斯商人》的末段,鲍西娅和尼丽萨戏弄他们的夫君,莎士比亚就着墨写女性的智性。古希腊的女性,无法选择自己的夫君,唯从父母。到了文艺复兴时候的英国,好色的骑士是要被教训的,光有良好的品行也搏不得姑娘的欢喜;固两情相悦是真,爱在瞬时发生,不论大家伙的是否富裕。一见钟情或许今的人看着荒唐,在是时乃美德确实。
- 这是除了罗密欧与朱丽叶,我读的第一本莎士比亚耶
- 笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
- 不要问我为什么我爱你;因为爱情虽然会用理智来作疗治相思的药饵,它却是从来不听理智的公告的。
- 两位机智聪慧的福德夫人和培琪夫人三次设局戏弄贪婪狂妄的福斯塔夫。被福斯塔夫的愚蠢笑到。
- 还是五星吧,想做裴琪大娘,哈哈
- 应该趁打折买一套莎士比亚全集
- 几个女人一台戏,笑翻。
- 实在是找不到我读的版本,不过都是一个译者 我真是喜欢喜剧多过悲剧,悲剧总给我一种莫名其妙无理取闹造成的后果的感觉... 还是喜剧好,莫名其妙索性就图个开心 说正经的,莎士比亚作为这么多年前的文豪,写出来的情节现在看来还是能够给人惊喜,真是不容易
- 这个翻译有人觉得太俗,我倒觉得挺好的。不知道那时看戏的门票是多少钱,要是大家基本都能想看就看,那俗就正是精彩的地方。
- 温莎的风流娘们儿毒设相思局 温莎的老少爷们儿围观肇事者
- 7.4 蛮可爱的温莎的“风流”娘儿们。单看爵士的甜言蜜语也确实能骗一下人。但整体来看他本身人品就有问题。明知仆人偷钱,从中拿了15便士,还对着夏禄法官👨🏼⚖️一通胡说八道。情信估计真的是批发准备好的,欺人妻,不可取,活该再三被捉弄。
- 很容易因书名错过的书,情节不俗,结构很精巧,因没有期待反而多了惊喜🙊很喜欢,不过相对来说人物及各人物之间关系较复杂,读的时候可以做一些笔记,标注一下,就很方便阅读和体会其中的精彩了。
- 哈哈哈上课在后面看得笑死了。吃醋的丈夫和狡猾的妻子果然是欧洲喜剧最经典的题材之一。
- 沙翁此剧,改头换面一番即可入选《三言二拍》
- 十分工整的喜剧 结构,情节的铺排都非常讲究,英国人擅长的俏皮话
- “不要看我们一味胡闹, 这蠢猪是他自取其殃; 我们要让世人知道, 风流娘儿们不一定轻狂。” 趣味性十足的一个剧本!
- 不同于莎翁其他戏剧的大喜大悲,小聪明小喜小悲,也一样解释着谁也不能控制谁的人生。
- 很喜欢这部剧,剧中的戏剧气氛,尤其是其背后的对人类的乐观精神,和博爱,让我们感觉生活在精神的伊甸园。
- 不错的喜剧。
- 三星半吧……总觉得莎翁笔下的人简单又不简单x不大懂
- 我想不穿绿裙子也不穿白裙子,但是扮成仙女私奔去。
- 好想要莎士比亚的脑子和脑洞,哈哈