作者:StefanZweig
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 英译也算是精品
- Coun't understan or even imagine this kind of ...so-called love?
- 我觉得英文版比中文版好读太多的一本
- 不想有代入感的 可是又很有代入感
- 虽然不赞同里面描写的那个女人的爱情观,但是原版给我的文字冲击真的太大了。茨威格对于那种青春期女孩儿对一个男人的隐藏在内心深处的爱情真的描写得太细腻了。第一次知道这个故事是大学时候看的同名电影,徐静蕾编导的,一直记到现在,现在又看了原版的故事,还是要赞叹茨威格的那种细腻的笔触。
- 原版的字句带来的冲击感太强了
- 喜欢小说的语言。读的不是原版,但依然被细腻的描述感动。但讲真,高中读中文版会觉得,一个女人如果一生中这样忠诚地爱着一个有才华的男人是多么美好。如今我老了,我觉得这个女人太傻了。我真的怀疑,一个女人随着她的知识与阅历的增长,难道不会对那个无法回应自己的男人死心吗?迷。 He sensed the presence of death, he sensed the presence of undying love: something broken open inside him, and he thought of the invisible woman, incorporeal and passionate, as one might think of distant music.
- 201710 已读36 || 第一个故事最早看的是徐静蕾版的电影,原版书是跟着阅读课读完的,茨维格描写女人的内心也许深入细腻,描绘的感情也许浓烈波澜,但是我本人是非常不能理解为了爱情,特别是单向、虚无的爱情葬送自我的人生观和感情价值观。当然应该去爱,而且必须勇敢,可重要且不能逾越的底线是,首先要爱自己。
- 18年读的书,很短,但是成为了第一本认认真真读完的英文书,虽然这本书原文是德语,依然印象深刻
- 单从人物上说,女主是在单方面的爱恋中失去了自我,让人觉得不值得与不应该;但我想这也恰是作品最“极致”的地方,将一种单方面的爱恋与迷失以一种极致的形式呈现了出来。相信体会过爱而不得的人,多少会和陌生女生有一些共鸣,但不管怎样,爱情的建立需要的永远是独立而对等的两方,爱情诚可贵,但自我价更高啊。
- 原来觉得那女太不把自己当回事了,但是偶然瞥了一眼别人的感受说是象征弗洛伊德分析的那种爱情来临时的姿态,大概就是这样。
- 英文版确实文笔好描写好,但内容我????
- 英文版与中文版阅读感受有些不同。个人感受是英文版的语言更加简练,用极短的句子中传递出被爱与绝望笼罩的强烈感受,十分动人。
- “My thoughts had been dwelling on you more than ever,...”
- like the sound of distant music
- 害!茨维格怎么写得这么引人入胜?!读的时候在三星和五星徘徊,为什么三星,因为真的有被冒犯到,这该死的爱情啊!茨维格怎么这么懂女性心理?又给了男性一个多么完美的臆想情人啊!
- 我…个人对于这种巨详细的而且卑微的、无果的单向暗恋真的接受无能。而且男主还是我…讨厌的类型…我觉得就是渣男啊(;一_一)爱自由到一定程度就是不想承担责任。不过可能这种设定更能突出暗恋的凄美和女主感情的动人吧。 英文版不是很难
- 英译本太难找了,但这本的英译真的棒。尽管不赞同这样疯狂的痴迷,但她的成长环境里获得温柔太少、社会背景里女性可做的太少、可获取资源的有限也算促成了这种痴迷。她其实说过的,她太了解这个男人以至于知道他若是在她还活着的时候知道真相只怕会感到负担,而她连死都不想让他感到负担。他爱的是那份没心没肺的自由,插着那些玫瑰是因为不知道是谁送的。结尾仆人一眼认出她来还有那个空了的花瓶那样震撼。
- Poor girl,poor love
- The man I love has always gone on a journey.看见自己的所爱,只能说出这样的一句话,心疼女主角。暗恋太伤。好想骂男的一句,你这个渣男😂 。。。。。。 她的爱太过卑微,太过深刻了。我觉得她应该在最开始知道爱而不得时放下的。 当然,旁观者清。 如果这样,也就没有这本书了。
- 英文比译版美太多。“But who, ah who, will bring you white roses on your birthday?The vase will be empty!"
- 你一个漫不经心的眼神,如大火席卷麦田,我把所有收成抵挡给一场虚妄。可是,即使是虚妄,我都极尽热爱,因为,我爱你……从未停止……
- 从第一次读中译到第二次读英译,已经过去五六年光景,最爱的还是这一句: I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
- A poor girl.
- 读来通畅,絮絮叨叨但节奏感不错。当然人物略极端,但可以理解。|可以说,作者是相当了解少女心了…
- 一定要读原版 才能体会到语言的魔力
- 完了,既不觉得内容好,也不觉得文笔好,是我的问题吗?
- 不想再看悲剧了……🤐
- 也是很多年前看的 至今都背得下来[...]but i cannot describe it all to you, bow what i had felt ten years earlier was now renewed as we went up the well-known stairs together; how i lived simultaneously in the past and in the present, my whole being fused as it were with yours.
- Love is a touch and yet not a touch.
- 内容凄美,情感真挚。也许我无法理解遣词的精妙,但每句话都渗透着暗恋的凄凄惨惨、愤愤不平、自怜自艾,以及无怨无悔。好的文章,果然与写作的语种无关。
- mark一下我的假期睡前小说,提前刷完的第一本。这部茨威格德语原著的英译版很好读,书信体语言流畅也很有感染力,只是情节越看越觉得不可理喻了…
- 倒提灵魂去找认出它的人。这个机率很稀罕。无责可问。
- 微博 我讲旧常识推荐而购买!震撼人心的故事,明明我小时候看过徐静蕾和姜文拍的那个电影!阅读审美体验不可比拟!回头应该尝试写份书评。
- 1、看完原版 竟不太费力 (英语变好了么哈哈)2、跟一个理工男说我在看这本书。他问我这本书讲了什么。我说,讲了一个女人爱上了一个睡过她4晚的男人,爱了一辈子,爱到死亡的最后一刻才肯告诉他,还给他生了孩子。理工男:额,我不懂。是啊,你们男人当然不懂。 3、我也这样爱过一个人。 4、为什么要这样没有自我的 靠着对别人的爱 苟延残喘的 活一辈子, 好傻 5、我要是女主角,我把孩子生下来之后肯定会:“操你妈,老娘都给你生下儿子里,你说你要不要我??”
- When nothing but the air,was between you and my uplifted eyes, I could ignore the fact that in reality I was as far from your mind as if I had been separated by mountains and valleys and rivers.But you would not laugh if you could realize how I stood there on the chilly landing, rigid with apprehension, and yet drawn onward by an irresistible force
- 高中时看了老徐的电影便找来原版读,近日又读了一遍,暂不提大家都在议的三观不正啊不健康的爱之类的评论,语言的魅力是动人的,也仍然数度感到揪心和动容。也许,我爱你,但,真的与你无关。
- 喜欢到恨不得打6🌟
- l cried at the beginning. love is blind .
- She loved him for life while he knowns her for nothing.
- 有拨动心弦之感。没有到“荡涤灵魂”那么夸张但一则短篇能做到这种程度还是惊为天人。茨威格这个手笔之细腻、视角拿捏之精准,最关键的还有他揣摩女性心理时的温柔和善意,以及可以想象到的背后自己做的研习。感动。也遥远地感谢英文翻译,非常流畅。到最后一段真的就是不忍卒读。还好最后的最后,在我以为茨威格终于露出他残忍本性的时候,男作家至少还是慌乱了。我想,她若在天有灵,看到这一幕亦勉强能够安息罢。
- 想回到通書信的年代。如果溝通的頻率慢一點,是不是悲傷疼痛也會來的慢一點,快樂持續的時間就更長一點?
- 拿Ling的话来说:丧气满满的几个爱情故事
- 佩服但无法认同
- 有人想追求美,所以选择爱情毁灭自己。
- i love you just as you are, ardent and forgetful, generous and unfaithful
- 想用英语表白的话,里面神句多多啊。一字一句触动心弦。当我遇上某人之后,我一定会重新再看一遍,搜刮搜刮。
- 一则爱情故事,女主深深爱着男主,为其默默付出一切,但男主风流成性,对此浑然不知,直到女主的孩子死去,女主人公才写了匿名信告知了这个男人所有他不知道的故事。
- She rushed to her fate. 拜伦:对女人而言,爱就是她生命的全部。
- 是我年纪大了咩,觉得这样的爱真的是一无是处呀
- 是我最不喜欢的一本茨威格的书。故事里女人的感情太扭曲。英文版难度系数不大,难度在于读这种故事,是对我个人身心的折磨,好想把女主吊抽一顿!!
- 201821,57,薄荷阅读
- Great work!
- 女主的爱太深沉啦,看着难受。文笔不错
- BEST OF THE BEST! -- “Nothing can equal the unnoticed love of a child. It is hopeless and subservient; it is patient and passionate; it is something which the covetous love of a grown woman, the love that is unconsciously exacting, can never be...
- 一个人贯穿生命的故事和另一个人模糊的记忆。
- 史上最强告白?……心理描写很逼真,觉得她年轻那段比较有趣。……这种爱……
- 女主完全就是斯德哥尔摩综合症。茨威格的女性视角描写如此细腻,行文太虐。
- 一个从少年就萌发的“纯真爱情”,茨威格用最擅长的心理描写细腻地刻画了一个唯美的、炽热的、温柔的、深刻的、痛苦的、绝望的、变态的“心悦君兮君不知”的书信体故事。年少时读中文版,觉得这样的爱情真是好伟大,我爱你,是我一个人的事情,与你无关。但现在再读,不但认为这样的女人是可怜的,悲剧性的,同时也是不值得同情的,一个多情又健忘的渣男,有什么好爱的,趁早让这样的男人有多远滚多远。女人应该有更好的选择,更好的人生才对呢。但这本书不得不说原著的用词更加打动我,如果说毛姆的小说是最不喜欢女人的,那么,茨威格就是最了解女人的作家,书中人物心理描写实在精准到位,细腻又饱满了!
- 把少女的心写的那么细腻
- 每天早上闹钟响了迷迷糊糊打开薄荷阅读听的....
- 冗长的故事叙述
- 不是很懂茨威格是基于怎样的对女性的解读写出这个故事 彻底失去自我的爱恋没有让我觉得美好 反而觉得悲哀 可能作为男性作家的茨威格觉得这样很得意吧
- 实在不认同这种爱情观啊!然而英文文字表达真的太妙,让我拥有学德语看原版的冲动。
- #mint# 想到这书是茨威格写的他和他老婆的故事,就觉得很汗颜。茨威格应该是很自我的那种男人,但我觉得他对女人的想象太一厢情愿了。
- 渣男作女。女主心态倒是很明白。
- 英版的词句实在是太过狠毒。但也真好,unkown women,或是千年女优,都可以拥有生命一般的执念,也许是自我灵魂的外化吧,总胜过纠结于“为什么”的芸芸。想拥有如此般实实在在的痛与爱,而非形而上的“无病呻吟”。
- not sure if this English version I've read is the original one
- 哎这个痴情的小傻瓜
- 通过薄荷阅读读完的
- 大学时代看过中文翻译版本,后来又找来英文翻译本来看,这辈子估计看不懂德语原版了。无论如何,这部作品跨越了时代和文字的隔阂。
- 不喜欢这故事但作者的语言简洁却生动
- 前面十四五岁的暗恋写得很真实,只是越到后面越不理解女主了...
- 哈哈哈看评论果然都很理性,虽然不太赞同女主角的做法,但是看完真的有被感动到,这么纯粹无私的爱情感觉就像是对上帝的信仰,女主角把男作家当成了上帝。然后想痛斥男作家,为什么你就不能长点心呢,失去一个这么爱你的人!这篇小说语言很简单,也许简单的文字更能打动人吧,一口气读完觉得很畅快。
- 在薄荷阅读读的英文原版,不难读,但是一度觉得女人的爱太卑微太盲目了,也觉得男人渣的可怕。可是转念一想,现在的自己,在爱情中何尝不是这样卑微的呢?作者细微的心理描写表现出的女人的绝望真是和我现在的状态差不多。爱而不得,却怎么也放不下...怎么也无法恨对方
- 三星半。语言是真好,女主也是真悲催,为什么不说出来呢,难道怕他知道小时候就爱上了嘛。男主捧得的再高也是个浪荡的作家,终究是错付了。
- 2017/10/12一个变态狂爱上一个脸盲症生下一个炮灰
- 想起来,第一次读还是在初中,没什么感觉,只记得一个可怜的女人可望而不可及的暗恋……高中看了孟京辉导演的同名话剧,还是独角戏,从头到尾一个女演员在台上手舞足蹈宣泄情感,印象最深的是女演员脱下十几层内裤来展现床戏……现在看了英文原著,跟随茨威格的笔触,轻巧地潜入了那个躲在门后偷看的小女孩的内心世界。不过这个故事是否过于极端了呢,自少女时代第一次见到作家起,整个人生只就为他而活了
- 最终陌生女人也实现了自己的夙愿,永远刻在了他的心中,成为他永远的梦魇。
- 不喜欢内容,看完心里很难受,这样的爱情,这样的生命,太卑微了。人间不值得啊。
- 读这本的时候没有在暗恋(好像),可还是被震撼。现在想想也很感慨,暗恋中的人总是用放大镜审视自己的内心,特别是病态暗恋,转换成文字触目惊心,在自己(以及感同身受的人)看来有一种激情甚至是近似高潮的受虐快感。尽管表面上什么都没有发生。
- to you ,who has never known me
- 太能体会女主的心情,虐心
- You are an ardent, lighthearted youth, devoted to sport and adventure; and at the same time, in your art, a deeply read and highly cultured man, grave, and with a keen sense of responsibility.
- I tend to believe, that the level of love and craziness does not exist, and that it only arises from extreme objectification of women
- 茨威格居然能有这么细腻的女性视角T-T
- 当年被茨威格的描写惊艳,再读一遍原版,发现到底还是翻译的好哈哈哈
- 我 十分讨厌这种情感。
- Distressed by the stories.
- 我还是不太理解这个故事
- 英文,也还是喜欢不起来。
- It tells about a woman unknown lived for the heartless man and died for the hopeless torture. Her love for him is so menial and everything that she did for him is beyond understanding from a rational view. In no relationship should a woman give up her dignity and pride to a man.
- 英文翻譯功力不遜色茨威格的德語原著,尤其解決了茨威格在文字上過度精雕細琢的毛病,整篇顯得更加流暢而情感充沛。不過這版英文本真的很難找,幾近絕版的情況下連The Book Depository都沒的賣了,當時真是費了九牛二虎之力啊~ 〒▽〒
- 这已经不是世俗的爱情,陌生女人把爱情提升到一个哲学美学宗教的高度。未尝没有这样的爱过,只是后来变了,时代让人无法单独为爱疯魔。
- 薄荷阅读的第二本书。 到了风轻云淡的年纪读这本书,大概只会觉得幸亏现实中做出了更明智更幸福的选择。
- It’s just the justification I need for my own paranoia.
- 炙热的爱情,学生们不是很喜欢
- 如此渺小又神圣的爱,却遇到如此放荡轻浮的人,我想说,女人,对自己好点,不要再轻言你的爱。爱不应成为你生命的全部,爱只配给那个值得拥有的人。
- 不只是一人的责任…
- 给你/余秀华: 我想带给你的,一路已经丢失得差不多了 除了窗外凋谢的春色 遇见你以后,你不停地爱别人,一个接一个 我没有资格吃醋,只能一次次逃亡 所以一直活着,是为等你年暮 等人群散尽,等你灵魂的火焰变为灰烬 我爱你。我想抱着你 抱你在人世里被销蚀的肉体 我原谅你为了她们一次次伤害我 因为我爱你 我也有过欲望的盛年,有过身心俱裂的许多夜晚 但是我从未放逐过自己 我要我的身体和心一样干净 尽管这样,并不是为了见到你
- 开始觉得女人的暗恋表达得很细腻,很多句子抄下来都能当情书用了。后面读到她因为他不记得自己时心碎,虽然能理解但觉得有些烦,他什么都不知道…… 文笔再好也难以喜欢这个故事,可能茨威格就是特意描述的这样一种情况吧。
- 文笔很好,句子也很优美,但是对于我而言是一种始终接受不了的爱情形式,在读的过程中也频频诧异,不过可能这就是一种极致的爱吧。
- 女主真的太拧巴了 一个人唱完了整场戏
- What was there I could have refused you?
- 没有中文表现力强= =,是翻译太强大了么
- A tragic story indeed.
- 这是私生饭爱上渣男的故事吗?英语原版的文字很优美就是故事情节太扭曲了。
- 这个月的flag 把这本书“”码”下来!
- 13岁就开始了的绝望又炽热单纯的爱情呀
- 2019011近一年看到的最喜欢的文学作品了。纯文学角度的热爱,被细腻的描绘感动到无法言语,经常忘记这是一篇虚构的作品,而只觉得手里拿着一封承载一颗女人满含爱意的心灵的信件,从少女时的悸动,无数懵懂情感的细腻描写,知道成熟后的坦诚,无数真实有力的自我剖析式的表白。终于明白文学名著影视化对于文学来说是多大的伤害,这种文字的魅力只有原文才能传达到百分之百。
- 要不是跟着阅读小组,看到中段就想弃了。。。所以文字优美但故事看的真是哀其不幸怒其不争
- 第五本英文小说阅读完毕。茨威格的的短篇小说集,以爱情与死亡为主题,讲述了那些痴情孤寂又绝望的爱,让人读之伤感。
- 没试过在高铁上读书这么高效
- 之前看过+1🍒🍒就喜欢这种狗血暗恋!看BL文我也是最喜欢暗恋文……
- 有时候我竟有点像个女的
- 太卑微了..... 读的时候真的有被震撼到 现实生活中真的会存在这种吗
- 只有两个字,精准,痴恋女人的心理活动抓的太精准了
- 虽然文笔很棒但是这个故事从开头到结尾都是让我极不舒服的
- 断断续续终于看完了,无论什么时候捡起来看,都能被里面的语言震撼。我们有时候不相信这种至死不渝也不求回报的爱,但有时候也不懂得珍惜。
- 一个人最大的悲哀是把自己的所有全寄托在另一个人身上,尤其是对于自己感动自己的、自以为陷入爱情的女性。
- 足够细腻的情感描写
- 里面我手抄了很多段落 因为 暗恋的力量太感染人了
- 作者的文笔很好,很细腻,文学功力很棒,佚名作家翻译的英文,全文大量的倒装句刻画女主心理活动语气非常真挚浓烈。然而我个人对女主从13岁开始做出各种骇人的,甚至是跟踪狂,窥视癖才能做出的行为让人不寒而栗,我要是R看到信估计会吐出来。在我眼里已经不是深情了,而是一种自以为是的狂热,偏执的自我作践,一种心理病态。
- 单纯不喜欢故事内容,文笔再好也不喜欢
- 不是写的不好或是怎么的,原版的字字句句的确很直击心灵,真的是这个故事不是很讨我喜欢。一个小女孩在童年时期爱上一个多情又寡义的作家,天天偷窥他follow他的一切,甚至和他once然后生下他的孩子偷偷生下来独自抚养长大,为了给孩子最好的教育不惜sold herself to wealth man,有从良的机会也不要,心甘情愿等一次和男主Again的机会。最后等到了又一次once但是男主根本认不出她还把她当妓女。最后孩子死了女主一生的寄托没了自杀前给男主写这封信男主还是想不起她是谁只有一点点模糊的记忆因为男主实在太渣上了太多女人。这种爱真的是有点畸形了。
- 病态到不真实的女人…
- 中文版 英文版 将来的德文版。
- 故事主题不咋地 我想茨威格不仅仅想表达这种“病态”爱情观的存在 存在即合理,我们中有多少人在青春懵懂时也是这样,愿意为了“那个人“一腔热血。
- 因为是英译,语言比较简单。
- Every time more touched
- 可惜不会德语,英译本语言真的美。普希金写“我曾默默无闻、毫无指望地爱过你”,how touching,然后他一生有过一百多个女人。因此男作家从女性视角出发写的爱情是不是过于卑微又过于高尚了点...但谁能想到我也信过世上有如此执拗、专注、炽热又绵长的感情存在(还是暗恋,令人唏嘘
- 英文翻译得非常流畅,通篇以第一人称开头,但是不枯燥。很动情
- 女人,答应我,下辈子为自己而活好不好?
- 难以想象的执着
- Yeah, the writer is a man. Totally from a male’s view.
- 茨威格真的很自恋。这个unknown woman简直有病。
- Nothing can equal the unnoticed love of a child.
- 还读了burning secret和the governess. unknown woman脱颖而出 溢出文字的情感 直击心灵 “I'm yours to subdue when your eyes rested on me.” 无闻舔狗的最高境界 the vase is empty without her white roses
- 活在自己世界里的可悲女人
- 把整个生命投入到爱情之中,确实令人震撼。她似乎有种宿命,一辈子就是为了写出最后这封信。就像节日里的烟花,为的只是在最后一刻散尽光华。