格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 人都是一样的
- 人生就是一个个似曾相识又不曾相识的名利场。
- 杨必的版本最优。
- 都宾跌倒一次,大家就欢呼一声。人人都急于要向征服者表示忠诚,能够向他屈膝,在他们也是一种光荣。
- 万事名利场,精的虚伪蠢的真实
- 红与黑,包法利夫人,简爱,飘,这几本迷之影响三观。
- 杨绛的妹妹,杨必的翻译,该书也是朋友的藏品,真的很有味道,从第一个字起就可以读到那种老先生说话的风雅,看了一些研究杨必翻译技巧的贴子,一个good她可以翻译成善良,诚实谦逊忠厚,真的她有用不完的中文词藻
- 实在不是我的菜。从情节到翻译处处流露出一种刻意。
- 很喜欢贝蒂,反派塑造很成功哈
- 世上怎么会有都宾这样的先生
- 最后都是一场空。
- 很厚的一本书,萨克雷嘲讽起来也是把好手,幽默感和狄更斯有的一拼,艾米莉亚和贝姬两人都很喜欢,很感概,“名利场”这个名字取得真是好极。贝姬是个赌徒,野心勃勃的冒险家,工于心计,聪明绝顶却没用之正道,不过也是当时环境不允许女性凭借自身大展宏图吧,她们最大的胜利就是嫁个有钱的上等人。也许贝姬的原罪就在于贫穷而不认命,想要实现阶级跃升的她很容易受既得利益者的攻击。高官显贵人家其实也未必就比她人品高贵。艾米莉亚天真善良的像个幼孩,遇见择斌是她一生的幸运,可惜她不自知,愚昧地故守世人推崇的忠贞,尽管这要求对两性并不相同。熙来攘往的名利场就像黄粱一梦,这一点和《红楼梦》有点像,富贵得之复失,失而复得,最后都是赤裸裸来赤裸裸去,但求不欠债,没有未得的原谅,心安散场。
- 战争向所有的人征税,男人献出的是血,女人献出的是泪。
- 英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。英国较著名的讽刺性批判现实主义小说。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利,所谓“天下攘攘,皆为利往,天下熙熙,皆为利来”,名利、权势、利禄,原是相连相通的。故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。穿插的人物形形色色,都神情毕肖。“如果我有5000英磅,我也会是一个好女人。”《名利场》里的贝姬·夏普如是说。 然而我要说,即使没有5000英镑,贝姬也是个好女人,胜过万千男子。
- 英文版看完之后,有种感觉。Dorbin这样子痴情的男人,做到了极致,学习做一个多为别人付出的人,学习如何爱和如何被爱。在付出中找到自己的,在变好的路上开心生活^_^
- 名利啊,“就像无法流传到后世的烤牛肉一样”,虽然终归虚无,也还是聊胜于无。“这种快乐好像世界上其他一切,都是不能长久的。”
- 语言的暗示和嘲讽非常到位
- 虽然时代在变,在进步,但有些东西永远不会变,人们对金钱,地位,婚姻的看法似乎从未改变。
- 刚读完第二性没多久,结合这本书能很真实的感觉到当时的女性困境。不过结局还是有些落入俗套,而且真的好长好啰嗦啊……
- 一定要看这个译本,绝了,想起当年从图书馆借的网格本,边看边拍桌子
- 名利场中 浮华虚空 太多人为了不值得的东西去奋斗一生 现在来看也并不过时
- 大英帝国上流社会浮世绘,但在巴尔扎克司汤达等人的对比下,这文笔实在拿不出手啊。
- 我看到一半的时候觉得很理解夏泼,现在,啊,可怜她的儿子,卑鄙的夏泼
- 按说平庸应当是任何男人成功的保证。 总算天可怜见,这些女子没有更多地施展她们的魅力。否则我们哪里抵挡得住。她们只消表示那么一点儿好感,男人们立即会跪下来,老的也罢,丑的也罢,反正都一样。我说的是一个颠扑不破的真理。女人若是自身条件还可以,只要不是十足的驼背,可以嫁给她喜欢的任何人。 他像女孩子一样爱虚荣,他的极端怕羞也许正是极端虚荣的结果之一。 有一个市镇,它名叫浮华,镇上有个市集叫浮华市集,那个市集终年不散……市集上卖的尽是这样的东西:房子,地皮,职业,位置,荣誉,升迁,爵位,国家,王国,欲望,快乐以及各种享受,如娼妓,鸨母,丈夫,儿女,主人,奴仆,生命,鲜血,肉体,灵魂,金银,珍珠,宝石等等,虚、浮、假、空乃是这个市集的主要特色。
- 好喜歡她的翻譯么么么快點困
- 浮名浮利,一切虚空!
- 高二看的。杨必的译本最好。最喜欢这种幽默又讽刺的调调,可领略文学的趣味,毕竟实在看不下去尤利西斯。其实还挺能理解丽贝卡,她一无所有除了聪明与美色,而在那个时代似乎也没什么其它途径施展才能,只能攀权附贵,显然这并不女权。但在彻头彻底的男权社会也无路可走,除非她甘愿做一个平凡清贫的妇人。
- 不记得看的是哪个版本了…… @2020-03-28 01:22:37
- 人物刻画比不过红与黑,情节精彩程度比不过基督山伯爵,所以不是很出名。
- 终于特么看完了...小部分人的时代悲哀
- 小开金手指的黑色玛丽苏
- 虽说不想承认,但人真的是有等级之分的,当你碰到之后……
- 看简介以为会喜欢Rebecca,可是没有,也不喜欢Amelia ╮(╯▽╰)╭
- 最后都是一场空(。・ω・。)ノ♡
- 两个女人的一生,为自己还是为别人活着才是正确?
- “写书的人都有一种特权:他能准确地知道所有发生的没发生的事”“既然她不是女主角,那么我们显然就不用特别描写她的外貌了。”是的。和你想的一样。萨克雷也是个话唠。
- a novel without a hero
- 得到听书: 1. 萨克雷大器晚成1848的《名利场》是成名作。 2. 本书副标题为《一部没有英雄的小说》。这部讽刺小说的用意主要不在讲故事,不在创造传统意义上的正面人物,而是要描写十九世纪前期英国上流社会的全景,讽刺一批除了自己的切身利益以外,对其他事情都漠不关心的人物。 3. 萨克雷在绘画方面也颇有建树,或许正是因为他具有这项才能,他笔下的人物才那样鲜活,既令读者感到真实,又具有“漫画感”。 4. 结构精巧,因为这部作品开辟了一个全新的方式:依靠不同人物与人物的行动的对照来达到叙事的紧凑与连贯。 5. 另一个特点在于叙述者,或者说作者,在行文间时不时地“登场”。 6. 出版后,总体口碑上佳,但此书在问世之初有点“叫好不叫座”,这主要因为萨克雷小说的叙事口吻比较平静。
- 夏泼小姐给我留下了深刻地印象
- 极端愚蠢自私的人, 不顾一切地为非作歹而又热烈追求浮名浮利,全是死亡、争吵、金钱和病痛 形形色色的众生相。
- 萨克雷 你这个话唠
- 很标准的言情剧本,女一女二,男一男二男三的设定都出来了。善良打败了邪恶,富于心机的人都一无所有。而现实里大多都是死去的艾米丽亚和永远光鲜的利倍加,莉倍加没有拿到灰姑凉剧本,艾米丽亚备胎永存。然,女性大多数还是靠性来获取社会地位,这明明暗暗的名利争夺,永远的目的都是摆脱对于底层阶级的污名与对上流社会的追求。不禁想起了《爱玛》和《月亮与六便士》,主题的结合。
- 吃喝、说笑、讲粗话,正和名利场中其他的事情一样,也得继续下去。
- 作者能不能不要这么多话外音~ 我是不是也可以看清楚名著之间的差异了,我觉得是目前为止看过最不好看的一本,不是指剧情,是作者写作让人很不舒服。 感觉是介绍不清楚人物,刻画不了一些性格,才在过多的写旁白话外音去解释 哎😣不舒适的阅读体验,要是我没看名著之前,我可能还会着迷剧情,但我是真的看不起女主。感觉读书从喜欢善良单纯,到讨厌善良单纯,现在是珍视善良单纯这样的轮回。
- 好尖锐泼辣的讽刺风格,把当时没落贵族和资产阶级暴发户等各色人物的丑恶嘴脸,尔虞我诈,弱肉强食描绘的淋漓尽致
- 社会就是在不断的更新着
- 语言的讽刺和描述现实很到位,浮华世界就是名利场
- 莉蓓加太过虚伪,艾米蠢的过分了。萨克雷虽然极尽讽刺意味,但深度上总感觉差了那么一点。
- 虽然在我的记录里但还是得重读……完全没印象
- 很多人说瑞贝卡是个野心家冒险女人,但我能说我真的很喜欢她么
- 名利场,天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往,古今中外,莫不如是
- 两百年的英国故事,和今天有什么不同吗,并没有。这本书里简直没有正面人物。一大群的混账偶尔显露人性,个别的君子糊里糊涂。蓓基爱虚荣、贪享受、没心肝,但她比毕脱更恶劣吗?结局的差异是由于她意图超越自己的阶层,而毕脱不需要。爱米利亚温顺、自私、不识好歹,寄生虫一样生存。如果只有这两种人生可以选,多么可悲。
- 趁您还没有变老,学会爱和祈祷吧!
- 冗长的剧情,因为经典而看的,后来发现外国经典不适合我的中国眼睛。内容就像是我给的标签,功利荡妇和真爱贞节牌坊的对比
- 语言 技巧 布局 人物塑造 情节起伏
- 我们里面品质最优美,心地最仁厚的人,死后如果能够重游旧地,准会发现在世的亲友早已把他丢在脑后
- 没有太多感觉
- 万事无非虚空一场。
- 就这样落下帷幕
- 天下熙熙,皆为利来
- 地铁上一天看完
- 从丽蓓卡这条人物主线引出了金钱权力世界的众生相,没有永恒的友谊,只有永恒的利益。可怜了咱们的爱米丽亚这样单纯的人儿被丽蓓卡利用着,还好有杜宾这样默默爱她。
- 心机女的奋斗史。
- 名利场是一个浮华的世界,处处弥漫着尘埃。它蒙蔽了人们的眼睛,并定格在心灵的浪尖上,永不散落。因此,人们总爱在名利场中为自己找一个漂亮、华美的位置,借此炫耀自己,于是便头也不回地走入了那个浮华世界。
- 铎炳小天使!
- 萨克雷不是盖的,但还是更喜欢卡拉马佐夫兄弟→_→
- 我看的版本貌似豆瓣都没收,那个版本不咋地,一定程度上影响了我对小说的喜爱阿~ 挺想看这个翻译版的
- 贝基和斯嘉丽可以pk一下子
- 天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往
- A novel without hero
- 杨必先生的翻译没有任何翻译的痕迹,就好像是萨克雷用中文写了一遍《名利场》的故事。是为数不多的值得反复阅读的译文之一。
- 弃了。逼着自己读,但是还是感觉好累,我是不是太浮躁了? 我太浮躁了,看得好累,不过书的前十分之一剧情还是很精彩的,但是就是看不下去了。。是我的问题。。。
- 经典之作,很流畅。
- 作者文风比较幽默
- 虽有散漫之嫌,但读起来却十分畅快(杨必的翻译棒极了),把环境与性格的关系写得淋漓尽致,滑铁卢战役(也是我最爱的部分)为一大转折,全书自此得到升华,与《红与黑》堪称双壁。读完不禁想,对于连和夏泼这样的普通人来说,才华和美貌到底是命运的馈赠还是诅咒。
- 除了文笔一般,别的都很精彩。
- 不知道萨克雷和杨绛先生谁才是那个戏多的人...
- 高中时读的这本小说,当时很震惊,不亚于读到《漂亮朋友》时的震惊。今天,又在卓越上买了这本书,我想再读一次。因为里面有太多东西可以让我更深刻的了解人性。
- 爱米莉亚和都宾最终还是在一起了,这大概是利蓓加做的一件唯一无私的事,其实生活对于利蓓加很不公平,如果抛开出身不提,她是很容易获得成功的,这故事有点小团圆的意思,每人被命运左右各有自己的人生结局安排
- 为了写课程论文看的英文原版 剧情挺不错 语言描写的很细致 从一开始就能推断出主角性格 唯一缺点就是太长了 我买的英文版 下面标注生词的 有一本牛津字典厚
- 这是本好书,值得反复阅读
- 名利场,名利场,万事无非虚空一场!在这个世界上,谁是幸福的呢?谁得到了自己所追求的呢?得到以后,谁又感到心满意足呢?”
- 虽说是繁体的。但是翻译得很好~Enjoyed every word of it.
- 最近在重温以前爱看的书
- 萨克雷真是个话唠
- 作者神唠叨。
- 名利场啊名利场,作者很会讽刺啊
- 就当是读过了吧,很长
- 萨克雷真好玩,写着写着主动发言吐槽,本书最可爱的人物之一艾米利亚,其实是一个脑残
- 从当下角度看女主显然撑不起名利场这个概念 前半部分仿佛凯特王妃自传 即便从历史角度讲 这本书也不太够格来诠释名利场 比起包法利夫人还有贝姨之类的书籍 这本书对我的三观很温和了
- 人一定要建设自己的世界,要不然会被拽进社会的、别人的规则和游戏里。如果自己的中心很稳很幸福,那么别人的存款、年金、马车和精美的衣服,就只是那些东西而已。
- 这个版本很短,后来在书店见到的新版不知道为什么那么长,有的还分上下册
- 多少人在名利场上都是个变脸王 仿佛就是一条变色龙
- 钻营一世,潦草收场。蝇营狗苟,鄙俗不堪。
- 真实的小说值得回味
- 感触很深 不知道该说些什么了 就是心里不舒服啊
- 加一星给杨必的翻译,萨克雷真的是一个啰嗦的老头子哈哈。但是杨必的翻译很地道,像是一个老北京的老头儿在说书,语调诙谐又引人入胜,毫无翻译的痕迹
- 最后完全是在看爱情小说了,世上怎么会有都宾这样的人?其实整篇小说,只有都宾是靠自己的努力获得应得的财产和声望,其他都都是站在遗产上获得好的生活。女主这样的底层人民能活下来也是不容易,艾米丽这样的能遇到都宾也是奇迹,否则估计早就领盒饭了。
- 这种吃瓜群众的讲故事调儿真舒服,翻译也好读起来行云流水,讽刺也是幽默诙谐不尖酸。套用佛学里的话就是,人生之苦来源不外乎贪嗔痴,所以无论你贪恋什么都会痛苦,又岂止名利呢。
- 每个人都书写的像主角,一定要读这本书
- 其实夏是那种很敏感很脆弱的人吧,虽然一切似乎都在她的掌握之中,但应该是因为她知道她没有白一样矫情的资本,她只能靠自己,坚强而勇敢。
- 没有读完。对萨克雷产生怀疑。直到巴里林登
- 电影就像一篇抓错中心思想的读后感
- 点烦本第二遍阅毕
- 萨克雷竟然愿意塑造一个杜宾一样的男人真不知道是基于现实吗。话多啊,读出了一种街头巷尾谈八卦的行文。更觉电影选角改编非常成功啊。
- 还行,只是读过。
- 干…我读的竟然是删减版,不过依然很震撼便是。
- 杨必的《名利场》是最棒的一版。。。上海译文这帮老人真牛啊
- kindle
- 一本能让人成长的书。
- 名利场,太现实
- 我们有海量的描写底层人民的书,却鲜有描写中层社会的,这是当时知道这本书时最吸引我的地方。而且如萨克雷所说,尽了他所能每个人描写的很客观,各色的不同个性不同品德的人。语言上感觉略逊,描写人物时经常会加上作者自己的评判,没有完全的交给读者。但这样的内容也足以了,看了一半才发现实体书分上下部,看完不免为巨作里的人物唏嘘,这段时间没事就会在脑海里琢磨这些人的一生起伏啊
- 两女主角都不喜欢,虚伪,名利,但想一想这也就是这本书的主题吧。
- 从3.27号开始看,结果卡在62章那儿今天才一鼓作气看完。
- 唉,名利场,名利场。一直只觉得这个女人厉害,到最后才想通,机关算尽的聪明人,想谋利的傻瓜和一世吃亏耿直的少数人,芸芸众生这一世,谁盈谁亏,谁是谁非,都要留给后世评说。后世又有谁记得。
- 开幕以前的几句话:散场了,也要继续演吗?
- 做人凡事要静,静静地来,静静地去,静静努力,静静收获,切忌喧哗。
- 这本书写点软绵绵的,看得好费劲。
- 读着很亲切,这样的人实在太多
- 很喜欢这本书,一口气看完的,上手就放不下来。
- 它以讽刺的口吻描绘了摄政王时期英国上流社会中的没落贵族、没落世家等各种各样的人物之间勾心斗角的生活,它使我们充分了解了19世纪时期英国所谓的“贵族生活”和社会上的不良风气。
- 作者虽称自己是创造傀儡戏的世界的编剧,但感觉更像是一说书的。
- 2002-49
- 看到一半觉得极度冗长、无趣,没想到情节到了最后忽然变得动人心魄。痴情而无知的爱米利亚,厚义自尊的都宾,他们俩给我留下了很深的印象,尤其最后两章的跌宕起伏……
- 世界是一面镜子,每个人都可以在里面看见自己的影子。你对它皱眉,它还给你一副尖酸的嘴脸;你对着它笑,跟着它乐,它就是个高兴的伴侣。
- 近乎回归为《红楼梦》白茫茫一片大地真干净的结局。
- 通透又幽默。
- 深度怀疑是因为翻译的原因,中译本读得非常辛苦,文笔实在枯燥乏味,不知道还有谁也是这么想的。 还有一种可能是,选的译本出错。
- 这世界是一面镜子,每个人都可以在里面看见自己的影子。你对它皱眉,它还给你一副尖酸的嘴脸;你对着它笑,跟着它乐,它就是个高兴的伴侣。
- Rebecca仿佛是女版Julien
- 读完感觉很疲惫,实在太长了…而且我觉得情节本来也不必这么长
- 那个将《约翰逊字典》扔出马车的女孩子是英国文学中我最喜欢的女性形象之一。
- 非常精彩,情节安排也紧凑有趣。先生的翻译几乎还原了原著本身。不过最后还是为都宾赶到辛酸。丽蓓佳还是得到了想要的东西,虽然代价惨重。无论何时无论何地,名利场永远是声色犬马,勾心斗角,冷漠势利。
- 太厚了,冲呀夏培。
- 名利场,名利场,万事无非虚空一场。
- “嫁娶的嫁娶,出生的出生,去世的去世。”万事无非虚空一场。
- 上大学以前看的
- 我倒是很欣赏夏泼 独立叛逆 像潘多拉 美丽聪慧 又充满危险
- 翻译的文字很喜欢。
- 尼玛爹断断续续的看了一个暑假才看完啊!长的坑爹啊!要是能减去一半的厚度,这本名著的可读性立马大增有没有!!俩女主一个太精明太虚荣,一个太傻太软弱。没有一个我喜欢的角色。
- 人生一世,总有些片断当时看着无关紧要,而事实上却牵动了大局。
- 冗长有余 看得我累
- 非常精彩,情节安排紧凑,描写的非常有趣
- 故事讲的其实是两个人,两种性格的人的人生遭遇。也显示出了性格决定命运的这一根本真理。
- 最喜杨比的翻译。看到都宾爱米的爱情圆满结尾还是心有安慰,只是乔斯真是可惜
- 做只傻舔狗,舔到最后应有尽有。
- 更喜欢becky。书中很多部分还是很真实的,比如奥斯本和赛特立老了之后的情节
- 弃读,并不喜欢这本书。
- 多少年过去了,时间还是一个样。PS,Miss Sharp 太棒啦!
- “在名利场上最适合的墨水,过了两天颜色便褪掉了;于是纸上一干二净,你又可以用来写信给别人。” ……看不进下册了。
- 我不禁感慨,有些书果真要有阅历后才能读懂。也是一位先知,古往今来的名利场,官场有何区别的呢?一样的人心,一样的人性。生活里到处都是利蓓加们,人生如戏全靠演技。请开始你们的表演吧!
- 说得好 世上怎么会有都宾这样的先生
- 好的人物形象不受作者控制
- 买了旧网格本,但又有起码一半是在微信读书上看的...一开始觉得这个译本很神,几乎没有翻译的痕迹,像是明清时的白话小说,看久了又嫌它太接近红楼梦的腔调。。。比潘登尼斯好看,但似乎写得不如潘。很多处想到战争与和平,但是托确实写得更好。前言提到萨克雷的创作论“我要在故事结束时叫每个人都不满意、不快活——我们对于自己的故事以及一切故事都应当这样感觉”,也是思考生活派
- 15h看完,过于真实警告。世事浮云,众生万象,天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往,好一番名利场。Vanity Fair(涨知识,fair做名词,有游乐场,集市的意思),这里没有绝对的好人,所有人都游走在物质、名利中,你我也不例外。即便温柔如艾米莉亚,也有自己的花花肠子,放荡如瑞贝卡,也懂保护艾米莉亚,令人敬佩的只有我们的铎炳先生,他是那么正直忠诚,艾米莉亚的软弱和精神贫瘠配不上他,没有人配得上他。或许铎炳和瑞贝卡代表了两个极端,二者的中和才是世界上多数人的模样。那段与艾米莉亚的决裂,让我明白,世界上最好的爱是明白对方的任何优缺点,爱他的优点,原谅他的缺点,愿意为对方付出一切,但也可以在被对方践踏自尊时毫不犹豫转身。文笔辛辣幽默,萨克雷不愧和狄更斯齐名。
- 利蓓加真的很厉害
- 小时候读过。。。
- 真是幽默讽刺小说开山立派的宗师,辅以杨必儒林外史的笔调。读起来既开心又舒服,伴我休了个小长假、坐了趟怪累人的飞机。不过要挑起毛病来,不该把都宾写成完人才是。倒想看看萨克雷写英国官儿在印度的生活,但他幼儿时就回国了,存不下印象,写出来也只是道听途说加想像力而已。读电子书的一点好处是,除非存心弄个分明,否则你不知道书的厚薄,也就不至于绕开这种大部头了。杨必译完本书后油枯灯灭,可叹可敬。忽然想着养个雅好文学的小姑娘也不错。我固然同情爱米利亚,但内心爱热闹,也欣赏莉倍加的机智手段。金沙萨正是最冷的时段,午睡都不愿爬出被窝撒尿喝水。旁观公司年轻人笨拙地献殷勤,料想自己当初水平也不高。果然不必做饭洗碗后多了许多时间,而且还能逍遥上小半个月。随后就得忙活,因为一堆人非要挤住一块,不得已做好睡杂物间的打算。
- 更新:于我而言,读一本小说,里面一定要有我喜欢的一个人物我才能去喜欢这本小说,尤其是对于国外文学这种体会不了原本语言的韵味的小说。奈何本书所有人物我都无感或者是厌恶,所以读不下去。弃了 听说萨克雷和狄更斯还有一段“爱恨情仇”哈哈哈哈 不过萨克雷本人的性格大概会是我喜欢的那种 所以他的作品我大概也会很喜欢读 先慢慢读一点 等我面试结束 静下心来好好读
- “浮名浮利,一切虚空,只有跳出狭隘的自我,舍己为人,才能解脱烦恼,得到真正的快乐”
- 我不像莉蓓加那样“游刃有余”,但是一样可以拥有幸福...因为,爱我的人,爱我的本色,而不是我的变脸。
- 真的是 何人如都宾…爱得那么久 那么温柔 那么隐秘 那么累 备胎届模范……
- 作者的语言是十分欢快幽默的(我不清楚这里面有多少功劳属于译者),时而上帝视角全知全能,时而又脱离出来作壁上观,这种视角转换故布疑阵又详略得当,很有趣味。
- 一定要读杨必这个版本的
- 读者和作者的优势就是 以上帝的视角看待书中发生的事情
- 初中时期读的最爱的小说之一
- 看到一半差点看不下去,坚持看到最后没想到情节忽然变得动人心魄。
- 翻译很优秀。
- 看完,谅解了rebaca ,最后一举也不失为可爱的小妇人
- 作为一部公认的经典,《名利场》无疑广为读者所熟知。然而书中不朽的人物和场景设置仍值得一提。从狡猾的反派女主人公贝姬·夏普到举止文雅的道宾;从不当地对待字典到一个人物战死沙场——没有一个组成部分是不为整体服务的。
- 3.5吧,很是切题的长篇,也不容易。
- 每个人写的书好像都是假想的主角。
- 萨克雷还是受到维多利亚时期道德观影响
- 翻译老师推荐的一本书,同学借了说看不完,趁着实习的时候,仔细地把上下两本读完,受益匪浅
- 克劳莱小姐是颜控,哈哈,艾米莉亚典型绿茶傻白甜,都宾是忠犬备胎。
- 很喜欢的一部小说了,故事情节发展紧凑,值得观看
- 一部没有英雄的小说
- 名利都是虚无的东西
- 不记得看的是哪个版本了……
- 灯红酒绿,纸醉金迷也得通过自己的努力得来
- 像一个个随手扔下的雷,最后直接炸到地心的感觉。不枉我买了荣如德和杨必的两个翻译版本,更喜欢后者~
- 水平有限,现在还读不太懂外国小说
- 五味杂陈 有笑有泪
- 天下熙熙攘攘皆为利来,有些人得利反馈社会,有些人不得不遵守名利场的游戏规则
- 2018-7听过