作者:【法】勒内·夏尔(RenéChar)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 6🌟,夏尔真的是天才,我读过的诗集里从未有如此给我巨大的冲击和震颤的诗篇。第一章读的时候是一种剧烈的、炸裂的、磅礴的和颤栗碰撞的震撼,给加缪的《修普诺斯散记》里是夏尔作为一个抵抗者和诗人对自由极端真诚和正义、人民无限的关怀,“我们只为那些能够令我们塑造自我的理由而拼死抗争,带着这样的理由我们燃烧自己同时与之融为一体。”向语词的极限探索,敲碎语词重组希望,呼唤在极端间游离的人性的复归。作为诗人的夏尔是谦卑的,“诗歌的主权不能放之四海”,诗篇也是存有的证据,诗歌是见证。诗集里有些诗也没有看得太懂((T_T)
- 与诗篇一同穿越沙漠的牧歌、狂怒人格的禀赋与因眼泪而发霉的火。
- 没太看懂 以及我真的不怎么会欣赏长诗 不过有些地方还是能get到美感
- 勒内夏尔yyds
- 不太适合我的口味
- 真他妈喜欢,直接就非常海希维索
- 只能浏览,希望以后再读一遍。
- “白昼已骤然收缩。失去了所有我爱过的逝者,我撵走这走狗玫瑰,最后的生者,散漫的夏天。”
- 少了一些神韵和微妙的东西,开篇那首远去的少女那几句译得干巴巴的。
- “殉难者们在为谁奋斗?高贵存在于远航的义务中。典范性生灵的质料是蒸汽与风。”“在我们身处的黑暗中,没有一个位置属于美。一切位置都属于美。”“诞生于对责任的呼唤与对滞留的焦虑,诗篇,从它布满泥浆与星辰的矿井中升起,将近乎沉静地见证,没有任何已属于它的事物真正存在于别处,在这个由对立物组成的反叛而孤独的世界中。”“这里没有纯洁的坐席”“你的心灵力求的寿期存在于此地,外在于你。”“日常的平庸早已逃离,溅出的血亦已返归它的热度。被开放所接纳,被抛光至无迹,我们已是一场从未终结的胜利。”“在城市的街巷中有我的爱。无论它在碎裂的时间中走向何方。它不再是我的爱,每个人都可以和它搭话。它不再记起;谁真正爱过它?”
- 眼泪会蔑视它的同情者,所以这诗属于他也只属于他(那谁那谁和那谁会喜欢他可真是一点不意外)
- 太喜欢,要写一篇评论
- 可能不是我想要寻找的
- 星星和月亮哪个给我答案
- 迄今有三位诗人让我血脉滚烫,心跳加速过,一是茨维塔耶娃,她是一团烈火将爱和生命燃尽,一是保罗策兰,他剖开自己血淋淋的伤口将病痛直白的给我看,一是勒内夏尔,将自己的身体赤裸的摆在大地上,在黑夜中迎接闪电和狂风暴雨。勒内夏尔的诗歌里,呈现出疼痛的万千形状,是心的领会,容颜的缺席,幸福的真空和许诺。在我们身处的黑暗中,没有一个位置属于美,一切位置都属于美。强烈的诗学,坚固的词语凝聚力,我不得不委身于他的语言中,接受这烈日暴晒和风雨浇灌,像一道闪电将我摧毁,也将我点燃成澄明的光,照亮内外。
- 没有心无忧虑的诗人,更没有不含挑衅的诗篇。在某几个瞬间甚至找回了一点多年前读加缪时的感觉,有互文性的友谊真好。
- 同为司夜女神尼克斯之子,睡眠之神修普诺斯如此临近地躺在死神达纳多斯的旁侧,夏尔选取他为自身的政治立场与美学观念代言,用近乎死的体验来抵抗太阳清醒的伤口,但月亮仍旧圆满,高悬于黑暗的夜空中,仿佛在幽幽地统摄世间一切的美与希望,本质的语言在溶溶月光的平流层中纷纷坠落,只与死神短暂地打个照面,随后潜入漫漫长夜的漫漫前途,朝着更漫漫的灵魂深处曲折跋涉,为生命一一命名,“我的身躯曾比大地更加宽广,而我只认识它极小的一隅。我迎接对至福不可胜数的许诺,在我的灵魂深处,我恳求你独为我们守护你的姓名”。
- 2020 002语言天赋太强,热情充沛,有瞬时的启发,也有很多云里雾里的夸张。“但愿一切假定的目标都是一种新的纯真,一种狂热进取,为了那些在清晨的沉重中步履蹒跚的人。”一部希望和智慧共存的小书。
- 有些人依赖着某种圆满的想象
- 愤怒,神秘,贯穿整本诗集。词语之夜那首,瞬间想到北岛的同行者,诗与诗之间也对话了
- 隐喻明喻好多的夏尔,感觉到达了我无法抵达的高峰,喜欢他的短句,边看边想他的想象力跟海子一样丰富,这本书我跟不上的地方太多了,甚为汗颜
- 不读了,读来很晦涩,想是只有下个阶段才读的明白
- 他竟然是加缪的好朋友…
- 2018年已读120:二战时,勒内·夏尔是法国普罗旺斯地区的游击队领袖,因而他的诗就像他的战斗檄文,他用语词对枪炮展开了回击,面对暴行与硝烟,他以无惧死亡的勇气,拒不合作,在抵抗中等待并重获自由,“好似那修普诺斯的月亮,今夜在它的四方圆满,明天用目光扫视诗的通道”,此为“愤怒”;在与四处逃逸的话语的贴身肉搏中,诗人试图锁住心中的奇想与诸神赋予的启示,捕捉那些无知与有知、爱与虚无中的真理,此为“神秘”。面对这些写于愤怒、恐惧、悲伤、冥想与希望中,拥有着力量与美的诗行,作为读者的我们,所能做的也只是像保罗·策兰一样,“去握住你的话语,仿佛人们握住一只手”。
- 光明已被驱离我们的眼睛。它埋藏在我们骨骼中的某地。现在轮到我们去把他捕获以此修复它的冠冕。 《愤怒与神秘》勒内·夏尔 这本书阐述了诗学之启示,诗之本质。在给予读者深沉的生存伦理关怀同时保证了绝对的美学质量。喜欢诗集的同学可在此收获法式诗意迷醉。
- 很难,但不是他的诗歌在拒绝。
- 诗是生存之地的一隅净土
- 超现实主义是我老东家
- “总会有一滴水比太阳延续更久,但太阳的上升不可撼动。” 其实好些地方还是云里雾里(大概是大部分法国诗人的特征??),但夏尔的语言天赋还是足够我惊叹了...
- 比我自己印的差好多
- 字里行间闪烁着灵与美 探讨诗与诗人意义的片段尤为精彩 字字珠玑
- 不喜其中的自恋与自我任命
- 不太能get到翻译的点 很多语序过于死板了 偶有几句还蛮打动人心的
- 神秘的抑郁,荒诞的灵感,操控不安全性的魔法师。诗篇是饱含狂怒的升腾。语言是粉碎岩石的坚硬沉默。纯粹的诗人,始终渴望真理与正义,始终坚持存在主义的在场。和加缪一样的荒诞英雄。
- “......我在别处绝不会沉沦吗?”
- 用诗歌解构世界“超越了一时一地的情境,成为了一场与世界之荒诞、人性之平庸的永恒战斗,跨越布满灰尘的时光,至今熠熠生辉。它既保持了超现实主义诗学强烈的词语内聚力,更展现出诗人朝向他人的开放与关照,并保持了绝对的美学质量。”
- 像一个评论说的,和诗歌隔着了 隔着晦涩的语言,漫长的历史,辽远的土地,和肉眼可见的我的愚钝。 能感觉到力量,是好的诗歌。
- 妈的,有的完全没看懂,有的很对胃口。布朗肖对于边界之外的书写或许过分冷静超然,而夏尔则展现出一种无畏的激情:愤怒,愤怒才能使得遮蔽之物打破倔强的硬壳,从中跃出,化成炽热的词语和难以压抑的韵律。夏尔喜爱的赫拉克利特的火焰,他虽然是静止的但是暗含战斗的绷紧弓弦,便是夏尔诗歌所呈现出来的那样:字词和字词的平静组合,但始终在诗中战斗试图抽离而去。而能写出如此诗歌的诗人的灵魂是受诅咒的混合物,“混合着不足与过度,目标与往昔,这便是其诗篇无力偿债的根源”,诗歌的战斗和诗人的战斗同样具有不可避免的悲剧性,他是作为通往高处的阶梯但并非高处,他精准言说、沉默但总被视为有害。或许,应当将其视之为最夺目的闪电,是世界最耀眼的见证。“但愿我这对你造成谜语般不适的现身,这毫不留情的憎恨,能是你灵魂中的流星。”太美了。
- 有些晦涩难懂,语境这个东西有时候真的不容易超越。有一部分诗献给了加缪,真是浪漫至极。
- 不能太懂,需要做一些基础信息储备
- “每个人都会活到把爱补全的夜晚。”
- 译者很用心,编者也很用心。只是我离诗歌太远,无聊、无聊、全部是废话。
- 跟诗歌真是越来越隔了。只有少数能看出好来。
- 很晦涩,但想到诗人一边提着枪打德国佬一边将世界解构于诗句之中,这就简直太浪漫了
- “随着一个人离我们而去,不再有直线和被照亮的道路了。何处排解我们的情感?年轮接着年轮,如果它近了,那是为了立刻消失。有时候他的面容接近我们的面容,只不过是产生了一道冰冷的光亮。那延长他和我们之间幸福的日子不在任何地方,一种存在的所有部分——几乎过多——一下子散开了。我们的警觉麻痹……不过,这个消失的人站在我们心中某种坚硬的、荒芜的、本质的东西之上。我们的千年正好造就成了一个拉长的眼皮厚度。 “我们不再和我们所爱的这个人说话了,但是这并不是沉默。他怎么了?我们知道,或我们以为知道。不过,这只是当更有意义的往昔为他打开,留下通道的时候…… “他在这儿与我们在一起,更远,在我们前面。”
- 勒内·夏尔的散文诗中充满了泛着冷灰的硝烟和神秘的圣水,战争(时局)对人类的影响真的是巨大的——就算是诗人也不例外——信仰,或者说神学也是如此。超现实主义带给他的学术的理性在诗中跳跃着闪现,连贯的毫不相干的词语依靠诗人的想象和语言进行拼接,变成诗句。是个诗人,也是个运动家。一瞬赞叹,一瞬叹息。
- 他怎么能是游击队员 这也太浪漫了
- 读外文诗歌译文太难受了 / 想象力借助欲望富于魔力和颠覆性的力量,致力于把一些不完整的人从实际生活中逐离,以此在一种完全令人满意的出场形式下收获他们的回归。这就是无法熄灭的永存的现实。哎。/作为诗人,就是对某种不安产生食欲。
- 被真切地震撼到了。夏尔的散文诗与短诗像一团烈火,而且是一种秩序的烈火,能让人充满激情却不会在其中感到被灼伤的疼痛。词语向内凝聚,却开放地向外发散。《形式分享》和《修普诺斯散记》两篇长组诗综合了诗论与诗,为诗人乃至为人性做宣言,抵抗虚无的伦理关怀。夏尔称得上是真正的诗歌行动者,在他看来,行动是贞洁的,即便被重复。难怪加缪会如此喜欢夏尔,要重新定性理想典范的人,唯有用这狄俄尼索式的壮丽光芒去揭开一切的神秘
- “他双目圆睁地拒绝那些其他人紧闭两眼加以接受之物”。今年读到的最受启发的诗集。只是,比较烦这个装帧设计。
- 在你清晰的躯体内,现实总比想象先行了几分钟。
- 有个翻译会更好
- 勒内·夏尔的诗句读起来无法想象,只能感受,最令人振奋的是他对诗歌和诗人意象的描述。“恐怖、精致又游移不定的大地,与异质的人类状况相互攫取并相互定性。诗意便从它们织物的活跃整体中得到提取。”
- 被大神宙斯罚予永恒睡眠的恩底弥翁,曾经从修普诺斯处得到能睁著双眼的能力,才能永远望着他心爱的月亮女神塞勒涅。“抵抗就是希望。好似那修普诺斯的月亮,今夜在它的四方圆满,明天用目光扫视诗的通道。”而诗人正因其双目圆睁地拒绝那些其他人紧闭两眼加以接受之物才成为诗人。 在这片大地上,我们偶尔在它上面,许久在它下面。说出那火焰犹豫着是否说出的事物。空中的阳光,勇敢的明亮,并因为已把它对所有人说出而死。
- 种子的爱欲蒸腾热气,城市是钢铁与遥远的闲言碎语,我爱你,而你活在我身体里
- “每个人都会活到把爱补全的夜晚”(P73,形式分享),今天我注视你的眼睛,明天将会是嘴唇。也许明天。也许一动不动,有如声音在诗中湮没而眼睛也不再创世,我可以没有怨恨吗?
- 近几年里最特别的诗歌阅读体验,不仅是捉摸不定的长句、意象与风景描写的运用,还有作者在其中表达的情感和抗争的力量。前篇里说他最喜欢的意象是闪电,也同时能感到词语背后的火焰与风暴。“抵抗就是希望。好似那修普诺斯的月亮,今夜在它的四方圆满,明天用目光扫视诗的通道。”“要让他们学会轻声歌唱,而不是用口哨去吹那些萦绕心头的曲调,学会去讲述事实呈现的本相。”“人们将设想被埋葬的死者在他们的衣袋里藏着几枚核桃,然后突然有一天就会意外地出现树木。”
- 太晦涩难懂了,可是就算不能完全读懂,诗人跳跃的想象,语词上的优美和灵性一样能够穿透人心的壁垒,带去感官上的冲击。和张枣一样,诗人或许是在为世界上一切神秘理论和不可知物而歌唱。
- 这曾是那些可爱年华的开端 大地些微地爱过我们我还记得。
- 惊叹,敬佩,再到折服。八十年前写就的诗歌犹如闪电击中笼罩在战争阴影之下的我。一种纯粹的生命气力,所有诗作仿佛要在我面前燃烧起来。
- 请你不要用明天麻醉自己。你注视着跨过伤疤并侵蚀窗口的寒冬,并且,在死亡的门廊上,注视无从探究的折磨。
- “诗人从自身的深渊里提取厄运”,诗人从诗句中表现出的生命力令人印象深刻。
- 诗篇是由依然延续为欲望的欲望所实现的爱。
- 很喜欢前半部分,一种本身内在能量状态归为纯粹的生命力量。阅读的过程仿佛进入一个悠悠长夜,能感受到诗歌中一股凝聚向上升腾的力量,藤蔓缝上的伤口,隐蔽却企图暴露,矛盾炽烈向外挣。“但愿我这对你造成谜语般不适的现身,这毫不留情的憎恨,能是你灵魂中的流星。”胜利…真理…不可撼动的太阳……
- 读勒内·夏尔的诗歌,太美妙的一本诗集,难怪海德格尔去法国点名要见他,阅读他的诗作的确有种阅读林中路的意味,词语劈开经验疆界,语言带着事实、内部能量和事物的全面沟通中所要的全部形式。这只有一个诗人,同时作为一个普罗旺斯区游击队员,才能做到。
- 重读。我喜,我泣,我看见万物生灵汇聚此地,藤蔓,遗迹,稻田,辰星。闭上眼满是黯淡,但永不熄灭的光明终将来临
- 开头的比后面的写得好
- 我可以百分百感受到诗人的天才气质,却无能百分百领略诗人的作品。
- 神秘的一面令人着迷。长句的激荡间,形容词框定的名词堆砌生长蔓延,涌出新鲜的气味,世界的质感被重新触及;目光的远山,夜神的湿吻,当下的馈赠,歌鸣的黄鹂,背离的春天。他是在俯身拨弄宇宙流溢出的有形,继而书写那逃逸的无形亲吻事物的瞬间。
- 我们曾用离群索居的耐心聊以自慰;一盏灯,既不认识我们,也不接近我们,在世界尽头令勇气与沉静保持警醒。
- 在夏尔的诗里能感受很多东西,他有自己的体系,在其独有的节奏中能体会到一种气息的长度:“饱含狂怒”的气息愤怒地升腾为诗行的冲击力,却不失优美,他越过“语言的平流层”以其令人目眩的词汇统治着词语世界,像“是一片曾在曙光中奔向认知的清风与智慧的磁力的绝妙大海铺开的滨海地带,涌动着生育力。”他追求精神与现实的和谐,用诗歌在这一空间划出精神痕迹,但随即就被抹去,这就是他的神秘——瞬时性,他知道精神价值就像闪电一样倏忽即逝,所以写“如果我们栖居于闪电,它就是永恒之心。”瞬间易逝的纯粹意识被马拉美比作伊纪杜尔的蜘蛛刀,它切断了与主体的一切联系,夏尔也深知诗人“好似蜘蛛在空中构筑他的道路”,是“生者无穷面容的保管者”。他感知到了虚无却并不封闭,他知道“没有美的一个位置,所有的位置都是美的容身之地”。
- 没有真正离开现实经验,而又纯洁热烈。“诗篇,从它布满泥浆与星辰的矿井中升起,将近乎沉静地见证,没有任何已属于它的事物真正存在于别处,在这个由对立物组成的反叛而孤独的世界中。”
- 每当忍不住怀疑这是否只是无意义的呓语与文字的游戏时,总有那么几个词又席卷着诗意而来,于是又反复去读。完全理解或许是不可能也不必要的,诗人的爱与激情,构成的晦涩语句下的情感肌理,这已是真切的诗。一个散漫的印象:真挚、勇敢、炽烈,光明、正义、真理,“愿时光在铁砧上用它洁白的愤怒支撑着你”。但不得不说这类色彩浓烈馥郁的诗人常常让我无法招架而有点疲倦。
- 加缪和热内是挚友!爱了爱了!
- 晦涩,连情诗都晦涩,联想力告急
- 足以让人萌生学语言的冲动
- 勒内·夏尔的诗句是关系之间的物理学,在这里没有支配的二元论,只有二维的(地图)多元论,可憎之处在于关系仍然强调其二元论。诗人重构神秘性的历史,让神秘重归其本义,让它在夜晚滑向黑暗与邪恶,不要误会这个邪恶,这是关系之邪恶,而非邪恶之关系,他让这种关系具象化,再让它受伤,并让你明白这种伤口之疼痛,以此来提醒你关系之影响配置了句法和图像和诗的一维性,裹挟痛苦与邪恶,灼伤读诗之人,让这人哑口无言。
- 燃烧的言说。为我们走进反叛。“他是燃烧的成堆芦苇并由出乎意料的事物所簇拥。”“诗人……混合着不足和过度,目标与往昔。”“拒不合作”、“从未放弃”。他在长久的游击领导中体验着世界的颠倒结构,在垃圾中挖掘至美,在沉默中爆发怒火。诗被他还原成块状言词的火炉。
- 译者被第一句——“人逃离窒息”所震撼;而我,更喜欢类似于“一阵飞鸟的歌无意间撞见清晨的枝杈”等颇具超现实意味的词句。读诗,就是在似懂非懂中感悟,我虽感悟不多,却也总在收获意外之喜。
- 二月读完的最后一本书,勒内夏尔,非常值得读,也很适合这个时候读。做了很多标记,改日一定要整理出来。 愤怒,挣扎,美,生命与衰老在夏季里生长,深夜的火焰里埋葬…
- “我不写顺民诗篇”
- 太美妙了!!!!
- #诗# 当我们的骨头碰响泥土,从我们的脸上崩塌,我的爱,什么也没有结束。一场崭新的爱来自一声呐喊,重新激活我们,抓住我们。如果说肉身的热量已经消失,事物却在继续,抗拒垂死的生命,在无限处耸立。我们曾经目睹的,与痛苦并肩飞翔的一切,在那里像在一个巢里,而它的双目将我们合为一体,在一种新生的允诺中。死亡并没有长高,尽管羊毛湿漉漉的,幸福也未曾开始,请听我们的存在,草赤条条的,被践踏。
- 勒内·夏尔——诗歌之神,字词的统治者。这会儿读到勒内·夏尔,是一种不幸,亦是一种大幸。愤怒与神秘,怎能浓缩得了他呢?我觉得译者张博可能获得了某种“通灵”,他竟然把夏尔的灵气与神气都译了出来。夏尔是热烈、涌动的普罗旺斯泉眼。带有神秘气质的诗歌的君王。如他自己所言:“当他终于天才地抵达炽热与耐久,他便获得了众所周知的成果。”他献给阿尔贝·加缪的《修谱诺斯散记》和加缪的《手记》有异曲同工之妙。
- 比较喜欢开头的那些
- “这曾是那些可爱年华的开端,大地些微地爱过我们我还记得。”这句话一直在我脑子里,原来出自这位的诗集
- 翻译有不少地方还值得商榷,但即使这样,还能看出来夏尔的诗很棒了。
- 4.5 熔炼万物重制晨曦的诗歌。“诗人,如人所知,混合着不足与过度,目标与往昔。”“这曾是那些可爱年华的开端,大地些微地爱过我们我还记得。”“这是一部诗集,同时,它也是在那惨剧及不可避免的挫败(恰恰在此处诱惑重现)之波涛上,一次我们对云彩与飞鸟小小眷恋的言说。”翻译顺畅注解详细,译后记引的“我一直尝试理解你,回应你,去握住你的话语,仿佛人们握住一只手。”也好棒。
- 人生中第一本读完的诗集。战争,乐观,抵抗,面包,激烈,枪与纸与墨。“碎片的重量将我撕碎,然而酷刑屹立不倒。”
- 天啊真的是太美好的相遇。说是美好或许并不确切吧,因为勒内·夏尔告诉我的更多是如何以一种剑的姿态直立,是如何从美中获得力量与尊严,并促使我对所有将美定义为“假象”的说法进行反思。这个高贵之人凌驾于一切主观的痛苦之上,凌驾于乏力的思辨与脆弱的借口之上,他是歌唱者也是行动者。我对于小说的爱源于所有小说都具有一个清晰可辨的结尾,但是我多么渴望勒内·夏尔的诗没有结尾,如果上帝能赋予诗人无穷无尽的时间,让我聆听他们永恒的歌声。
- 老张的译本绝对值得信赖
- 好想拥有轻松地把一些看似比较“隔”,实际上属于诗人文化背景的东西融入自身读诗语感的能力,就像阅读母语诗歌一样。
- 人,是從其超自然的誕生中噴射而出的依舊灼熱的火山岩彈。
- 我永远记得第一次读到勒内夏尔的那种感觉,意象的绝妙拼接
- 勒内·夏尔 像圣·琼-佩斯的一样的诗人
- 好吧,散文诗真不是我的款。只能想到“矫揉造作”这个词的四个字的表面意思来形容我的感受。我所喜欢的散文诗大概也就只有鲁迅的《野草》了吧!?
- “把新生带给玫瑰”
- 大家好,我是本书译者,期待与各位交流。 “总会有一滴水比太阳延续更久,但太阳的上升不可撼动。”在这句诗中需要理解此处的“一滴水”所指代的是某个阴暗角落中永远潮湿、无法被太阳的热度所蒸发的水,换言之可以看做是“恶”的象征。在夏尔看来,在世界上总有恶存在,甚至比象征光明与希望的太阳延续更久,但太阳依旧会无所畏惧地、不可撼动地升上天空。
- 神秘词语的堆积,看不到哪怕是跳跃的逻辑。全书只有“诗人不能在语言的平流层中长久逗留,他必须在新的眼泪中盘绕并在自身的律令中继续前行。”不知是好是坏。
- 不是一本好读的诗集,但其中有力 、愤慨的气息足够特别。
- 好想拥有他的眼睛。这样我就能读懂所有的意象
- 译注看得出功夫,有不少重要的提示。但是再用心取舍一下就好了,有些译注加得僵硬,没必要。前三分之一不少亮点,但最有意思的还是修普诺斯散记,游击队员勒内夏尔,战争和美。
- 诗歌阅读记忆
- 大学四年磕磕绊绊地读了挺多诗 勒内夏尔是值得被反复提起的一位
- 愿美与真将会让你们在拯救之齐鸣中大批登场
- 有些句子明心见性,有些句子或美或怪地繁复,其余大多数如同自动写作的产物。若能透彻了解作者生平以及他写作某首诗、某句诗的具体背景或意指,那么可以多读出一些含义,但这样又有什么意思?总的来说,像一个酒醉的哲学家的呓语。
- 比起书我更喜欢送书给我的人2333
- 永恒几乎不必生命更长。 请歌颂你彩虹般的渴望。
- 第一次读勒内•夏尔,这位诗人对我来说是一个完全陌生的世界,我渴望去探索,也期待能在探索的过程中发现宝藏。因为完全不懂这种诗,它对我既陌生又充满了诱惑,刚开始看,是乏味又苦涩的。有的诗如白开水,清澈透明,让人能理解其含义,有的诗又如树叶,有纹理,却不知走向何处又来自何处。
- 血,土与琉璃的战士之歌
- 严重怀疑以抽象及概念拼接的某些现代主义的西方诗歌,能否通过非西语的中介,为我们所确切的把握或感知。亦或许,诗歌本身即是诗人将在外的风格,印象以脑中的直观,呓语表达而出。因此,对诗歌的全然把握或感知,某种意义或即是伪命题。
- 现在你浑身赤裸、万里挑一……你这已无生气的人。
- “理解得越多,就越痛苦。知道得越多,就越撕裂。但是,他有着同痛苦相对称的清澈,与绝望相均衡的坚韧。”——勒内夏尔《筛分机》
- 我爱着并呜咽着。我活着 而你的心就是这颗 献给得胜时光的晨星 在打断星宿间的争斗前放射红霞。
- 花了不少时间把这书读完了 很庆幸坚持把它看完了 诗集的第一个篇章《唯一幸存的》诗句很长 文字晦涩 加上本身自己文学功底就不深 读短诗的经历更多 何况对作者一点也不了解 也不知作者创作的背景 读起来 吃力 但是即使很难懂 阅读不愉快 依然能感受到诗人对文字游刃有余的掌控力 能感受到诗人的灵气和独特的天赋 就一直坚持看 看到第二篇章《修普诺斯散记》整个人都兴奋了 庆幸自己没有潦草放弃 第二篇章 加上此后两个篇章《粉碎诗篇》《叙事喷泉》都是一再被惊艳 尽管很多时候依旧很难理解作者文字背后的深意但是还是会因美妙的词句 难抑震惊 震撼 感动 诗人笔下的文字是自由的是有灵魂的 熟悉的词句以异乎寻常的方式组合到一起 有别样的韵味 虽然晦涩 琢磨不透 但有魅惑人心的美 摄人心魄的吸引力
- 好看就完事了,吹爆
- 我又读不懂,又很着迷。
- 作为一个亲身参与抵抗运动的战士,勒内·夏尔的诗歌却没有滑入口号诗与单纯情绪宣泄的低级境界,相反,在他的诗歌中,涌动着深沉的哲学思辨、可贵的人文情怀——纳粹对人性的灭绝态度将这种人文情怀激发到更加纯粹的水平。勒内·夏尔的诗歌文本,充满了言辞的跳跃,简练的风格中有一种阳刚之气,从未拖泥带水,这在充满哲学思辨的诗歌中实在罕见。在全部的诗集中,我最喜欢这一首《黄鹂》,歌曰:“黄鹂飞入了曙光之都。/歌鸣之剑笼盖了悲伤的卧榻。/现存的一切从此终结。”这首诗强烈的末日感、想象的飞跃力度、巨大的文字张力,可以称为时代的盖棺论定之作,其强烈的文本冲击,可以媲美尼采的名言“上帝死了”!
- 难以接受这个法国诗人的热情。太像语录格言集了,结构类似另外两个诺贝尔文学奖诗人得主泰戈尔和圣琼佩斯,有点疑问,这种诗歌的现代性还够不够,比如和辛波斯卡,特罗斯特朗姆对比?抒情赞歌和呐喊在我心里早就没有余地可留了。简介里严肃地讲到二战后至今出版近十万册,我想到余秀华的爱情摇摇晃晃的人间一年就卖到二十万册,这两者我都能理解。
- 感觉和保罗策兰差很多…
- 「就像一隻狂怒狗,被拴在一棵長滿歡笑與葉片的樹下。」
- 放在床头每天都想再翻一遍的诗集——“我赐予了我的时日全新的流动令其倚靠这宽广的力量”。
- 献给加缪的那部分和写兰波的那篇,特别好。勒内夏尔也是勇敢的人啊!时至今日,我们的时代,什么是勇敢呢?一切美好的品质,代价何在?
- 在开始的语言决策中,它和我们亲密地谈论在离我们最近最亲密的命运中押注的人。这尤其是预感之歌,诺言之歌,觉醒之歌——唱的不是明天会是什么,也不是幸福或不幸的未来在我们面前表露了什么——而是在预感所坚持的空间里,它将话语与飞跃坚定地联系在一起,通过话语的飞跃,坚守着更为广阔的地平线的降临,第一天的肯定。未来是罕见的,即将到来的每一天并非开启的某一天。更加罕见的是在寂静中保留即将到来的话语,在最接近我们的结局之处,让我们转向开始的能量。开始的话语,尽管是最温柔最隐私的行为,但因为它无限超越了我们,它动摇得最激烈,要求得最多,正如最温柔的日出宣告了第一丝光明出现的粗暴,来自神示的话语就是这样,它什么也不授意,什么也不强迫,甚至什么也不说,却让这份安静变成了野蛮地指向未来的手指。/群岛语言我是海沟虾米
- 我发现自己已经不浪漫太久了。所以读到它时,我觉得格外浪漫。
- 刘北成引了夏尔献给福柯的一首诗,觉得灵动,但这本诗集读来处处涩。“a poem by René Char: Un couple de renards bouleversait la neige, Piétinant l’orée du terrier nuptial; Au soir le dur amour révèle à leurs parages la soif cuisante en miettes de sang.” 摘录来自 The Lives of Michel Foucault David Macey
- 夏尔是超乎想象的边界和语言的承受范围的存在。他的诗句像是附着在他身上的碎片,只是偶然掉落才被我们发现。然而无法拾起。愤怒与神秘,的确再也找不到比这更好的词来为这些碎片命名。夏尔是继兰波之后最让我震颤的诗人,好巧,都是法国诗人。如果说兰波想要的是把架构摧毁成废墟从而获得新的灵性,那么夏尔则是已经站在断壁残垣上,渴望构架一个新的世界。
- 一种气息。粉碎诗篇!
- 又重新读了一遍,是自己看到的勒内·夏尔最好的译本。说几点看法:一,这种纯诗适合扎进去,不求甚解,体会语言的暴烈;二,诗歌,重要的还是形式;三,关于诗人,夏尔下最好的定义之一:“诗人,生者无穷面孔的保管者。”
- [“我爱你”,风对那一切由它带去生命的事物重复道。我爱你而你活在我身里。] 风可太浪漫了💕
- 读勒内·夏尔是因为之前朋友向我分享的“理解得越多,就越痛苦。知道得越多,就越撕裂。但是,他有着同痛苦相对称的清澈,与绝望相均衡的坚韧。”这样的句子让我心动。但是我不喜欢prosa的诗歌形式,这样的翻译是为了省事,像当初读长江文艺出版社的《奥德赛》和人文的《奥克诺斯》,长段长句完全让诗歌失去了停顿的韵味,读起来很不舒服,相比人文社的《伊利亚特》翻译地更好。希望以后都不要读到这样的翻译,能读原文真的很幸福。
- 作为加缪的好基友,原谅我不十分能get到
- “在年度宵禁与窗影中一棵树的颤抖之间。你中断了你的赠予。青草上的水之花绕脸徘徊。在夜的门槛上你对幻想的坚持收获森林。” “种子的爱欲蒸腾热气,城市是钢铁与遥远的闲言碎语” “一个没有缺点的人是一座没有罅隙的山。他让我兴趣索然。” “他们将珍惜他们心灵的空白直到下一种欲望诞生;因为绝无一物葬身海底或沉迷灰烬;而谁若会看出大地终将结满果实,没有挫败能让他动摇,即使他已失去一切。” “大地之光曾把我轻触。当我在窗玻璃上回想伸张正义者的童年(宽恕已经逝去),在忍耐尽头我曾呜咽。” “年华已逝。暴雨停息。世界早已消失。感到你的心不再正确地把我领会曾令我疼痛。我曾爱着你。用我容颜的缺席与幸福之真空。我曾爱着你,化为一切,忠诚于你。”
- 囫囵、不解、惴惴不安地读完。
- 非常非常难找到合适的语言来夸赞这部诗集和表达我的狂热喜爱——「我是遭受排斥与得到满足的人。了结我吧,刨刀式的美,难以合拢的酒醉眼睑。每一道创伤都把它那觉醒凤凰的双目搁在窗前。决断的满足在高墙的金光内欢歌悲叹。这依旧是桎梏的风。」「那穿过快乐把你迎接的事物只是回忆唯利是图的酬谢。你已选定的现身不传达永别。」我的语言太贫瘠了,只会说写得太好了,好到如果下辈子我能写出这样的文字现在愿意立即去死的程度。(感谢莫里斯布朗肖,虽然没看下去无尽的谈话,但是研究注释激发了我看完这部在书架里躺很久的诗集的决心
- Char的文字还真是不好进入
- 有些诗蛮喜欢的,但是有些总觉得翻译绕啊绕啊
- 我以为我喜欢勒内夏尔,没想到只是喜欢张枣译的勒内夏尔。(在诗里看到“哦,黑夜...”和在说唱里听到“Oh~o~o”感觉一样:)
- 挺好,我欣赏不来。