作者:[日]种田山头火
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 一长一短,一短一长,韵律之美,无法体会,有点水
- 白描让人感受到“在场”,人与物的共存让人感受到生存的超验性。
- 云涌起,白云涌起,我步向白云。
- 一小会儿就读完了,寥寥数笔的俳句,能通过比拟、互文、通感以及韵律,表现出行旅生活中的趣味、孤苦、哲理、佛性、生动的瞬间和完整的场景是非常不容易的。自由律俳句就是留白的艺术~
- 从作者名字到诗集名字都令人无法拒绝的一本书,而作品由于真诚显得非常立体——有浪人式的“白云涌起,我步向白云”、有平淡式浪漫的“一口白米饭,缓缓嚼秋风”、有怀念亲人的“行事似父日,父已不在世”、有反战的“六百五十骨,寂静迎雨中”。总之,这是一个月夜看到猫来喝水也会跟着喝一杯的,非常可爱的人。
- “只此无为身,且前行”(19)
- 虽然隔着译文,但“氛围”到了。喜欢“云涌起,白云涌起,我步向白云”。
- 2020123:羁旅天涯、浮浪半生,山头火的俳句正是其生命的烛照,那些短促但有力的句子里总有着深浓的秋意,如秋荻瑟瑟,如浮萍飘摇,对诗人来说,人生中的风雨从未停歇,人生的困厄也如秋之不见尽头。山头火深谙“一切景语皆情语”之道,他笔下的淡月孤星、衰草枯杨、残灯孤衾,无一不是他寥落与寂寞心绪的寄托与表露,读他的俳句,一个孑然一身、踽踽独行的形象总是无比清晰地浮现于纸上,“行不尽,行不尽,一路青山”,不仅是脚下的,更是心中的无尽孤旅。然而诗人并没有一味地凄凄切切,正如诗人所说,越往后,越追求一种如水一般淡然的境界,“以往,将来,映雪明”。部分翻译稍嫌无味。
- 俳句诗人中,最喜欢种田山头火。但这个句子整齐的翻译,有点不是诗味吧……更喜欢李芒的老译本
- 下班吃了半碗宽面,在西西弗交代了半个星期五的夜晚。只余剩米慢慢煮,一阵雨。是本小巧的书,翻阅得很快,看的第二本自由律,山头火,因为这他随便瞎取的名字我实在是有点喜欢,虽然翻译隔膜也实在是很有存在。行不尽,行不尽,一路青山,一生乞行至死的浮浪人,我没有看到竹杖芒鞋轻胜马,枕在石上,抬眼春草野花,喝着酒眠,与蟋蟀同睡,却是充斥了终生的仓惶。思母,孤寂,追寻,逃离,厌战,贫苦,茫茫然。浮浪人,仓惶客,不知所措过着一生,“云涌起,白云涌起,我步向白云”说完了人生结局。 合上书,欣赏落地窗外无声的烟火人声往来,呼出一口市井气,散步回家,帮同学改论文。
- visual
- 第一本俳句,这许多,是性情灵光的典籍,我原以为如流星似的通感的时刻,在这许多句子中聚集。
- 水中掠影,一旅人。
- 嗯……最喜欢的一本。
- 笔直一条路,寂寞满心扉
- 不知道是因为翻译还是种田山头火的观察和感悟的角度,比松尾芭蕉的俳句更对我胃口。
- 什么鬼翻译,明明山头火是自由徘,怎么两个翻译都搞成了清代乡村三流老童生蹩脚古诗的样子。就不能自然点说话吗?这个系列其他三本也不这样啊。
- 这一生,多是绝望,凄冷,踌躇与失落。但,能活下去,就已是万幸。
- 孤独地与世界相处
- 没大苦过的人写不出这种文字。
- 这俳句太对我胃口了
- 喜欢的,寂寞的声音
- 一口白米饭,细细嚼秋风。
- “别离后,每日雪”,真好
- 「只余剩米慢慢煮,一阵雨」
- 浮浪时,“今日路,开满蒲公英” 潦倒时,“草上坐,只有饭的饭” 悲悯时,“埋君暖山麓” 愁结时,“今夜我与猫头鹰,各自寐不成” 隐居时,“扫叶成堆生炊烟,晨光散无边”
- 蓝蓝天空下,粒粒米饭香。
- 山头火的自由律俳句也太妙了,在他的俳句中可以见出一种历尽了生活万难后却仍怀有一丝希望前行的不羁之感,与佛家的出世思想相中和,成了如此之独特的创作风格。我太喜欢了,相见恨晚!另外这位工科出身的译者翻译得这么好也让人吃惊,看来学科与学科之间并没有完全不通的一堵墙吧,哈哈。
- 喜欢这种味道
- 或许应该买纸质的才好
- 和松尾芭蕉、小林一茶差太多,不知道是不是译的原因
- 整体不错,但还是不太喜欢很多55的译法,俳句本身不适合,自由俳更不适合(要循格律必然会有增添)。另外书名这句「しぐるるやあるだけの御飯よう炊けた」应该是说饭已煮熟而不是慢慢煮吧。
- 寥廓短句饱含场景感,高度凝炼之美,多写孤身羁旅之苦,也写怀乡、盼信、念母、乞米、焚稿、厌战,清风流水皎月云涌皆字字发光。幽人独坐,寒蝉凄切,暮色中乡愁渐深入梦来;孑然独行,身如飘萍寄游天地,焉知生死,坐看云起行到水穷;彼岸花开满道,愿做花下土。关于日常的白描无限凄清酸楚——“浑不觉,案上积尘如冬雪” “一口白米饭,缓缓嚼秋风” 然而又不无洒脱的超然。
- 翻译感觉有点一言难尽,说翻译好吧,会发现山头火的好多句子被直接翻译成了某些唐诗里的句子,不由得怀疑是不是译者能力不够,害怕自己翻译不出来诗人的意思所以走捷径直接找现成的唐诗句子去替代,说翻译不好吧,又会发现有一些句子虽然从日语转化成汉语已经很难很难了,但还是基本上做到了“信达雅”。以及,自由式的俳句真的和以前读的松尾芭蕉小林一茶的俳句好不一样啊。
- 俳句很短很轻很美 真的很好读……特别喜欢“猫潜月夜来饮水,我亦饮一杯”和“只余剩米慢慢煮,一阵雨”
- 很好的俳句,令人同感落寞,呼吸他的呼吸。尽管不懂日语,可惜,译者常把自由俳译成仿五言绝句的形式,何苦呢,反而丢失了山头火的韵味。
- 知道译不出。知道那是好的。
- 咀嚼时间的感觉
- 种田山头火浮浪中的一个个逗点,如“湿漉漉,雨中指路石”一样,他一停、一看、一觉,便发出一诗,自由徘实属不自由啊,因为还要带着透明的眼睛才行。
- “行不尽,行不尽,一路青山”,这青山,是山头火一生摸索,摸打滚爬也绕不过,爬不尽的山。这正是他人生的写照。在山里走啊走,越走越往山深处;熬啊熬,自己的人生也是如此,没有尽头。旅行和浮浪的区别在于旅行有归途,浮浪没有。
- 好生活好美。💫🌲🌨☂️
- 这个系列买的第三本,怎么说呢,比前两本阅读体验都要好一些,可能因为种田山头火写人生境遇的诗比较多,这种类型的诗在翻译中流失得少一些。但是这本的翻译依然是不好的,过分刻意向中国旧诗的语境上靠,那就只能是二三流旧诗了。俳句不是文言分离的,这反而让它在转译到汉语中更加艰难。
- 其中一人 >> 自在观我佛,落叶舞深庭 >> 庵外霏霏雪,烧火独一人 >> 拔草复拔草,拔去草执着 >> 我自归来,月影中 月かげのまんなかをもどる 一草庵 >> 蝉叫似潮水:莫饮莫饮且停杯 >> 云涌起,白云涌起,我步向白云 >> 浊水若长流,自清澄 >>我不过是野草一样的存在,我也满足于此。野草虽为野草,也会成长、开花结实;然后如果枯萎,就让它枯萎罢了。有时清澈,有时浑浊——时清时浊皆是我。但有一点可以肯定:无论是清是浊,我吟出的每一句诗,都如从我身心一一脱落出来。
- 饮瓢山泉水,独卧听鸦鸣,醉倒驾鹤去,不枉为酒仙。//0121于校图书馆随取
- 在人生无尽的困顿、挫败、飘零之中,一口口咂下凄冷、愁苦的况味,方才正是“创造之时”。往往是、也恰恰是那些 loser 们,为这人世献出了太多的美。真的,无论芭蕉、一茶、芜村,还是山头火,徘人的生平与气息,都清清朗朗的寄托在他们的文字之间,即使不去查证,也能从文字的意味间得知——伸腿坐,脚上落余晖;滑倒复跌倒,山无声;生死间,霏霏雪不停;默然着芒鞋,又一天;行不尽,行不尽,一路青山;残生多磨难,衣破缝补时;醒来端坐起,雷在近处鸣;草上坐,只有饭的饭;欲寝无一席,故乡有苍穹……即使,他写的是晴空、蝴蝶、樱花与春风,孤独也始终是一串无需破译的编码,缀在字里行间。
- “浊水若长流,自清澄”。浮浪诗人的行思。
- 在自然中,了解生死无常。行脚贫困自足,偶有孤寂迷惘。(星号后的注解简洁明了 适合秋日阅读
- 译者理工科出生,尽管我不懂日语,但页感觉出翻译存在很大的问题,想要在形式上靠近俳句的本质,通过五言的方式,但是必然是损害了诗句原本的编排。“云涌起,白云勇气,我步向白云”,“斗笠一声响,落下山茶花”、“伸腿坐,脚上落余晖”、“行不尽行不尽一路青山”和full of loneliness。
- 足见译者诗文功力。
- 第一次读自由律俳句,有趣。加上作者本人的出世气质,清新雅致。美中不足是译者在序言部分的生平简介奇奇怪怪
- 有太多太多太喜欢的了。硬要说哪里好,说不清,也说不上来,但好在俳句只要能感受它就足矣。摘录以下:1、水田作底欲揽云,近黄昏2、午睡一觉醒,环视皆青山3、浊水若长流,自清澄。等等很多…果断读完也要入手。
- 翻译不够古,又没有口语的自然,两边不捞好
- 在图书馆借阅室席地而坐读完,窗外的梅雨时急时缓,书上也出现了许多关于雨水的句子,交相呼应。 译者古典文学造诣深厚,翻译的作品很有韵律感。
- 山头火是大自然独行者的禅(比起 云涌起 白云涌起 我步向白云 我更喜欢 风起云涌 云涌云涌 步上白云 好多译的又很古 不像俳句 and看完发现译者是工学博士 半导体芯片和无线通信行业企业家 俳句爱好者…- -
- 译得算是用心了,虽说终究是难事,译俳句是用散文体,还是五字句,或别的什么,看得出译者反复斟酌,不过很难。借用了某些汉诗成句,如“行到水穷处”。
- 花开时悄然,花落时断然。
- 写得无疑是好的,比起一茶的直率坦然多了隽永,生命轻轻落脚在枝头,就是这珍重的微缈的轻,萤火赤烛。不怎么喜欢这个翻译,往中国旧诗的语言习惯上靠有点太刻意了。但不管怎么说,欢迎来喝酒,朋友们。
- 一星打给译者,不是自由律俳句吗?都翻译成打油诗一样啥意思啊!?
- 我为什么读他的俳句,会如此的有感觉! 躺在床上,读不到几句,就会翻滚捶打床铺,怒吼:写得太好了! 真的,读着读着,一种,人生在世,三餐四季,也不过如此的感受陡然而生!还有就是,我想用“切腹自尽”,来示我的喜欢! 其他境界,我就不说了,反正就就是很欢喜他!
- 吃尽化来一把米,日日如是旅。
- 书的腰封上写“书写孤独的神奇俳句诗人”,但读到“云涌起,白云涌起,我步向白云”的时候却觉得被温柔包围。
- “欲寐还醒夜更长,流水响”,“猫潜月夜来饮水,我亦饮一杯”、“一口白米饭,缓缓嚼秋风”读来很熨帖的俳句集子。
- “行不尽、行不尽、一路青山” “一口白米饭,缓缓嚼秋风” 写的真好啊
- 8.5/10,充满乡愁、寂寥与禅意的俳句,寥寥数语却留下无限追念和想象,翻译得也很美。“拂晓知佳日,孤星悬中天 (けさもよい日の星一つ)”;“我自归来,月影中(月かげのまんなかをもどる)”。
- いつとなくさくらが咲いて,逢うては,わかれる
- 没有唐诗宋词来的深刻
- 俳句里的花草鱼虫季节时令种种意象,和中式古典美学差不太离。由“行不尽,行不尽,一路青山”联想到子瞻的“但远山长,云山乱,晓山青”;“只此无为身,且前行”和“何妨吟啸且徐行”心绪相近;不胜枚举。也读到一些相异的观点,譬如“芳草萋萋处,生命已尽焚”,而我们似乎更愿意相信“春风吹又生”。
- 读的时候书店正好在放《贝尔加湖畔》和《水调歌头》,反复的“盼人来”,“唐椒渐红熟,无人来”,都抑郁了。
- 自然与寂寞,枯草与生死,风与雨,人类与故乡。 其中的茫然,平静,孤独,挣扎,还有带着鲜艳颜色的乡村自然,都让人着迷。 这就是所谓宁静与自由的一种吗? 摘了其中的几首诗,不过是因为现在的心境,如果以后再读,恐怕喜欢的又是其余几首。 就像译者后记: “某个遥远的日子的身边的一件小事,你注目它也罢,风吹而过也罢,日后会以一种鲜活的方式让过去和当下结缘,感叹人生的展开通常都是基于某时的邂逅。”
- 我爱清爽的诗集,课间繁闹中,打开一页读起来,只觉得两鬓清风徐来,脚下水波荡漾,身边还有一个炉子烹着茶,抬头看看青山与云雾。
- 第一次看俳句,被山头火的文字打动。 孤独和乡愁,生与死,漂泊和居留,我们不过是野草罢了。 可即使是野草,也有会成长、开花结实。时清时浊,清浊皆是我。何必在乎谁真谁假呢? 行不尽,行不尽,一路青山——人生如是。 好在 今日路,开满蒲公英。
- 日式的枯索美学,浮世畸零,物哀真的成了一整部民族文学的脊梁。
- 行不尽,行不尽,一路青山。
- 一下子燃起了捡起五十音的热情(翻译得不好。读完特别看了一下译者序,“选一个和自己出生年份没半点关系的纳音做名字,这个人,很有意思吧。”这句话让我不得不对译者产生出很大的不赞同。) 之后再摸摸定型俳句。
- 喜欢的有:何を求める風の中ゆく/ いつでも死ねる草が咲いたり実つたり/ あざみあざやかなあさのあめあがり/ 今日の道のたんぽぽ咲いた/ どうしようもないわたしが歩いてゐる
- 一口白米饭,缓缓嚼秋风。
- 每句都反反复复读
- 一切皆可写,生活中所见所想,朴实的文字却看的舒心。跟着种田山头火一起去感受大自然,去体会他的思乡情感,他时而的落寞。独处时最易思考,感悟。这些文字有时把我带回看《小森林》时的情境中,感到治愈。
- 这寂寥、落寞而挫败的一生。请来生做个快乐的平凡人。
- 重霾,闭户宅居,吃车厘子红枣银耳汤蛋炒饭,读种田山头火。然而不喜欢翻译。译者序里也提到了高仓健的《致亲爱的你》。
- 对植物没有抵抗力,柿叶、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一样有山林气,故而很喜欢。
- 秋天 流水 故乡 人生就是一直在失去,最后失去自己。
- 破产富二代托钵云游,一股什么都得到过的潇洒劲儿。
- 在思南书局诗歌店看完了这本书。山头火是一个经历坎坷最后出家云游四海的诗人。俳句大多不随既定标准十分随意。表达的也都是面对自然和时光流转自己的些许感悟。喜欢这一种日常感。
- 浊水若长流,自清澄
- 山头火从富贵到清贫的双重人生,不由得让我想起公主腔极浓的森茉莉。同是从天鹅绒监狱里生还的人,泅渡于无常的生活海。山头火是行脚四方的托钵僧,习惯生命的冷寂荒疏以后,秋、水、风是他倾心的内在风景了;森茉莉是用形容词搭建城堡的梦想家,鸡蛋壳都能被瞧出不同的韵味,至死都赖在瑰丽的早年生活情调之中。
- “赤足行,雨中是故乡”。前半部很好。 这套书至今最喜欢的还是小林一茶那本
- 诗人比诗有意思
- 与其说自由律俳句的集大成者种田山头火游荡四方,吟诵草木山水,不与说他其实一直在追寻人生的意义。
- 柴米油盐酱醋茶。日本的诗歌俳句有许多中国诗歌的影子。
- 落叶舞深庭。
- 参加完慢书房的活动喜欢上了俳句2020.1.11
- 如此孤寂的“浮浪”诗心,仿佛自然中游走的虫鸟,感受着世界四季变幻、花草枯荣、万物飘零。可作为人又要忍受着活的重担,发出一声声无物援救的悲叹。
- 呜太喜欢了!几乎每句都来回读了三四遍,那些行路中的意象,那些内心的孤寂,好奇怪为什么会这么感同身受……后记里写道“某个遥远的日子的身边的一件小事,你注目它也罢,风吹而过也罢,日后,会以一种鲜活的方式让过去和当下结缘,让人点头微笑,感叹人生的展开通常都是基于某时的邂逅”,读这书的时候这种感觉就特别强烈,每一句眼前都有画面感,而好多都让人一瞬间回忆起某个似曾相识的时刻,太妙了,翻译很有味道!另外有没有有声版啊,好想听日语,另外的另外每晚赏一首唐诗宋词的计划该捡起来继续了嗯!
- “此虫亦残生。”
- 浮浪者,自当钟情风与水。三句印象深:【拨草寻路,有水声】、【行事似父日,父已不在世】、【浊水若长流,自清澄】
- “行不尽,行不尽,一路青山”
- 越读越觉出俳句的厉害,这就是抽象艺术中留白的魅力吧。我喜欢艺术中的延展性却讨厌生活中的不确定性,这好矛盾。这之后想拜读松尾芭蕉、与谢芜村的作品。在我心里小林一茶写得比种田要好,不过也许只是我行的路太少,不能与种田山头火产生足够的共情。
- 2020已读143。微信读书。しぐれ、したたる、かえる、あるく、もくもく、焚き火、ホタル、ふるさと给我留下印象的意象如上。翻译比起台湾那两位好的太多了。山头火这个名字我也很是喜欢。
- 这本书做得很美,轻,小,拿在手上舒服,300首很快能读完。最大的优点是每首翻译下都附了原文,使即使不懂日文的人,也可以在里面间或夹杂的汉字里捕风捉影地体会一点意思。但这种翻译的风格仍然使人隔膜,感觉徘句的译者似乎多不能从所谓中国古典诗歌的风格或意趣中跳出,而多要拉拢徘句使其向中国诗靠拢,其结果只能是损伤原作的风格与情感、精神。整本书读下来,除了少数几个句子(全部是散句),几乎所有译成中国古诗风格的诗没有一首能让人记得住的,这大约就是证据。是种田山头火写得不好吗?我想应该不是。在读这本的中间,不自禁又把周作人译的石川啄木的诗歌集拿出来读,那样的句子称得上历历在心。
- 好喜欢好喜欢。没出版时,从诗人名字和书名就觉得会喜欢。读了两页就发现意气相投!真的很好看啊。给去世友人的那句“桃树结实时,君已死”好动人。
- 不懂日文,觉得译文也好。
- 译诗真难。读译诗也为难,总是忍不住想,是否还有别的译法?有时像在捕捉风中余响,又像盯着水面想象白鸟起落时。
- 翻译总是想把俳句译出中国古诗词的感觉,但实际上两者不能等同。相比唐诗宋词,被诗化的俳句我是一句也记不住,倒不如“行不尽、行不尽、一路青山”这类直译更让人印象深刻。
- 自由徘的俳句诗。这本书也很薄。里面的诗句形式非常自由。种田山头火真的很喜欢水和风的意象:流动清澈的水,沐浴清新的风。还有诗中不难发现的孤苦寂寞(他本人跟猫头鹰一样夜里不睡。猫头鹰是夜间动物。他是夜里失眠,靠着喝酒来灌醉自己)。彼岸花也是不时会出现的词语。对于生死,我想他已经超然。但是死亡对他来说并不全是一个解脱。他可能会想到11岁时他母亲的骤然离世,青年时弟弟的过世…死亡是沉重的话题。他最后仅想着步向白云,飘然世外。
- 比小林一茶的那本多了沉重的味道,读来心肠百结。
- 苦涩又美。 尤喜那两句:わかれてからのまいにち雪ふる. 開いてしづかに、ぽとりと落ちた. 还是觉得翻译不美,因为看过了周作人译石川啄木的好。
- #🍋说书# 山火头的自由律俳句美极了!是否经历过苦难的俳人,才会更爱生活?
- 1.行不尽,行不尽,一路青山。2.幽人独坐,月将沉。3.六百五十骨,寂静迎雨中。4.手足留中国,残躯返家乡。5.抬望皎皎月,我与猫头鹰。
- 这是看的第三本日本俳句的书,终于不是陈黎翻译的,感觉不错。自由俳个性鲜明,山头火金句不断,难怪朋友页也给我推荐过他。特别适合在一个人的旅行时读,喜欢!
- 曹洞宗的和尚,种田山头火,就像俱胝一指,来去一句,一期一会,开门浴春风,南无阿弥陀,自在观我佛,拔去草执着。
- 附上的日文原文也可以和中文译文相对照,很有意思,再次感叹日本文学极致内敛。
- 水,风,秋,花,草,酒,行旅僧人,自由俳。“我不过是野草一样的存在”。
- 想像山头火一样,在山水四季中穿梭吟游,走到哪算哪。
- 去南京的往返火车上读完
- 读完送我爸了,他挺喜欢
- 欣赏不了啊, 可能因为不懂日语无法感受韵律吧
- 为什么都喜欢用这种伪文言翻译俳句?翻译得真是用心极了,古雅极了,糟糕极了。
- 目前看到的日本俳句里,我最爱的一本! “生死间,霏霏雪不停。”
- 行不尽,行不尽,一路青山
- 种田山头火中年出家,托钵行脚,漂泊中创作了大量的俳句。语言朴实自然,有生活的清简,有自然的雅趣,也有乡愁的凄苦。边读着俳句,边在脑海中勾勒画面,是一次不错的阅读体验。
- “一口白米飯,緩緩嚼秋風”
- 我个人不喜欢这种形式。
- 【2020/097】同系列的几本里比较喜欢这本。
- 偶有佳句,但大多平淡。一个跳出俳句575限制的诗人,翻译中只是从中国诗歌中借鉴意象,怎么能让读者领会其美?但读日本原文也为尝体会到美
- 只此余身,且前行。
- “迎风走,欲何求?”,诗歌捕捉孤独、渗透情绪,自然意象让人平静。(知道山头火也是在北野武参演的あなたへ,他送给高仓健角色的诗集正是《草木塔》。
- 还不错,清新质朴。
- 行不盡,行不盡,一路春山。
- 透出浓浓的孤寂,是人世过客的眼光,有浓烈的苦涩,而喜悦多是平和的,在情绪和感受上短于变化,比不上三圣的丰富。当然,毕竟写了几千首,也可能是受译者选诗的影响。
- 雨夜山头火,一生浮浪人。
- 默然着芒鞋,又一天。 落叶飘飘,醉超然。
- 诧寂之美,虽然居无定所一路苦旅,相信他的内心一定是平静且无比富足的吧
- 一读就把你拉进去的魔力。
- 非常喜欢 虽短 却见微知著 有画面感 能感受到那种幽微的平静 生气 寂寞 与山水融为一体的畅然 还有回顾自身的各种孤独 落寞 茫然 “云涌起 白云涌起 我步向白云”和“背影渐远 秋雨中” 这两句去世前一年所作的俳句 让人有山头火在慢慢离我们而去的画面 “行不尽 行不尽 一路青山”“摘斗笠 万里无云翳”“斗笠一声响 落下山茶花”这类斗笠相关的也很喜欢 “拔草复拔草 拔去草执着”“自在观我佛 落叶舞深庭”这类也颇有佳句 读来真是很舒畅 会再反复读
- 这本的译者比较规矩了,不过没有能记住的俳句,不晓得是我还是译者还是作者的原因。😅
- 如果多些 手摇听风铃 这样的句子就好了
- 生活的方式是可以自己选择的,也许吧。
- 只剩余米慢慢煮,一阵雨
- 秋。水。草。花。蝉。彼岸花。荻花。芦苇。
- 3.5 第一次读俳句
- 也许是缺乏一些感同身受,因此只打出了4颗星
- 不会日语体会不到原作的音律美,也不知道此译本与李芒译本哪本更为恰当。山头火说自己时浊时澈,我阅读时的体验是时沉时轻。要找到力气去体验美、学会放松、保持身心轻快。没力气的时候等一等,边喝酒边等。不然的话自杀时用点心,别被救回来了,不值得呀。
- 今夜我与猫头鹰,各自寐不成。
- 走过的路,看过的景,都是心情。
- 旅行与浮浪的心境是不同,诗句的意境也自然会不同吧!迎风走,欲何求?
- 山头火的作品很明显比一茶的要苦涩,如果说一茶的俳句是浪漫可爱的,山头火的就是道尽此生沧桑。好几次读山头火写的俳句都想落泪。虽然他和一茶的人生都很坎坷,但作品是不同的艺术。
- 雅众俳句系列终于不再是陈黎和张芬龄二人独家翻译了,就这而言,还是有点意思。种田山头火被誉为“日本的李叔同”,可以看出他和李叔同的生平有多处近似,在他出家行遍日本,佛系的心性和自由的俳句完美地结合在了一起,他的每一首俳句都透着一股出世的佛性,一种莫名的愁绪。这种自由律俳句的集大成让他在日本也赢得了不少簇拥,名声比松尾芭蕉和小林一茶也不算低太多。
- 斗笠一声响,落下山茶花。译文雅致,惜我不懂日语,更想看到自由俳的律动感。
- 他真的好孤独啊! 摘抄 一路彼岸花,苦行到天涯 行不尽,行不尽,一路青山 墙根久未扫,欲扫见花开 伸腿坐,脚上落余晖 投箸只一人,饭已足 一人独生火,亮堂堂 我自归来,月影中 今日稀无客,尚有萤火虫 旅途多随意,雨中任我行 今夜我与猫头鹰,各自寐不成
- “一口白米饭 缓缓嚼秋风”
- 读过老版翻译,读这个实在喜欢不起来
- 看得过程很愉悦,什么都记不住,不过记得了曾经看过的电视剧《昼颜》原来还有个名字:喇叭花。
- 山头火是喝死的,写诗只是他的业余爱好,在想方设法的追寻和逃离中,托钵云游也只是他的兼职,他是饮酒圈的种子选手,是俳句界的自由行者,是曹洞宗的斜杠中年。这本书实在适合放在床头,语录一般的排版,仅留文字,给习惯了各种插图的我们返璞归真的形式感。山头火生前的默默无闻和身后的日益显重,仿佛水泥森林忙碌蚁族喜闻乐见的人间喜剧——人们总是期待在压抑平庸的土壤里,最终盛开出一朵惊艳的小花。山头火的一生像极了我们内心深处的矛盾与纠结,他的各种失败伴随着逃避的懦弱,他有着不靠谱的父亲,但本人也不是值得托付之人,就像从原生家庭走向更现代化城市的你我。山头火搭建了“一草庵”,第二年却酒后猝死于庵中,那是冥冥中永远无法实现的乌托邦,就像他永远迷茫的四十不惑,唯有文字在操蛋的生活中拯救着一个个不知所措的灵魂。
- 草しげるそこは死人を焼くところ 月も水底に旅空がある 何を求める風の中ゆく 日ざかりの千人針の一針づつ 月のあかるさはどこを爆撃してゐることか ぢつと瞳が瞳に喰ひ入る瞳 死はひややかな空とほく雲のゆく 死のしづけさは晴れて葉のない木 もりもりもりあがる雲へ歩む あかり消すやこころにひたと雨の音
- 听讲座的时候开小差用微信读书粗粗看完(等有闲一定补下单一个实体🤧)。 好温柔,有被治愈到。 感觉很适合冬天放在枕边,睡前随意翻翻,然后一夜好眠。 “风景必须成为风光。声响要成为声音,身形成为身姿,嗅闻成为香气,颜色成为光明。”
- 翻译配原文,原文读起来更好,翻译让我觉得有点像文艺的朋友圈文案。
- 浊水若长流,自清澄。
- “情怯人声近,树芽一瞬明”闪回又定格的镜头,音画有了眩光留白。“嫩竹指青空,烦忧一寸无”。指字破空,蓝天碧竹的明丽无俦。种田山头火,这个失败半生,42岁出家为行脚僧的他,已踏入自己的人生后半逆旅,远山在望,行尽水穷。孑孓独行,更深露重。“山愈静来,花愈白。”与自己寂寂孤影的互照,哀绝深厚。“夕死可以,小草开花结果时”。是行走匆匆里的,忽忽的温柔一怔。“只余剩米慢慢煮,一阵雨”。沸腾的米香渐渐化入雨气,微茫了眼前身后的旅程~
- 初读不知趣味,慢慢沉浸进去极富画面感。
- 短小却有力量。
- 托钵行旅俳人 种田 山头火