格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 四星半 太浪漫啦~
- 今天是世界读书日,正巧京东买的书在昨天到了,就在那些书选择了宫泽贤治的诗集《春天与阿修罗》(春と修羅)阅读,这是国内第一出版宫泽贤治的诗集,虽说名字是春天与阿修罗,但也仅仅是选集而已,不过正因为如此,这本选集收录了宫泽贤治最负盛名的《不畏风雨》(雨ニモマケズ)也是我购买这本诗集的主要原因,除了不畏风雨,还看了那篇著名的祭奠忘妹的诗《永诀的早晨》(永訣の朝),比较网上流传的版本,译者的译笔更得我心,虽然最后的把兜率天错写成兜卒天,这应该是校对的锅,但是这本诗集却没有出现把昴写成昂,其实这句兜率天的食物,初版则是天上的冰淇淋,因为宫泽贤治对自己的诗一改再改,似乎兜率天的食物是最终版本,但是如果注释可以写上不同的版本供读者自行评判,这就更好了。
- 古典又有化学味道的诗歌,特别。
- 好多物化生用词……也不知道是原文还是翻译的原因,读起来真是佶牙聱齿,节奏韵律感也觉欠缺,各种难以捉摸的意象大量组合堆积,反而显得冗余、泛滥、机械、晦涩、碎裂,尽管有些诗句篇章也算喜欢,但总的来说就不是我的菜,欣赏无能。
- 获得片刻内心平静
- 不太喜欢宫泽贤治的童话(觉得太残忍了),却非常喜爱他的诗歌。最初根本不明白这些诗篇,就在放弃了理解、开始在做饭间隙朗读后,突然仿佛打开了五官通感。他的心象世界雄浑、别致而美丽。私心把他的诗篇称为“原野传真诗”,可能又太过狭隘了。写妹妹的几篇想到石川啄木;虽不知准确与否,但特喜欢英译名"Spring and Chaos";最后,一个不着边际的感叹:Program Music Ⅰ里的Stella真是太厉害,这是打通了天才之「器」做出来的音乐(有的人被授予了画棒、有的人是钢笔、还有的人是乐器……等等)。万分感谢友邻割爱!
- 宫泽贤治,他的内心一定非常丰盈,对他来说万物皆诗,读他的诗好像在赏一幅油画一般。 只是我个人不是很好这种风格。
- 与风景及众生一起/频繁焦躁地明灭着
- 也是渐入佳境吧。虽然还是很想吐槽充满化学科大学生气息的比喻和刻意拗旧的翻译,但是怀有农学理想的阿修罗啊~关于山之晨明的童话式构想很铁道银河夜,对于妹妹的怀念诗特别动情感人/ 读了译者言后,感觉可能是为了保持他的节奏感吧,再加上本身难读。金子美铃像随处开放的花,宫泽贤治的诗确实像矿脉
- No.10。说来惭愧,这才是我读的第一本宫泽贤治。刚开始的阅读体验并不好,但读到给妹妹写的《无声恸哭》时,我也几乎要无声恸哭了出来。“取些雪水来啊 贤治”。这种发自肺腑的感动已经很久没有体验过了。
- 云之花火纷飞坠落
- 若能戴上巨大的帽子/ 恣无忌惮地走过原野/ 除此之外我别无所求
- 我就是一个阿修罗啊
- “夜的湿气与风寂寞混淆 松树和柳树丛林一片漆黑 天空中充满昏暗的业障花瓣 我因记录了诸神之名 正猛烈地寒颤不休”
- 像露水一樣映射著晨光和星光,除了《關於山之晨明的童話式構想》,其他詩像是剝落了童話糖衣一般裸呈著苦楚。他是「森林和原野的恋人」,他頭上頂著孔雀石的天空,南十字星永恆閃耀。他「悲哀又眷戀」,才能寫出《不畏風雨》那樣「無我」的詩行。當阿修羅的淚滴落入土中無跡無蹤,他呀,想要化作空中微渺的塵埃,或是天蠍的萬丈火光,或是小雪霏霏落在妹妹敏子發燙的額頭。最後的《星めぐりの歌》真是百讀不厭。
- 不愧是农学校的老师,化学真好。。。
- 清彻明艳,绚烂闪耀。可能要懂他的宇宙观。
- 六号竖排在中缝里的注释……体谅一下下班读诗的人呵……
- 读得我眼花缭乱
- 柳花开在以太中,圣彼得堡坐着阿修罗,这是从未有过的诗
- 将身体投掷在草地 雪里有白也有黑的地方
- 日语汉字词照办,流畅度都不带考虑的。。。我建议能看懂日文的去看日文吧。。。
- 孤独的人,总是把脸朝向人世。然后在日语的语气感叹中,悄悄摸索着命运。这种状态,表现在诗歌语言的溢出与勉强的语意结构,最终过于真实映照了这位作家的一生。“我们的身影旅行在青色沙漠而那里是刚才的银杏树列如此纤细的水平枝梢上漂亮的玻璃的稚嫩者全都变成了三角悬挂在枝头”
- 诗反倒比童话读来温柔/译本注释很细
- 只有宫泽贤治才能把世间万物都写得如此明亮。
- 这种全凭堆砌意象构成的诗我不喜欢。
- 现在我只觉得矫揉造作,以后我再来看看会不会变。
- 怎么会有宫泽贤治这样的人呢,我真的流泪了。分扣给翻译。
- 奇妙的色彩运用,乍一读觉得色彩描写的不太真实,再读又会觉得很精确;意想不到的比喻,用微观比喻宏观,带来却是宏大感。
- 把现代科学跟诗歌结合在一起感觉很妙 “酵母般的雪” 就是注释实在太多太有掉书袋的感觉 破坏了湿的意境(而且字也太小了吧!!真的看完要瞎掉)
- 值得反复阅读的书,诗里有整个宇宙,你能感受到作者哲学的思考,对宗教的认识以及对农耕的热爱,对普通大众的爱。随着阅读你会很自然的跟着作者的脚步或感受寂寞的月光或漫步宽阔的山野或低头拾起一块石头或面对风面对雨而依然前行~~需要说一下,虽然我不懂日文,但能够感受到译者的用心,译的很好。
- 颜色、材质、风。
- 宇宙元素较多,不太好懂
- @愛一個人就要,《春天与阿修罗》是我们今年11月推出的宫泽贤治的诗集,封面装帧设计与印制流程都特别用心, 新书刚上市就受到很多读者的喜爱,一般不会出现缺页的情况,如有相关装帧质量问题,请拍照后豆油给我们,感谢大家对这本书的支持!
- “宫泽贤治在生前几乎没有名声,童话《渡过雪原》是其生前唯一获得稿酬的作品”恰如此时,巧如此事,还有什么比在雪原中相遇更好?
- “不畏雨,不畏风,不畏冰雪酷暑,保持健壮的身体.....得不到赞誉,也不以为苦。我愿,成为这样的人。”感人!
- 一个感受:看出来宫泽贤治化学生物学的不错了+_+毫无逻辑可言 破碎的呓语 是我没有文学造诣 在我看来 整本诗集只有一首在说人话
- 云雀 云雀 飞向银质微尘飞散的天空 是刚刚才跃起的云雀 是黑且迅疾的金色 在天空进行的布朗运动 这就是我看这部诗集的感受,作者强硬地将两个世界相接,优美的文字与不知所云的科学词汇碰撞,血肉般的微粒将他们粘合,古怪又自有生机,让人皱眉的同时会心一笑。在此拉踩一下胡适之同学的“匹克匿克来江边”
- 在拥有青色的泉 与许多废屋的 那座南边的新月形村庄 教师升任的采种者等人 说不想给他们放下 ……风的灯火 与草籽的雨…… 白天也赤足喝酒的 润湿了双眼的老者们
- 他诗中的意象我真的很迷,只能说恰好是我偏爱的类型
- 翻译有点问题
- 被云带走了不见了不见了
- 食宇宙尘埃 或吐纳着空气和盐水 何不也各自思考新鲜的本体论 毕竟那也是心灵的一道风物
- 译文稍显繁琐。
- 读起来有意象的密集恐惧,不从容。节奏和气息不舒服,当然这属于译的部分了。这真的不是化学书吗这真的不是化学书吗这真的不是化学书吗
- 宫泽贤治的诗,别开生面;吴菲的译本,信雅达兼具。
- 对比了重版出来字幕组的翻译,真的差太多( ̄▽ ̄") 后来随意翻了几篇,先不说意思正确与否,至少语感上就很不通畅
- 色彩和语言的碰撞 虽然是诗 但读来像画
- 有些很田园有些又是疏松的社会 或许能看到魅力但感受不到 (因为《蜜蜂与远雷》突然想找来读读)
- 想单列一个书单,就取名为「我喜欢的文学性」
- 在1922年能写出这样的诗好厉害啊,就蛮中二的,暂且先打个分,最近突然又对诗歌没兴趣了
- 不知道是不是翻譯的原因,詩歌的音律美完全沒體現出來,有點可惜。
- 看似陈旧的表现手法闪烁着现代主义的光芒。
- 热衷物化生专有名词的童心诗人。
- ‘如此过度透明的风景“
- 不知是不是翻译的问题。吴菲是金子美玲的译者,很喜欢翻译的那本《向着明亮那方》阿修罗的春天设计很特别,书内的注释采用了与正文横排版方向不同的在左侧以更小的字竖排(眼睛受不了了),揣测大概宫泽贤治的诗风大概有所谓学院兼着俳句的复杂晦涩的风格,刚一开始读我几乎失望地不行了,似乎翻译直接把对应的中文直接铺排在纸上。好像语言隔阂伤害了节奏和韵律。
- 【2020.96】贤治。一个大雪纷纷的人,一片冰心所在的玉壶,因为记录了诸神的名字,猛烈的寒颤不休,死去妹妹的哥哥,睁着眼睛流着热泪的人,我一阵大哭,等着吧,银杏枝梢再度闪亮 ,云的火花纷纷散落的时候。
- 我确实不会读诗,是我不行。
- 草阅一遍,能确定是我喜欢的那挂。
- 佛语和诗语在春天的自然事物中媾和,充满无机物的意象
- 心象素描 宇宙诗意
- 野外踏青的时节读这本诗集就好像能呼吸到原野清冽温润的气息,连雪山都是温和的
- 想进入宫泽贤治的文本实在太吃力了,理解不能,也没有触动我的篇目。
- @2016-10-31 19:07:41
- 这个译本我卒。
- 译诗,诗受罪,读译诗,读者受罪。但是还是非常感谢译者和出品公司给了我们部分对日语原文阅读理解有困难的读者感受宫泽先生诗歌魅力的机会,特别是看到了前译者写的评论,感受到了他们的用心与体贴,真心非常感谢!
- 所用意象不多,反反复复重重叠叠中,创造出许多种开阔和忧伤的意境。很喜欢,恨不得日语十级去感受原文。诗中夹杂外语这点不太能接受。
- 文豪野犬补全计划orz,翻译可以说是极佳。列一下喜欢的几首。 休憩,松鼠与彩色铅笔,永诀的早晨,风景与八音盒,序,五轮岭,乌鸦,早池峰山巅,寄予晓穹的嫉妒,奏鸣式的说明,有关国立公园候补地的意见,葱岭先生的散步,不畏风雨。 得不到赞誉,也不以为苦,我愿,成为这样的人。作者的温柔浸透了全篇)
- 古典的山原与电气的明灭。书名我真是太喜欢了,喜欢到可以忽略翻译的生涩。
- 宇宙风播撒着银河的种子,是否曾乘上桃香的云抓上一把,手指里流出太阳的蜜饯,滴到通往南十字星的铁轨上,绘出了大气层的地形图,连青草也化为了蒸汽
- 宫泽贤治在日本家喻户晓,名诗《不畏风雨》经常出现在日剧里。诗里经常出现化学名词,有时会不知所云。云是无以依靠的羧酸。稀硫酸中的锌屑是鸦群。海面因清晨的碳酸已锈迹斑斑。所有云升起锂的红焰。月亮流出阿尼林色素。
- 有种直男式(无贬义)的沉稳,令人安心
- 写给宇宙和自然的诗,我住在诗人眼里,我去看孔雀石胡桃树和杜鹃鸟,在蓝色夜晚看黄铜色的月光,藏着太多丰富又惊艳的东西,你与我都是春天里的阿修罗,都是芬芳的南风。:明灭地焦躁着。
- 如果解读《序》的关键在于日莲宗的“一念三千”这一思想的话,那同时也是理解《春与修罗》全书的要领。《语汇辞典》中将“真”和“修罗”这一对立物质采取辩证统一的手段概括为《春与修罗》,如同日莲上人阐述的“所谓的一念三千,就是九界既是佛界,佛界既是九界。”其之间的联系不言而喻,佛界与九界不分你我。将“春”比作佛界,“修罗”比作九界,又可认为其象征着善与恶。以此为突破口来进行对该书的分析才不至偏颇吧
- 2018.06
- 想到了辛波斯卡的诗——分明完全不一样,语言/色调/节奏,可能她那本集子标注的是昨天,而这本集子是类似于当下和近未来的产物。真是奇妙啊,半吊子地用着这些当时可能时髦现在缺已经在在课本上老死的物理化学知识。原来我以为只是一个群体的现象,现在看来可能是世界的一个时期,实在是有趣。怪不得是宇宙呢。塑料的宇宙,透镜折射下的宇宙,贵重又诡异。 冲着去的那一首倒挺传统挺物哀的,并没又给予我超越印象的体验。 也是这一本让我突然意识到,诗确实是时代的产物。很奇怪的偏见吧算是?我一直觉得诗具有更大的相对独立性。
- 我倒是觉得读起来很平静,像初春稍有松动的冰面般的平静
- 好像在很高的天空下 赤足走过无尽的原野 十足美好 别无他求
- 说老实话,对于我这样浅白的人来说宫泽贤治的诗太晦涩了(他的童话也是给我这个感觉)。稍微形容一下的话,铺天匝地的语言和意象(而且是非常个人化的)仿佛被一阵阵大风吹落的叶子,在空中化作飞刃,迅疾地劈头盖脸落下来,而你站在密密的竹林中,不得不抬首迎向它们。当快要接近它们时,那些飞刃又瞬间化作密匝匝的鸟群乘着风遨向另一片天空去了。于是你觉得天大地大,你只不过孤身一人垂手站在青空之下的旷野中。
- 不是我喜欢的类型,相对来说喜欢桦太铁道这篇
- “众人在芬芳的山顶附近 将黄金的槲寄生挂上树梢 来到巨大的栗树阴影下 让那消融残留的银雪 冰凉燃烧的脸颊和颈项 而我 应将这闪耀的石竹色的时节 算作第几个辛酸春天呢” (注释好认真详细!)
- 评价贤治的诗是很棘手的难题 沉湎于自然主义的情怀之中或者高拔于世俗心态去俯视他 都是不公正的
- 这翻译太好笑了,连机翻都不如……
- 锐利、通透、干净、迷人的色感。
- 太豐富了,簡直是整個宇宙的思想。
- 我已经踏上的路也并非正道,而这应当算作第几个心酸的春天呢
- 在咖啡馆补完了去年在这翻阅的书,后来放假,现在重新拾起这本书,就像是把在这的时间又通通连上了,没有细缝般。 许多诗的诗歌意象太密集了,铺天盖地,反而让我失去了很多兴趣。最喜欢的还是去年拍下的那句,“云都被拨去了,蓝天变成巨大网眼,那是光芒深藏的矿床,苇莺一刻也不消停,太阳光噼啪有声地降 下”。
- 感觉到了深深的文化隔阂…
- 他像在广袤的宇宙中做布朗运动(这个词真的印象太深!)。妹妹对他好重要啊。
- 与布劳提根相似的诙谐
- 如来自大气层,山麓,草尖的一碗雪,微物折射宇宙光辉,有宝矿物丰富色谱的美艳,有森林万籁的静默。又古典,又超拔。译文的韵律太好,山间信步,一转一深。
- 在风雨交加的一天读完一整个宇宙的神秘和最善良悲伤的梦。
- 装帧雅致,译笔从容,名词新用的巧思有如在旋转的豪华餐厅里吃乡土料理。宫泽的子弹射中人的几率比一般诗人高得多啊。
- 雪在这里也已开始纷纷降下/如尘如粉般降下/连杜鹃和枹栎的灌木/连黝黑的温石/都变得斑驳了
- 我太菜了,我没有读懂_(:з」∠)_
- 「云的信号灯/已在苍白春日的/禁欲天空高高挂起」宫泽贤治的性灵阿!
- 宫泽的诗歌也是一种博物诗。“在那金碧辉煌的空间里/上层开着毛茛的花/(虽是上等的butter-cup/ 比起奶酪更应盛放硫磺与蜂蜜)/下面有三叶草和水芹/白铁皮精制的蜻蜓飞舞/雨劈啪作响/(苇莺叫个不停/居然还有胡颓子树)/将身体投掷在草地......(休憩)译者吴菲,即有时芭芜茶。她的介绍中写道:“‘据说宫泽贤治的许多诗作和童话都创作于行走途中,朗读时往往能体会到这种“步行的节奏”(井上厦语)。 的确,听过众多名人朗读『春と修羅』这首作品,其中尤以木村功如快步行走般迅疾的语速读出的诗句最为动人。 ”
- 微妙。大多数诗,意象以隐秘的、私人的方式排列,好像他写出来并不是让别人去读懂的,只是想造一个自己能够自得其乐的一片天地,所以语言都是加密过的。唯独写妹妹的几首感情是外露的,想来有些感情确实是藏不住的,读来令人伤心。
- 不及字幕组……
- 意象的海洋。阅读时仿佛在异世界的荒野上漫步
- 3.5 宫泽贤治一定是个物化优等生和色彩美学大师。
- 宫泽贤治真是非常爱在诗作里卖弄自己宽广的知识面。
- 愛戀與熱病,春天與阿修羅;宫泽贤治最迷人的部分就是他神奇的宇宙观;(翻译奇怪,韵律措辞都有些别扭;刚拿到实体书的时候觉得设计意外得好,然后才发现是杨林青工作室的,注释部分的竖排简体是一种怪异的好看)
- 始终似乎也就喜欢那首《不畏风雨》
- “我是与你共有信仰的唯一同伴”。戳人心窝窝。T_T
- 科学意象,机械翻译,半本弃读。
- 2018年读书082。读第一首《折射率》就意识到,宫泽贤治不那么好读,对日文词汇的意象探索,堆积出一个多层的意义地层,这给翻译制造了巨大的麻烦,不过惟如此,才能在诗歌语言层面,扩宽一国语言的疆域吧,他的”宇宙风“幻想,勉强来个类比,相当于阿瑟克拉克的词汇丰富度——特别是来自专业学科的词汇,被厄休拉勒古恩的纯净语式表达出来。好吧,编不下去了。等我看完《银河铁道之夜》再回来瞅瞅。
- 宫泽贤治:化学爱好者。
- 贤治的诗歌和他的童话很像(瑰丽的《银河铁道之夜》让我忧伤又治愈),两者都充满了森林、原野、飞鸟、铁道线、彩虹和月光的意象,但其诗歌比童话晦涩多了。诗集里,除了《关于山之晨明的童话式构想》一篇有纯然童话般的色泽外,别篇虽空灵轻盈,但总与某种暗淡联系在一起,明灭呈现诸般苦楚。令我诧异的是诗中过多的天文学、地质学、植物学专有名词,都是非常不好入诗的事物,这样写其实很冒险,稍有不慎就会显得晦涩私密且毫无美感可言。倒数第二篇《不畏风雨》,我更喜欢程璧的译文。因为原文如“糙米四合”这类译法太日式了,很多读者不易懂“四合”这一日文语境的单位。
- 为了蘑菇帝国的同名歌曲而读。理科生浪漫的最高境界:以化学反应为譬喻,带着腥酸气味的诗行又结晶成甜美的歌。
- 太美了。一些原野,红色绝缘子,羧酸云,天穹与银河,明灭的心象。
- 将自然世界中被现代科学拆解出的意象融塑出自然与人的异化美感
- 作为选集来说,本书所选择的篇目都可算作宫泽贤治诗集中的精品,如《山丘的眩惑》,又如《第四阶梯》《空明与伤痍》,其不逊于《银河铁道之夜》的精致笔触和细腻情感,让《春天与阿修罗》不吝为一部宫泽贤治的代表诗集。
- 孩子气,纯真,可爱,博学,自然,真情流露,诗人的笔下是一个童话宇宙,包罗万象,但排除了一切丑恶的事物。诗人的形象正如他自己所写"不畏雨/不畏风/不畏冰雪酷暑/保持健壮的身体/没有私欲/决不动怒/常带恬静笑容"。
- 不愧是宫泽贤治,作品与众不同,诗集更是极富个人魅力,超越时代的想象,开创性的文学视野,宇宙工业田园风,感觉特别像宫崎骏的动画,恬静美丽的田园山林,巨大的蒸汽朋克机械怪兽破土而出,飞舞的樱花里夹杂着一两个充满机械美感的螺帽或者齿轮,因为巨大的反差而有一种奇特的美感。宫泽的文打造的真是一个完全不同的世界。
- 相当具有想象力的作家。食宇宙尘埃,或吐纳着空气与盐水。尽管确如酵母一般朦胧的暴风雪。衣角不知被何处的风锐利地裁剪而来。当琥珀碎片纷纷倾泻。蓝天里尚未溶尽的月。田野铜绿的条纹。让肌肤消磨于腐殖与泥土,筋骨在冰冷的碳酸中磨砺。
- 看过宫泽贤治不少童话。这本诗集,给我的感觉非常不宫泽贤治。空洞,生硬,没有一点儿空灵。你是诗集,不是字典。
- 这是翻译的问题吗。。。。怎么。。。这么像夏宇
- 一般,少有佳篇。
- 如果会日语就好了,读上去会更美吧
- 不知道怎么说的感觉,像是面对着一个宇宙。
- 作为诗人的宫泽贤治,像是混合着屠格涅夫的托马斯·沃尔夫,透明而不连续。闪烁的,量子化的时空感。能多识鸟兽草木之名真好。一个妹控的南无妙法莲华经。
- 大概就是风景、色彩、化学和佛教。意象确实过于密集了,想象力没有展开的空间,如果是中文新诗这么写,大概率是会被我认为缺乏必要的诗意的。读了一半读不下去。
- 诗里充斥着风景和色彩,像在看静谧的名画,却无法触动我。可能和诗人本人是佛教徒有关,很出世。
- 《春天与阿修罗》中可以窥见宫泽贤治生活的痕迹,也融入了宫泽贤治有关轮回转世的佛教思想与自身的哲学探索,为诗歌内容带来了别样的色彩。非常适合反复阅读。
- 在他午睡时,用可以催眠的声音读了近一半,合上书 ,什么都记不起来了…
- 辞藻勾连地矿与化学质,各显缤泽,富丽堂皇。色彩分层如树脂水彩般,纤毫毕现,透明空远。浮世之上有云、雪、雾、花、风、鸟、月、银原子,汽状的卷着禅意,液状的裹着醉意,固状的凝着情意。真好。
- 看《重版出来》后特别喜欢“不畏风雨”那首诗。但是,这本《春天与阿修罗》实在是欣赏不来。而且,相比之下,我个人更喜欢《重版出来》里对“不畏风雨”的翻译。
- 😄 宫泽贤治一定想过当一个化学家啊!~
- 太美了,叹为观止,这个民族对美的敏感度过份锐利了!
- 若自负点说宫泽贤治的童话我读懂了八九,那老实说他的诗我只读懂了十之二三。他的童话是暧昧柔和的,诗却是厚重锐利而又色彩鲜明的,难并不在于行文或用字诘屈聱牙,而是隐藏于文字背后的他的宇宙观宗教信仰甚至成长经历(比如他常用的一些意象和家乡地名以及对他有特殊影响的前辈友人)。怎么说呢,就是读来觉得很深,又有他独特的无法模仿的文字风格和才华,从这个角度来说他的诗又是辨识度很高,而且翻译难度极高的,本书译者实在是很厉害!另,不太能说出个所以然,但是读完深感这个书名来配他的诗真的是再合适不过了。
- 宫泽贤治的诗是如此的清丽、透彻。极其适合抑郁的天气苦闷的心情读上几首,一扫阴霾。可常备床头。
- 耶,还挺美的。有些比喻真是太奇妙了,【云是无以依靠的羧酸】【所以风声仿佛火车 流动的是两股茶色】【我不论怎样都爱孤独 厌倦热烈濡湿的感情】是符合我口味的诗
- 虽用了诸种自然风物做意象,可是作为一本诗集整体读来,总觉得维度单一了些许。
- 难以忘怀的化工美感……简直奇特。
- 五星全给宫泽贤治,但是必须说这并非全版译本的《春与修罗》……发现这一点时,非常失望…………|| 20161218补:与台版顾译本相比,此译文更有诗性,只可惜注释差强人意,有小学阅读理解之感。不知宫泽贤治原版诗作语言如何?
- 学不好化学读不懂诗
- 读过一半之后渐入佳境。意象是诗人的边界,也是读者的开端。“我因记录了诸神之名 正猛烈地寒颤不休”
- 看不懂啊 看得头晕 宣布暂时对宫泽贤治放弃了 隔几年再看吧
- 今日我的灵魂病了 连乌鸦也无法正视 她恰好从此时开始 在阴冷的青铜病室里 被透明蔷薇之火燃烧 真的,可是妹妹啊 今日因我极为困顿 连柳花也未摘取
- 这么值得探讨学习的诗,没有导读,遗憾。
- 宫泽贤治真是个理性又悲哀的人啊
- 关于自然关于美的凝视。好几首直戳心窝,来自美的慰藉更加隽永。最喜欢的还是《不畏风雨》,好像是我一贯的人生信条。但是译本的质量还是有点影响了诗的美感。
- 因为大学有学一些植物学,在看的过程中觉得好厉害啊,知道那么多鸟和植物的名称!(对翻译有一点点emmmm …
- 很可爱的宫泽贤治先生。写了很多和这本书相关的文字了,这儿就不多写啦。 很少读诗集,很少把一本诗集读完。宫泽贤治先生是让我坚持读完的少数作者之一。米津玄师:这是我深受影响的诗集。舍弃自己,为他人付出,有一种接近自罚的灭私奉公的部分。想全部背下来所以一直在读。
- 我来拉低评分了,外国诗歌翻译出来少有能看的,译者再出色也不一定能翻译好诗。没了韵律,没了灵动,诗便像疯言疯语了。可能这个人的诗就不太适合被翻译,突兀出现的化学词汇别说什么宇宙观了,人生观都很晦涩。
- 太晦涩了,是我的问题。
- 或许是因为译著,或许是因为隐喻多,反正没怎么get到点
- 读到倒数第二篇《星めぐりの歌》,把歌翻出来听——啊啊这就是宫泽贤治的世界啊,眼泪止不住流出来。这个属于他的自然世界,绝无矫情,从岩浆到草地到蓝天到乌云,远处有渺小但坚定的人影……始终是寒冷的冬夜闪着的星光,让深色的夜空更显孤寂,却又是唯一的光。每一篇都可以随时拿起来重读。
- 写妹妹敏子的诗哀婉动人,单独写景的句子清冽又明快,还有化学物理属性的东西也都入诗, 诗是绝妙的博物志啊。
- 一草一木一花一叶一云一雨皆可入诗,所见所想都是美的。 注释满分,翻译差了点。
- “他的诗歌表现中包含了无法入诗的东西。这些东西并非不足,而是过剩。也就是说,他非但不是不够充分的诗人,而是太过于诗人了。而同时,他并未像世间常有的诗人那样,把诗单单看做是诗。不论采取诗以前的说明式语言或冗长的形式,还是写成了超越了诗的、作为实践者的祈祷或愿望的表白。”——谷川彻三
- 自然的意象很丰富 只因不畏风雨而来的读者或许会有些失望 不过书也挑人 想必阅读感想也因人而异
- 鱼儿口吐乙炔气息 水犹如银河投影一般流淌至地平线 灰色钢铁的天空之环
- 可能读一遍还不懂,描写的都是田园山村之景,就一颗星给下一次阅读,希望能有所悟
- 刚开始的无法进入觉得生硬,到,突然某天惊呆了,宫泽贤治的阿修罗宇宙观,如同 “微尘的你用苍白的肺重新呼吸”(诗中原话) ,大概阅读诗歌的乐趣在于三言两语间给的意象,无论是自己想象出来的浅显景象或自己记忆当中的对应回顾,都总是让人缱绻不已的情绪。
- 列车一直行驶在星辰之上,从未坠落。
- 封面设计不错。诗翻译得一般,有空还是读原版去。写诗时的宫泽贤治和写童话时的宫泽贤治仿佛是两个不同的人呢,诗里有种科学家的理性的味道还有种宗教感,当然天马行空的可爱偶尔也还是有在诗里出现。
- 现代诗在篇幅上虽然介于古诗与长篇叙事诗之间,但在意义的表达上却是最晦涩的。相比这些我还是更喜欢芭蕉时代的俳句,注重读者对意境的领悟,是一种“启”,而不是现代诗这样对读者敬而远之,需要做很多分析才能稍微理解一下诗人若有似无的发泄本意。
- 不知道为什么几年前标记的想读,前段时间因为看《重版出来》里面一集主编读宫泽的诗而打动又找出来看,但真的好多化学用语,不是很喜欢,也有可能是因为这版翻译不太对口味。
- 宫泽贤治,风景的炼金术师。佛教和化学元素的加入让诗歌呈现出异质化的趣味,还有一点初唐田园诗的味道在。无边铅云下被白雪压住的一把青色。
- 《重版出来》里看到有宫泽贤治的诗那集总会落泪。这个身体孱弱的诗人,脆弱而干净的灵魂啊。
- “我好似与等待的恋人相见那般 优雅地笑着向那棵树走去 然而那是一片情炎 早已变成水色的过往” “我看见无数星星的闪烁 尤其是白色的麦哲伦星云 草全都恢复了叶绿素 蕴含葡萄糖的月光汁液 甚至搏动喜悦的脉搏” 非常奇妙的风格,融入自然科学与宗教,色彩也异常绚丽梦幻。另外,他的品行端正与善良打动了我。
- "已看不到鸟儿的行迹,此时正在我妹妹,坟墓的方向啼鸣“.....这些句子读起来有撕心裂肺的痛的感觉。
- 他的诗歌里充满了远大于诗歌应有的维度的意象,让我多少次都想仰望天空,回忆起中学时代被他引入的那个光怪陆离的深夜宇宙。
- 出版社太好干了
- 一个理科生和愿意献身的人的浪漫
- 这本是对“日本只有小且细腻”最强的辩驳吧,字句吞吐宇宙,闭眼与万物共振,前半篇真的越看越中意
- 刚看完李商隐和吴梦窗的诗的我表示,日本诗人的意象还是挺直白的,组合一起有种田园的美感,可惜是个青涩的果子,咬下去是酸的,甚至苦。
- 譯得真好,可惜不全。
- 宫泽贤治的诗,具有不可模仿性,读的时候,还是容易想起比他晚的美国诗人加里·斯奈德。两位诗人都对自然发自内心地热爱,一个终身从事农林行业,一个终身从事环保,宫泽的诗里,除了自然的景物、动植物,还有现代文明的元素和佛教文化的色彩,斯奈德曾经留学和长居日本,他的诗里包括以上所有题材,文化背景更为复杂。
- 太厉害了 一边读一边脑海中一定会浮现出加贺谷壤的画
- 好久没看诗集
- 很多自然学,很多不自然的地方。对翻译有些质疑。
- 化学与宫泽贤治
- 愿称宫泽贤治为“宇宙诗派”。《不畏风雨》最出名,但也不过是为“一蓑烟雨任平生”作注脚,出名也只是因为相较其他诗歌的风格(什么化学元素、天文星象、地质结构……)而言最通俗罢了。在这点上诗人大概都是一样无语的吧。
- 从中二期开始就很喜欢这种句子,一直到现在都没咋变,纯粹的美最容易动人。
- 我不论怎样都爱孤独 厌倦热烈濡湿的感情...在活着的日子里每天重复//翻译&注释都好赞! M『国訳妙法蓮華経』好想去岩手花卷
- 每次看诗集都是七零八落,这次也不例外…翻开很多次但总是没耐心从头读到尾,应该总有一天会逐字读完吧(心虚)。箬竹、吹雪、羧酸般的云、白头翁草…这些都像宫泽贤治所钟爱的各色岩石一样晶莹剔透。诗人的形象如同《春天与阿修罗》中所描绘的一样,始终沉浸在无望的苦痛和朴素的希望中,反复念着同一句独白“我就是一个阿修罗啊”
- 开始几篇读起来还不是很习惯,慢慢的往后读,就渐渐进入了一个奇妙的状态。