作者:[日]幸田露伴
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 五重塔最后起风那段力挽心中狂澜。与塔共存亡的十兵卫和往复绕塔的源太,虽情谊上纠缠不清,可在职业追求上出奇得一致,都把作品视为有限的一生所留给世界的礼祭。
- 工匠小说。文学史必读书目。
- 喜欢风流佛多过五重塔
- 匠人匠心,对爱情,真;待信仰,诚。十兵卫的坚韧,是对极致的追求。总体而言,译作上乘考究,读起来不生间隙,一次愉快的阅读体验。
- 大家爱上的恐怕都是自己制造的幻影/我实在一点办法也没有(平时的饭香喷喷一吃就是六七碗。。难怪这么穷)
- 文洁若老师的翻译功力真的太厉害了
- 执着一心的人虽然可敬,但其实也是只在乎自己的执拗啊。主角光环。
- 风流佛的故事,禅意的美。 五重塔的故事,工艺背后人与人的相处。
- 冲着文洁若的翻译来的,果然译得活色生香。《五重塔》要比《风流佛》写得更好,也更吸引人。十兵卫这个人物可以说是写活了,他的坚忍、执著和宁折不弯,给人印象深刻。
- 译得禅意深厚字字珠玑,啊,文洁若老师。
- 【2020#25】 禅意极浓的两篇故事,也皆因执念而执着。五重塔的人物刻画更饱满深刻。翻译的太好了。
- 包含两个故事,风流佛,五重塔。通篇放佛在读文言文…特别多的注释…两个手工匠人的故事,风流佛中的珠运,五重塔中的十兵卫。耿直,坚持…最终成就的故事,只不过一个是爱情另一个是事业。整体看下来故事就很简单,但是这个文读起来就很累…
- 更喜欢《风流佛》这篇
- "但是世上没有笑眯眯地认命的人,大都是咬紧牙关,才死了心。"
- 《五重塔》讲木匠建塔,徒弟与师傅争建,聪慧者坦率,笨拙者善良,他们的枕头风也吹得很有特点。虽说谈不上细腻的人物心理变化,却也是相当的生动。我更喜欢《风流佛》,一个木雕和尚救一位苦女逃脱被贩卖的命运,意外陷入爱河……有着传奇色彩的章回体式小说,多了一些典故,文白结合同时翻译用词也有些古朴味道如“艳福万岁,不胜羡慕。”,既有古式的简洁优雅又有现代的细腻直白,颇为有趣。
- 工作的意义大抵是在任何时候都不会因为任何事情倒下去
- 文先生译笔秀雅遒劲,《五重塔》的最后几句写着,“尔后,宝塔永远高耸空中,自西边瞻仰,飞檐吐秀月皎洁,从东方眺望,勾栏吞夕阳红艳,迄今一百年有余,佳话犹盛传于世。” 这似乎就是文里文外两段匠心的合榫。
- 明治时代的文学仿佛是“挖空心思”的竞赛
- 在大陆不乏这样的工匠精神,只不过这些匠人所在之处尘土飞扬,劳作在视野之外,被称呼为农民工。
- 两个故事讲的都是匠人精神,与五重塔共存亡的十兵卫还挺可爱的,固执的可爱,微读版名字为什么挂的是谷崎?
- “人之一生莫不与草木同朽,一切因缘巧合都不过浮光掠影一般,纵然惋惜留恋,到头来终究是惜春春仍去,淹留徒伤神。” 那该怎么办呢? “既不回顾自己的过去,也不去想自己的未来……在这鸡犬之声相闻,东家道喜,西家报丧的尘世上,竟能丝毫也不分心,只是拼死拼活地干。” 是看文洁若专题评论里看到这一段摘要便找书来看。书里两个故事都不太喜欢,大概时代印记太重,故事太浅了。
- 人之一生莫不与草木同朽,一切因缘巧合都不过浮光掠影一般,纵然惋惜留恋,到头来终究是惜春春仍去,淹留徒伤神。
- 五重塔没太看懂,尤其是第二十一节有什么意义。或许我这个问题就没什么意义
- 露伴的小说有很深的佛学意味。读后看关于他的介绍,原来19岁的时候他因工作原因,在一个山村结识了一位老僧,因此机会读遍了寺庙里所有的经书。
- 禅意十足的小说,俗世中方显佛性,喧嚣中才有安静,逆境中艺术才会降临。
- 现代出版社的和风译丛真是不可多得的日本文学的佳品,值得好好去读一读
- 此处给分基于个人直观感觉。这种文章体现的目的和人物的塑造固然是很成功的。成功到他那股子迂腐固执劲儿让你想指着鼻子骂他。说的是体现极致的工匠精神。但我并没有感觉到美。只感觉到了人物的倔。。大概我还是比较适合金阁寺吧 。
- 明明写人和人之间的恩怨更多,所谓工匠精神就最后一丢丢。
- 更喜欢风流佛这篇
- 刚从书店买来还没来得及看,现在唯利是图的书商太多了,经典的外国文学作品我喜欢的很少,能从封面设计上吸引我的更少,这本精致的精装书算是一本。赞一个~
- 日本自然主义文学代表作,幸田露伴。日本匠人精神值得称道。
- 这种叙述风格真神奇,让人舒舒服服地自然就读完了,画下金句若干。翻译很好,夸就完事了
- 十兵衛超討厭! 風流佛讓我想起了羅漢池。
- 浓浓的日本味道
- 一些诙谐的句子竟与莎剧的台词有异曲同工之妙。译者文洁若先生今年93岁了。
- 旧文体现在读来还是别有一番趣味,离不开译者的付出。此外,因为融入了佛学,适合独自安静体会其中的禅意。个人感觉《风流佛》的可读性高于《五重塔》。《五重塔》有太多篇幅用在了师徒争夺塔的主建资格,可能是为了体现匠人的那份执着吧。 另外,很喜欢这本书的献词。「难以描述之处,才有美的第一义谛。」
- 这个年纪读这本书,非常值得。
- zen of working
- 很难给《风流佛》下一个结论,从纯小说的角度看,这种转型时期的早期作品在结构和衔接上都很生涩,但弥漫在小说旁的宗教氛围又足以提升这个作品的艺术性。
- 第一篇看篇名和诸多的注释以为很难看懂,细细读来也还好(虽然还是很多不懂不了解的东西),上上个世纪的人写的书了呀,毫无违和感………
- 第一次读文洁若老师的译文,字顺句滑又不拖泥带水太可贵了,下波购书肯定是要另整一套文译丰饶之海了。两则故事或许正是都由一念之情而起,而文学嘛,何不皆因如此。注释太多了且于我几乎没有太大必要,索性先读了一通注释再看故事,莫名的娴雅之感使我好不喜欢哇!
- 【2020139】3.5《风流佛》比《五重塔》叙事性更强,但说不出哪篇更好,没有太喜欢。
- 如果你身边曾经有过这样的人,你会庆幸有人写出了属于他们的挽歌。文老师不愧是日语文学翻译界毫无争议的南波万!
- 如果喜欢听落语 大概会喜欢这一本
- 节奏像一幕戏,翻译出魂了
- 读了让人很静心的佳作,翻译上乘,然而,序言里把风流佛剧透了一个彻底,太影响体验了。建议千万不要先读序言啊!
- 看了文洁若的报道,里面说她最满意的译作就是《五重塔》,于是便来拜读。对故事本身没有特殊的感觉,不过喜欢风流佛篇胜过五重塔篇。译文整体感觉比较流畅,但还是有许多地方,似乎是受制于日语的行文,读起来有些拗口,特别是人物对话的部分。当然,文先生还是令人敬佩的,那么多译注,想来着实费了一番功夫。
- 幸田露伴是日本文坛文学史上不可不了解的一位作家,这本书简简单单两个故事,讴歌人性真善美,赞美匠人精神,让我想起余秋雨的长篇小说《冰河》。简简单单的故事,没有离奇的波折,一个可以联想到的结局。不知道从什么时候开始,国内似乎开始流行一些不太“正面”的作品,现代人总想要去窥探人性的阴影,在“真实”里钻牛角尖。《五重塔》中并非没有负面的人物,但它没有过分放大生活的背面,我们何必要拼尽全力拼上自己的一生去钻负面的牛角尖呢。做自己该做的事,结果自有安排。
- 自成有点像说书的风格,挺有味道的。译得不错。
- 说什么工匠小说,兴致勃勃奔着描写技术去的,结果一点细节都不见!
- 艺术至上。 风流佛的结局似乎和纳兰词“为伊判作梦中人,索向画图清夜唤真真”中的用典,异曲同工。 @2019-08-10 13:24:03
- 文老师翻得真是行云流水落笔云烟
- 其实是简单的故事,因涉及很多佛学典故和日本的神学,透着一股禅意和超脱红尘之感。文先生的翻译带着老派气息,淡定娴雅。
- 天王寺背后的故事,工匠精神的冲突和光芒。能做当下的事,便不念过去,不盼未来。
- 工匠的爱情和生活。
- 良匠似呆,以其一心也。言未尽,美即生
- 风流佛,写的特别好,对恋爱看的很透彻。我们爱上的都是自己制造的幻影,“一尺长的尺子照出两尺长的影子”之后才觉得对方根本不是自己想的那样。。在五重塔里学会了新词“车轱辘话”哈哈哈哈
- 哈哈哈有趣的翻译风格,像传教册子
- 五重塔比风流佛好
- 微信读书。《风流佛》佳句极多,值得反复赏玩。《五重塔》侧重表达匠心,粗苯不失质感。
- 文洁若老师的译作要追追。
- 匠人精神的精彩描述
- 五重塔,不愧是工匠小说的名篇。
- 露伴的学识也是很了不得的,成长于维新之后,汉学(儒家)功底渊博,又大量接触过佛经典籍;他的小说在朱子理学与超越性的佛教思想之中重现传统、追寻极致的艺术与美,又少了西鹤时代那样的说教。在现实主义创作逐渐兴盛之后露伴仍然坚持这样的创作,颇有“旧时代最后的手艺人”的那种风流意气。
- 第一次读幸田露伴的作品,行文优美,有一份日式的雅致,当然翻译也是一大功。
- 注释的篇幅快赶上正文了hhh,中途突然cue了一下言文一致,我才感受到露伴果然是旧文体作家,确实文辞雅训,看得出来汉学造诣深厚。
- 蛮好的 利落 洒脱 优美 值得细读 悠荡的人生和际遇 虽说最后仍是虚空 但也不白走这一遭 喜欢作者的文风和操守 翻译得也很妙 愉悦的阅读体验
- 一本书,两份匠心
- 1.文风在今天看来有点老气,有些段落和描述显反复和啰嗦2.喻意有的,但是写的好的日本作家不是只有他一个
- 两个故事都很有趣,特别是《五重塔》。啊,希望迂腐固执愚笨但善良认真有本事的人在这个世界可以有发光的机会呀!新的一年,希望自己对和自己不同的人有更多的理解。
- 3.5星,轻松阅读,五重塔比另一篇好。
- “但是世上没有笑眯眯地认命的人,大都是咬紧牙关,才死了心。”
- 第一篇译文有独特的节奏和韵律感。整体语言、对话都有诗歌的感觉。作者很喜欢用借喻。以及,佛法无边。
- 十兵卫这样的人,我敬佩他可是不会喜欢他。
- 艺术至上。 风流佛的结局似乎和纳兰词“为伊判作梦中人,索向画图清夜唤真真”中的用典,异曲同工。 @2019-08-10 13:24:03 @2019-08-10 13:24:03
- 文字很有嚼头,两篇写的都是工匠精神,穷尽一生的真与诚。阅读体验相互映照之下,却隐隐揭示出我骨子里的一种恶劣思想,仿佛匠心只能用在磨炼技艺上,寄情情爱总显得不务正业一般……为什么会有这么无趣的想法呢?
- 文洁若先生的译本甚是良心。幸田对于佛经掌故和汉诗信手拈来的化用,以及对于战争不应引领文学的态度,都是值得赞扬的,
- 拟古典主义时期正能量代表作,正能量的怪谈故事。文学性强,情节不够吸引我,勉强可读。
- 可见作者与译者的功底都很强,借浮屠伽蓝,写人间坚韧定慧。 这样的作品不长不深,但细处动人。可叹里头的运珠与阿辰的命运,倒有些现实的残忍在里面。 “红露逍鸥”这样的闲适,也是资本积累之下的。 这样的作品有言情小说的雏形。