作者:[美]伊芙·科索夫斯基·赛吉维克
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译让人深刻体验什么叫做每个字都懂连一起看不懂的晦涩....还是找原版看看-_-||
- 人家写得很清楚,这是一本学术专著,只能说俺太大无畏啦!这本书实在应该送给更有需要的人!
- 没想到同性恋文化研究是起始于女性主义研究啊…… 看得异常费劲,也不知道究竟是原作写作风格的问题还是翻译的问题
- 很有意思的一本书,里面的好多观点,可以拿来鉴定当下社会的女权和伪女权,不多说,这本书需要细细品味。
- 欲望三角,男性的同性社会性欲望与异性恋并不矛盾,女性作为男性同性交往的纽带,更被看重的是工具性展示性价值……
- 110803-110812
- 导师指定书目5
- The translation is holy shit.
- 开山之作。文学背景的学者,文章会有一种“自己人”的气质,难以描述。
- 作者观点新颖,很有冲击力,但不知道是因为女人写东西没逻辑,还是翻译得不好,行文比较杂乱无章
- 真是不拘方法。贯穿的‘三角’模型李菊福。但是后部分探讨阶级还是文化建构更能够解释的时候究竟是怎么把文学作品和社会状况弄到一起的……?
- 很难看下去,而且视角也很奇怪,既不像社会学研究也不像比较文学研究,最奇怪的是说好的题目是男性同性恋,怎么看了半天全是女同和异性恋女性。文本解读的作品不说选的不好,也太冷门了吧。
- 当时读得有些囫囵吞枣,但也确实打开了视野。有机会要仔细地再读一遍
- 同性的社会欲望,恰恰是通过异性恋来表达。在情欲三角当中,以女性作为中项来隐藏男性的同性情欲。
- 赛菊寇这个译法是哪个有才的想出来的
- 蛮流畅的花了1个半晚上就着半瓶赤霞珠读完了。怎么看都是本价值观异常的书,但是读起来顺理成章- -哈哈,异性形态恐惧症患者的推荐读物。不过比起海蒂的报告来,结构内容都丰富的多。没王良那样的知识面,还是省省吧~
- 极为精妙,文本解读真心其乐无穷。恐同心理的出现,引发男人自证“非同”的强烈社会需要,促使男人通过异性恋来自证清白的做法,而基于性爱三角原理,在围绕着同一女人的激烈竞争这一掩护的背后,男人之间偷偷牵起了社会性之手。另一方面,布尔乔亚文化关于自我的“勤勉、生产性”形象建立于与“夸饰、懒惰”的贵族形象的对比,后者则与女性形象高度重合。在资产阶级的女性消费(=交换=婚姻,from列维·施特劳斯)中,“贵族”被纳入到布尔乔亚家庭道德中,成为贤妻良母。这一(作为布尔乔亚剥夺贵族权力之隐喻而)具有自明正当性的过程,实际上却隐蔽了对女性权力的剥夺。
- 太理论化了,看不懂
- 通过文学作品中的基佬讲女性主义
- 这种深处的原始渴望实在比任何真正的同性欲望都要撩人
- 文学文本中的男性同性社会性。因作者是普鲁斯特的忠粉,爱用长句、分句,译者的译文已是足够用心,一个名词中出现三个性读久了就顺口了嘛~
- 这是真的没看懂....外国文学的修养也不够。
- 我了个大去这本书竟然还有中译本!!!!看来Sedgwick的魔爪无处不在啊~我即将拿她开刀这种事情我才不会随便乱说呢~
- 关键词:“同性间社会欲望”、马克思主义女性主义和激进主义女性主义的折中
- 打开新世界的大门!
- 读过没做笔记等于白读。
- 中文些许晦涩,也许是概念理不太清,但也接触了很多有趣的 值得多翻
- 写给女人看的恋爱经,有助于理解女性在男女关系中的处境。
- 探讨腐国为什么这么腐和厌女的关系。more about women less about (real) gay
- homosocial与homosexual;sexuality的历史性;性观念、性实践、男性同性社会的变迁与贵族逐渐没落资产阶级日渐崛起之间的纠缠历史;借用伊阿三角结构、列维斯特劳斯妇女交易人类学,展示女性在男性同性社会的纽带作用。
- 译者水平不太高
- 太难读了。只翻了一下。
- 翻译略有不适,"男性同性社会性欲望"区别于同性恋,讲莎翁十四行诗那一章有些理解无能,什么叫把男性女性化,因为女性远离意识的中心?还是莎士比亚是攻君?闲时看看挺有趣的
- 藏,2011年7月第1版 2011年7月第1次印刷
- 聚焦的是社会性/欲望,想要窥视肉体欲望的,绕道吧。
- 书名还是很切题的,这本书讨论的是男性同性社会性欲望,而不是同性恋,但对文本的分析基本上就只是抠字眼,几乎完全没联系到实际的社会背景和历史相关的信息,充满了想当然的意味。翻译的文本看得我很累。
- 所谓homosocial desire主要是基于对三角恋爱中情敌关系的考察,女性实际充当着两个追求者角力的筹码。在《结构人类学》中始终没查到“不同的男性群体交换其女性成员”的确切出处,近似的点是亲属关系的基本元素:“男人,女人,孩子,舅舅”。还有,同性社会欲望是恐同的。英文版封面是《草地上的午餐》,画中女模特的姿态更凸现了女性主义视点的挑衅意味。
- 异性恋语境下的同性社会性欲望,女性角度出发的男性社会性欲望,作者并没有试图去把男性同性恋从这之中区分开来,这很好,但作品选取和分析都缺乏亮点,毕竟作者不是从审美的角度,勉强可看的是关于哥特式的相爱相杀的部分。
- 塞吉维克将男人间的互相认同的纽带称为之“男性同性社会性欲望”,她提出了一个性别二元制社会模型:通过将女性视为性客体,男人建立起了一个只由主体成员构成的世界,在这个世界里,同性恋的出现会使得男人也有成为性客体的风险,因此要严加排除。塞吉维克认为,男性同性社会性欲望,厌女症,同性恋憎恶,这三者就是我们这个性别二元制社会的三大支柱。中国有句古话其实早就将这个问题讲透,这个问题就是“男人如手足,女人如衣服”。
- 说说现在还有几个艺文界一流人物不是同的?
- 我真的没看大懂。只明白了一点,父权社会下两男一女之间的关系体现了一男对另一男的关系,即所谓的权利。真心不懂。
- 对于不熟悉文本的读者来说,第二章之后基本就要看不懂了……
- 没有读完。学术性文章直译过来的句子都太晦涩,但是内容还是值得一看。习以为常的社会规则或社会“常态”其实根本是男性霸权的非常态产物。对十四行诗的解析也很有意思。之后再没看下去了,这书看着脑袋真心痛。
- 翻译过差了。一个女性主义者视域下的男同形象研究,学习了一下不同于历史学叙事的历时性手法。
- 性与性别研究的文化批评,被副标题关键词“英国文学”蒙骗了。基本上本书与文学无关,文学样本与其观点的联系十分牵强。主要论述“男性同性社会欲望”,是以性别气质为主的女性主义批评范畴之一概念。和男同性恋是有区别。两个吸引我的话题论述都枯燥无聊,两星半。
- 太academic了 等我再修炼几年(;¬_¬)
- 比较严肃的一本关于酷儿群体的研究报告,诘屈聱牙,晦涩难懂。书里提到的同志论文国内没有,援引的例子很是新鲜可惜没有展开。我怀疑本书是标题党,可惜我没有证据。
- 一个非常好的课题,但是太不好读了,努力了两遍,看大家的评论我也就释然了。
- 其实作者已经尽量语言风趣了 试图从男性的同性社会性中寻找女性同性社会性的出路...基本就是女性主义学者对英国文学中男性社会纽带的一次探讨 我觉得性别的社会建构还是一个太复杂的过程 在马克思女性主义和激进女性主义之间的沃土才比较适合生存啦
- 对英国文学不感兴趣的伙伴看起来会觉得相当无趣
- 这本的核心概念“男性同性社会性”还是蛮有意思的,涉及到男性关系中的权力、身份认同等。这样看,情欲三角中的情敌关系就变得复杂了,而女性常常成为流通货币般的存在。另外书里对于性和意识形态、政治理念之间的连续性的一些说法也蛮值得深究。
- 一下子刷完前半本以后连续一周都是看几页就睡着了。eve的长句的确特别难翻,看原版也总会迷糊的。人生新偶像啊
- 大概就是講一個字──嬲
- 思路通畅 但是字面意思有点难懂
- en-gay-land。翻译看着实在有点累。视角有趣,结论武断,过度解读的问题仍然存在。
- homosocial desire还是基于对三角恋爱中情敌关系的考察的,女性即充当两者间的筹码。。越看越头疼后三分一几乎就随便翻翻看完的。。不知道是翻译问题还是中文表达更艰涩难懂,不过更大的原因应该是我自己理解能力太烂吧_(:3J Z)_
- 我怀疑翻译有问题,实在太难读下去了
- 书本身是gender studies领域的经典之作,被翻译给毁了。
- 补标。男性社会性同性欲望,感觉可以理解成性差公式的形式社会学版本(雾)。
- 两星是给翻译的。我只能在脑子里强行猜想英文是什么样子才能勉强读懂。
- 我真的讨厌这种写得让人阅读体验极其糟糕的学术著作,这个翻译使它更令人讨厌,现在才明白像《厌女》那种通俗易懂的社会学著作是有多么难得
- 只是为了标题才借了读的==///
- 纪念一下我的硕士论文,塞吉维克研究
- 究竟什么叫“男性同性社会性欲望”?
- 没看过作品,完全看不懂
- 敬文姬果然收了这本书。选读了前言和狄更斯部分,然后默默滚回去重读现代性与后现代性了.....建构解构什么的还得自学下!
- 文本确实对我这种没文化选手有些难懂了,不过homosocial分析很清楚,值得一看,就是翻译太烂
- 还是需要好好学习英语,这种文学性的分析还是看原文吧,毕竟翻译后就有陌生感了
- 中文不好懂。也可能没有系统了解这些作品。多从字里行间体现恐同。或许是首作作者本身表达问题。或者是我浅薄。那些原有的浪漫呢!~
- 真心读不懂,好失败。
- 论述流畅,启发极大,但一些地方也有过度阐释之嫌。“男性同性社会性欲望”(homosocial desire)和“男性同性社会性”(male homosociality)的构造、形成和历史诸样式。
- Homosocial desire打开了酷儿理论的场域,并使得女性主义的研究对象扩大。但由于自身文学史知识的限制,并不喜爱文本细读的写作方式。
- 只看了第一章和第九章,这本书对我来说太难了,尤其仔细的看了引言之后(好无助...),但尤其同意福斯特物化下层男性这个观点
- 翻译一言难尽......后半部分勉强还能看....另外哥特小说的两章分析得太好了
- 翻译读起来还是吃力 学术专著不如看原文啊
- 这本书的原版比译版更通俗易懂,就是主要讲了社会不同环境影响下的性与性别的认知,建议英文好的大家去看原著
- 很强,通过文本解读男同性恋的社会性,还是个女作者写的,学习了
- 才疏学浅看学术书操蛋的头痛啊,里面提到的除了莎士比亚十四行诗和狄更斯的远大行程,其他均没看过。书名要叫<男人之间>完全是误导,题不对版,作家对男同性恋所知(至少解读)比李银河甚少!但对举例英国文学解读还是非常有意思的,特别是第九章。注释中提到该罪行(male rape)暴力的、通常特有恐同的性质。恐同的人,却对同性施暴泄欲,换句话说性和爱可无关,不仅无关,甚至可以和厌恶、害怕有关。是以性为惩罚,在强迫关系中取得完全主导地位,转而滋生控制住安全感?话回来female rape应与恐同无关,出自sexual desire,就这点看女性心思也没那么复杂。
- 完全是文本批评,对于里面提及的文本一定点都没看过,实在是读起来非常吃力,只能勉勉强强理解所谓的男女男的男性同性社会性欲望的三角结构,这结构具体怎么样,还是在《厌女》中搞得更通。
- 为什么不听劝去看原版……这个翻译属实
- 总算看完了,但是没得到我要的东西。这本书翻译的也不能说是差,就是有点直译的味道,第一次看不懂,来回看两次就懂了,主要书的结构好,加上该翻的意思都翻出来了。这本书不是一种很系统很结构化的做研究,而是各种对文本的分析,期间把自己观点塞进去,也没有太深入的东西,要充分带入前后文去读,收获也见仁见智吧。
- 1、为什么腐国那么腐?因为腐国有homosocial的氛围。2、激起了我阅读狄更斯的欲望。
- 太学术了,本文盲跟吞中药一样翻了两周。看到评论里很多都说翻译很烂和看不懂我就放心了……。不过强烈激起了我探索狄更斯的欲望!说莎翁是看得出来滴,但狄更斯竟然那么多O暗示的吗!!!小时候我还觉得匹克威克外传很无聊(不
- 强推原作,此版翻译一般。Sedgwick文风强劲,句法用词都很复杂,确实不好翻译。
- 马克思主义式地解构读法…和柜子知识论一脉相承。回想起来中国却无相承的同性恋文学,或者是可以通过解读出同性欲望的文学。homosocial自然无处不在,homosexual就很难了。大概与宗教有关,这里是没有禁忌,也没有快感。
- 我觉得总序都比正文好看
- 大三时候读的,还以为这书丢了,竟找出来了
- 具有一定参考意义,同时也必须对于其弗洛伊德式的武断保持警惕
- 看来我水平不够,完全没看懂~
- 之前一直是用哪儿看哪儿,今天终于把整本书通读了一遍。看到有短评提到翻译的问题,我觉得翻译得还好,比巴特勒那几本的翻译流畅多了。由于分析的具体文本我很多都没看过原著(莎士比亚、狄更斯),看着还是有点吃力,但这样的勉强是出于知识性而非逻辑性的。也不知道是不是因为这个原因,感觉文本分析部分很多时候显得冗余了……就是抽象出来的情欲三角模型不断套用在不同的文本上进行同义反复,很多章写的基本都是一个意思绕来绕去。不过与很多文学分析者保有的批判逻辑不同,塞吉维克在结构上尽量拉近了共时性的、静态的“激进”女性主义和历时性的马克思主义女性主义这两个维度的两种理论阐释的距离,试图以抵抗二元论的姿态介入到文本分析当中,“阶级”、“意识形态”(作为一种掩盖或合法化现状中矛盾的机制而存在)等因素被着重强调了。
- 最近重新读的时候觉得更加明白了。酷儿理论重要的作品。
- 跟男同性恋关系不大,被标题误导……
- 内容和角度很有参考性,但翻译实在让人忍不住想直接看原版
- 大致看了看,今后还会仔细拜读。这本书过期害得我扣钱了啊……
- 翻译太难受了。哪天找原版再看一下
- 文本分析很棒,谨慎地运用共同体这个概念而非泛滥的同性恋
- 草草浏览了一遍,观点很有意思,但有些地方觉得有点太断章取义了
- 这书太深刻了点吧
- 在中国,友比色的份量要重得多。这些书看下来,看看四周那些哥们兄弟动辄勾肩搭背的样子,便觉怪异。。。
- Homosocialdesire,翻译还是会生涩了些
- 只能说我大概知道作者在说什么,因为说到底是一部文本分析的著作,但我对提到的文本不熟悉,所以整体上感觉还是比较隔膜。不过作者提出的“同性社会性欲望”概念,尤其是参照着我自己熟悉的中国文本来看,还是颇有启发的。
- 前半部分翻译太生涩了,后面略微流畅起来
- 何必呢...垃圾箱里分类垃圾
- 我连引言都读不懂,翻译大概在百度翻译上修改的吧。草草读了一章,放弃了。
- 硬着头皮看完。弗洛伊德和马克思的影子挥之不去啊。
- 感觉应该很厉害 但是看不懂捏
- 这种那Google翻译直接译过来的书真让人崩溃!导师说的好,翻译做的这么烂,不是英文不够好,而是中文不够好!居然能看到形容词和名词并列的狗屁不通句子,摔!