作者:[美]雷蒙德·钱德勒
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 真的很漫长😅😅😅我爱每个写短篇侦探小说的人 btw我就看到了那么一点点👌推理😅😅
- 告别,就是死去一点点
- 每一次告别,就是离死亡更近一点点!
- 每一段都写得酷光闪闪。
- “每一次告别,都是死去一点点。人生的悲剧不在于美丽的事物夭亡,而在于衰老,变得卑微下贱。”这真是一个高贵的黑色故事,马洛是最有尊严的私家侦探,《唐人街》的编剧把这本书不止看了好几遍吧。
- 翻译得一言难尽...特别有八九十年代译制片中文配音的感觉...get不到这部小说“伟大”的点,真是抱歉。如果不是别人给的生日礼物,我可能翻到一半就丢了...
- 一个不比其他都市差的都市 一个富有 活跃 充满自信的都市 一个失落 破百 充满空虚的都市 告别 就是死去一点点
- 可能是翻译的问题,读起来不太舒服
- 重新读了一遍。马洛的那种深情,是笑红尘又放不下,中间的拉锯很动人。“告别,就是死去一点点。”
- 这突如其来的反转,真没猜到。漫长的告别,有点太长了,尤其中间作家那一段,有点拖沓。另,村上春树的风格真的和钱德勒好像。
- 从没有读过雷蒙德·钱德勒的小说,但他的名字却在村上春树的小说里不断提及(以至于我经常把菲茨杰拉德与钱德勒联想在一起)。<漫长的告别>这个书名一直很有吸引力,配上小说最后的那句“To say goodbye is to die a little”更加完美。但就这本书而言,我更觉得是一本适合拍成电影的小说,不确定是否是翻译的问题,阅读的体感一般。不过倒是清晰地记住了马洛在酒吧点的“螺丝起子”
- 其实我挺喜欢的,翻译也没有大家说的那么差吧,就是那种复古翻译腔类似“嘿我的老伙计”。读前10%的时候差点弃了,实在不是一本侦探小说该有的节奏,但是读到伦诺克斯死掉稍微有点意思了。另外,马洛真是有魅力,硬汉派侦探很特别。
- 需要细品的一本书
- 严重怀疑这个是机翻的版本,不要买这个版本
- 不好的译本看得人头疼。
- 翻译真的不咋地...可以猜到英文里对应的表达... 有些地方看得不太明白,证实自己果然是个笨蛋。
- 很高兴又认识了一个如此有性格的侦探,喜欢这个角色,但是整本书并不如宣传的那么出彩。个人见解
- 相比日式推理太不好看了呀,人物关系尤其是几个警察检察官我分不清呀,硬着头皮看完的……为啥水这是村上春树最喜欢的作家呀,倒倒倒……
- 翻译烂,故事拖拖拉拉
- 我可能看了一个不那么好的译版
- 读了半本,看得我脑袋嗡嗡的
- 这不就是一个好基友的故事……
- 首先这应该不是一本侦探推理小说吧? 雷蒙德钱德勒的小说是真肾虚,肾虚起来还没有菲茨杰拉德虚的那么充实。同菲茨杰拉德一样,把意境渲染的要死,像极了中国古典诗词中的二流作品,一大堆辞藻的垒叠,言之无物的肾虚。下启村上春树,一个个眼镜蛇吞象的比喻。值得称道的是其中关于人物心理的描写,简单直白。 菲利普马洛无疑是最能装逼的小说人物。我也最能从其中找寻到自身的影子。像是所有愿望的达成: 1.功夫很好,一言不合就出手,像是个武林高手,不是独孤求败,就是王重阳了 2.人模狗样的瞎活,什么什么都不在乎 3.孤独,更是自由,举目无亲,不会因为害怕铃铛入狱而畏首畏尾 4.他妈的,总有美女试图勾引我,即便她脱光了衣服,我仍能坐怀不乱 虽然很像我,但我很讨厌,就是讨厌
- 耐着性子一点点读完,其实这个故事还可以,但我始终没太懂马洛和特里之间的感情到底是怎么回事……但是最后的告别还是充满了决绝和悲凉。“告别,就是死去一点点。”这句话太经典了。
- 灰败的大都市 腐臭的金钱社会 阴谋重重的事件中和大人物周旋 被警告 被威胁 深夜独自一人依在单身公寓的墙边 轻啜烈酒 研究棋盘新招 新的一日继续会见新面孔带来的新问题 新悲伤和一笔小钱 话不多会撩狠话 调查绝佳线索的私人侦探 「我半夜听见人求救 就会去看看怎么回事 」彻头彻尾的浪漫派代表 想想就可以完整脑补掉一部电视剧中的经典主角 文体多短句 少限定词 精简准确的运作方式来展现人物弧光 由行为揭示本性 塑造某一类理想角色的内心精神特征的佳作
- 2018.4.27第一次看见这本书的时候以为是散文、随笔,后来在某个网站上看见有人推荐这本书,才知道是本侦探小说。虽说是本侦探小说,但感觉对于案情推理的描写并不多,更多的是对于整个社会环境、人物关系的描述,而案情真相是随着一个个巧合浮现的,最后的大反转确实很让我惊讶,可能这就是吸引我看下去的理由了吧!
- 原来我真的有接受不了的作家
- 翻译差了点…结局也能轻易猜到…食之无味。只有部分段落很有意境。
- 每次读他的书都是“虎头蛇尾”……台词有不少精彩的比喻,只是全书都是这个节奏,看着看着就疲乏 最后就变成一目十行快速翻完 (T▽T)
- 老派的洒脱和侠情
- 我读的是2017年新版,翻译不算棒。读起来还算通顺,但是谈不上很美好。书中前半部插科打诨很多,后半部才精彩纷呈,所以要有耐心。没有猜到凶手,但是猜到书中的一些人物关系。作为一个私家侦探,马洛太有道德感了,太有原则。
- 选错了版本,看了下豆瓣评论都在说翻译的问题。整本小说像是在看一部译制片,翻译腔太明显,虽然是三流的翻译但不影响故事的精彩,结尾的各种反转,加上美式幽默,很多精妙的比喻可以让你在读的过程笑出声。明明是个沉重的题材,却也可以写的轻松释然。
- 好作品。最后一刻,能让人在心底流出男人的眼泪,但有些段落虽然风格感很强却看的一头雾水,也许是翻译的缘故吧。
- 拍成电影应该极佳吧!云雨之后枕头上留有的长发,胃里好像沉着一块重重的铅。太棒了太棒了
- “告别,就是死去一点点。” 寻找真相的过程是漫长的告别仪式。
- 很有味道的硬汉派,但可能由于文化差异,不懂为什么要硬汉,一些黑道的情节也没看懂。推理不值得说。文笔很有戏谑愤世嫉俗的感觉,金句也有,但没有很打动我。
- ummm欣赏不来
- 翻译没评论说的那么糟,枉费我纠结半天选哪个译本。看到最后才恍然这本质上是一本侦探小说,还是破案为主啊,但是从头到尾都很文青。对话太精妙了,读着很有趣。相比在艾琳韦德太太身上的着色,两个男人的基情不值一提,有必要社会性死亡后为证明清白又间接害死两个人吗,比起程序正义更看重好的结果,我跟男主和钱德勒不是一路人
- 细腻不繁琐的描写,节奏很恰当的过程,情节巧妙的环环紧扣,算是可以一口气畅快通读的书~推荐~(*^3^)
- 猜得到故事情节,但是写的太乏味了
- 翻译得乱七八糟的好难读…有空大概可以找原版来看看,不过确实也用不着写这么长吧
- 是一部即使没有多爱主角也很享受阅读过程的小说。很高兴选择了这个译本。非常灵动好读。 开始有点儿不理解男主为什么要对一个偶遇的男人这么尽心尽力,后来知道了他曾经是警察,又想想他现在从事的“冷门行业”的冷门从业者,就能理解他的行为模式了。一点基情也没有的硬汉侦探小说。原来看标题以为会很悲伤,其实并没有,这点也让我很开心。20210227 …… 细节生动。男主的设定就是嘴贱 。喜欢侦探的日常:去完成探访小任务 ,找到最有嫌疑的一位医生,并解决问题;在办公室接待客人种种情节也挺有趣。20210226
- 这个版本的翻译确实不太行
- 我真该看英文版,这翻译让我的思维时不时短路。。。3分给作者和故事
- 村上的书确实有点这本书的影子
- 语言很棒,作者有非常高超的语言技能,得心应手的运用。可是故事还是有点儿无聊了,冗长无趣,我真的是冲着语言才读完的。另,我好想见识见识麦迪逊肖像惹
- 不是很好的译本,也无妨。段子、抖机灵、一点点硬汉气质,完全是风格取胜的作品呀。
- 确实读起来很头疼
- 相信我,这本书和《加州旅馆》更配
- 翻译得一团乱麻我却读进去了,脑海里是日落大道,是夕阳,是联排的棕榈树,还有空气里罗丝牌青柠汁的味道。
- 大约读到百分之七十才意识到自己可能在读一个怎样的故事。读完之后是怅然。
- 三等翻译二流故事一档作家
- 如果翻译得再好一点就好了
- 读完它真的很漫长……
- 目前不是能欣赏推理小说的状态,我总是对结局真相急不可耐,又过份执着于语言表达的美感。不过,据说这版翻译不太行,读不下去可能是翻译的锅。
- 嘴炮大王啊…
- 好的翻译可能读50%都不会让读者感受到太过强烈的存在感,但糟糕的翻译只读5%就能感受到,而这本书显然属于后者。读一读无妨,但并没什么意思的故事,雷蒙德钱德勒的废话实在太多了。
- 三等翻译我哭了
- 真好,非常地道的小说,那些金句超越了“金句”一词的浅薄。顺带一提这个版本是我觉得排版装帧最舒服读起来最省力的。
- 我倒觉得这本翻译比译文版要好,对比了前几章之后。这次看了好几个版本的翻译。但是雷蒙德·钱德勒,我可能不会再看他的第二本书了。他的比喻真的有那么值得称道吗?如芒在背如鲠在喉,你再看看他的那些比喻是不是这么一回事。
- 我真的不喜欢“海明威”之称的,硬汉文风,故事是不错,全文冷静的口吻,侦探类。
- 大概不会再读钱德勒了。。。
- 读起来没有那种被吸引到迫不及待要看完全书的冲动,反倒是随手可以拿起再放下。可能也正因此,到最后故事逐渐清晰时觉得愈发精彩。生活也大都如此吧,初看似乎没什么意思,到后面却可能渐入佳境~
- 漫长的告别从得知朋友死去开始,为他倒上一杯咖啡,点一支烟,去维克托喝一杯螺丝起子,还有不停地追查着真相,证明他是清白的,最后却发现这场告别的对象还在人间,“别了,梅尔拉诺斯先生”,他没有回头说服“我”改变心中的感受,告别就是死去一点点,漫长的告别最后让特里在心中死去。 一个不一样的侦探,他不酷,马洛总不能做“正确的”事,但他真的很有温度。
- 维克托酒吧的服务生对来替特里.伦诺克斯代喝螺丝起子的马洛说:有天晚上我听见你和你朋友谈话,我就进了一瓶那种玫瑰牌青柠汁。后来你们没再回来,我今晚上才打开。
- 看的是宋碧玉翻译的版本,貌似是最老版的翻译,看过果真觉得老派,很多语言都与现代语境不同,很多当年的美国梗也感受不到,总觉得有阅读障碍,不过这些都阻挡不了开卷扑面而来的黑色硬汉气息,作者是那个年代黑色电影的重要参与者,第一次听说他的名字也是在电影杂志上,男主角是年纪不大不小,做着不黑不白的侦探,即使蛇蝎美女在侧,仍怀赤子之心,本文大概也是这个套路,刚开篇就觉得和古龙的套路很像,亦正亦邪的男主角忽然没来由的喜欢上了初见的男二,君子之交却可互托生死,紧接着男主角被卷入不小的风波中,黑白两道的追击下险象环生,不过依靠机智勇敢和朋友,依然完成了自己想做的事儿,但最终还是孑然一身,继续上路,有些悲凉。从时间上看,古龙应该是受到了作者的影响,看文的时候总想,有没有不存在时代感的文字,毫无结果。
- 这版翻译的味道很不对
- 如同机翻的翻译,特地来这里来评论。
- 全书看完不知道在写些什么,每章开头大段的景物描写看的我昏昏欲睡,整篇故事也太散了。结尾也完全没有那种惊喜感,我只感到解脱。
- 话痨侦探 精巧比喻
- 比喻非常精准(又自恋)
- 没懂为什么村上春树觉得这个很好看
- 不知道为什么分数这么高,首先翻译太糟糕,一点都不流畅,其次情节松散简单,一点悬念都没有。唯一的亮点可能就是一些比喻和针锋相对的对话。
- 翻译真的是很一般,嚼蜡般的阅读。
- 办公室可爱老师的签名是to say good bye is to die a little, 搜出来源是这本。故事无甚起伏,频频夹带私货,以及关联不紧密的佳句引用。The French have a phrase for it. The bastards have a phrase for everything and they are always right. To say goodbye is to die a little. (同学:为了一句签名看一本书,你应该去追星
- 译本比南海好些。钱德勒确实很厉害。
- 抱着读侦探小说的心情,但是并不是传统意义上的侦探小说,有点失望。不过语言是真不错!
- 翻译不行 下次再来!
- 首先,“习惯日式推理小说的读者,看本书会有不适”。因为我读书几乎不看简介,以至于在最开始时一直以为这是一本温情治愈小说。“傻瓜大众以为页数多藏有的宝贝就多”,看到这里禁不住嘴角微微上扬。通篇只有三个案件,更多的文字用来描写人物和环境,以及人物关系。还算有趣的是文中铺满了大量的比喻,大部分都让人耳目一新,有些甚至很奇怪,也可能和翻译有关。当你逐渐习惯这种慢节奏的时候,突然好像一切都有了结果,所有的线索基本上都由“侦探机构”提供;当你以为故事已经有了定音的时候,结尾处的情节和推理又酣畅淋漓。可惜所有的推理都像过期的定时炸弹,它的作用就是让人忘记。最后,马洛很撩也超酷,如果重读一遍或许看得更清楚。有些地方没有明白,转念一想作者写的可能也毫无理由。此外,我至今才知道,不同出版社译文相差还是很大的。
- 看得我郁闷,哎~
- 什么时候才能摆脱“哦老兄,我要踢烂你的屁股”的翻译腔啊,读的过程真的不怎么开心。
- 这是一本发展很慢 细节太多 真心不好看的侦探小说
- 马洛这个人真的太酷,是那种“谁他妈也别想得到我的心”的人,无畏无惧。但最后面对旧友的“很高兴认识你,尽管短暂”还是让人觉得,你过得很苦啊。
- 告别 就是死去一点点
- 每一次告别,都是死去一点点。
- 这么有名的书自有其独特高超之处;文字与语言在翻译的情况下肉眼可见的高级;这翻译真是太影响阅读,不是差,是一种总是让你不停地被揪出来叹口气的感觉;马探长不服就干,不需要廉价的感情。20190119
- 翻译像屎一样
- 对比了几版的评分,这版评分最低。抱着超高期待开读,中途一度却看不下去,不知道这个锅翻译背不背……告别,就是死去一点点,无论如何,这是一句值得玩味的话。
- 漫长的阅读,只能说不是我习惯的类型。不紧张也不刺激。。
- 补标 真的很难读
- 其实脑海中还是有很多疑点,艾琳和保罗不是战后在纽约结婚的吗?为何后来失联?是我没看懂吗?最后马洛硬汉般的情感在见到被逼露面的特里时是被撕碎成渣渣喂狗了吗?全书翻译的标点符号我是有些不懂的,未用过一个感叹号,即使是“他咆哮道:”同意很多书友的评论,翻译本身太字面硬译了,很多处明明可以加或减一些词以意译为准。但我大概是没什么时间去啃原版了,把时间花在还没读的其它好书上可能更加值当一些。
- 很喜欢!两年多以前看的,已经说不上它哪儿好,反正就是好。最近买了一本准备再次爱上它。
- 马洛还是很酷的,翻译很一般
- 这个译本不够出色,但钱德勒文笔的魅力真是无法遮挡。喜欢这个故事的内核,无论是坚守,赎罪,还是偿还。常常陷进某一章戛然而止的末尾怅然若失,好像马洛那种清凉又笃定的孤独感正从那个活跃又空虚的都市飘来。 想和一个同样与我有羁绊的人并肩喝几杯螺丝起子,“很高兴认识你——无论它多短暂。”
- 告别 就是死去一点点之基情满满
- 【2021第1本】比姚版的好。依旧没看下去,或许时候未到吧
- 这个版本翻译可能不好,不推荐这版本。让我们告别这个版本吧。 告别,就是死去一点点,不过有时死去意味着重获新生
- 垃圾,垃圾,垃圾!就是一坨垃圾
- 马洛是拥有金子般心灵的骑士 从这本书接触的钱德勒 从这本书开始读钱德勒全集
- 很拽那种美国侦探,自我感觉良好吧。
- 好奇害死猫……只是因为看了村上先生说他读了钱德勒这本书十二遍,我才看的。看了几十页,觉得松散,放下了。强迫症驱使,只要翻开一本书,好歹都得读完。结果不失望。需要潜下心来读,句子很有劲道,短促有力,除了场景描述时会超过15个字,基本都是短句,随时来点儿没见过的比喻,扑面而来,叫人回味半天。这种利落的行文仿佛小小沙砾,冷不丁地打得脸颊疼,隐隐的,就这种感觉。这哪里是侦探🕵️♀️悬疑么,看到一半就猜出凶手是谁了,读下去就想看文艺青年忧伤的马洛先生如何侦查。爱了,马洛,这么有温度的人。
- 一开始买这本书,就是因为喜欢名字,但后面,无论是讲故事的方式还是遣词用句都抓住了我,我真的永远喜欢那种有些啰嗦,但回头嚼起来带有韵味的小说。虽然作为一本侦探小说,案件也不复杂,最后的结局其实有点神展开,但这其实算是文学作品吧!
- 多年前看到的宣传是硬汉文学,看时只觉得主角的内心是另一种极端的浪漫派,被看似温和的自我主义伪装包裹罢了。内核高级但是出于总结的新颖而非自然展现,三流故事都算不上,讲述方式拙劣不堪。
- 2018年117本:阅读感好似浏览老派黑白电影,各种元素,起伏,硬汉,逆转,荡妇。还是很对我味道
- 2021.1 不知道是不是翻译的原因,非常艰难的读完了。里面不知所云的对话太多了。
- 图书馆借的书 。看了很多关于翻译问题,我想说的是我都吃泡面了还在乎健不健康吗。
- 可悲的事,读完一本书不知道说点啥,就像马洛最后在门背后听着伦洛克斯的脚步声一样
- 每个字都看了,没进脑子里
- 意想不到的结局 太棒了
- 本来觉得整本书都是什么玩意儿,除了那个开头还有点可以回味。结果突如其来的结局………………什么鬼!
- 一旦进入小说的语境,节奏就挂上了档,一直在轨道上。人物刻画很立体也都迷人,尤其男主角,真的他么很酷。
- 真的不觉得好看啊,一个不算太复杂的故事,写了这么长,“废话”好多好多…勉强给个三颗星吧,毕竟那么多人赞
- 对于这部久负盛名的侦探小说 我真是get不到它的优点
- 起了好名字。看的昏昏欲睡😂总算看完了。话说,那些对话,到底几个意思??
- "相逢意气为君饮",马洛与特里间说不清楚的友谊,看到后面,真不知道是马洛的职业病还是友谊驱动力;情节不是很有意思,语言有特色,短促有力,却又冗长啰嗦,比喻句用的很妙;略显深沉的句子,装×必备,我就是被书名吸引过来的;人们喜欢马洛的硬汉风格,是因为也许每个人心中都有些马洛的影子,只是不敢做而已,要好好的生活下去,难免要培养点不得已"情商"。
- 是侦探小说但不是推理小说。埃勒里·奎因的悲剧系列,不晓得有多少读者表达对佩辛斯的厌恶,说她自以为是,卖弄风骚,而到了《漫长的告别》,虽然马洛时时处处在强调“我”的个性,读者却说“铁汉柔情”“硬汉的浪漫”。我不讨厌他,但讨厌这个故事。
- 层层迷雾,意料之外的结局,精彩!
- 说是著名译本,但看完感觉翻译真的很一般。
- 总结下来就是一名直男侦探因一次自来熟与一男子结识从而卷入了两男两女因情感纠葛引发的命案中
- 三星半。情节起伏还行 但总感觉气氛和人设上缺了点什么
- 挺过瘾的。。。翻译不太行
- 不知是翻译还是我水平问题,很大部分环境和氛围的描述都不能切实体会,甚至不能理解。硬着头皮看完,故事线和结尾非常有意思。
- 有很多对剧情无用的描写,我不知道作者的意图。。。作者对体制意见很大。。。马洛挺毒舌的。。。为什么那两个家伙都是酒鬼。。。
- 这本书算是得益于豆瓣的豆友们的推介 买了本纸质的 书的纸张也不错 有股我喜欢的味道 呵呵 雷蒙德 钱德勒 影响过很多大作家 我是第一次读 的确好 超脱了柯南道儿们的窠臼 的确不像一本侦探小说 是一本文艺的经典 悬疑推理是情节的一个推手而已 文字简洁有力 带着明显的伤感的意味 可以想象作家在自己夫人的病榻前写作的那种气氛 但伤感得又非常克制 任由孑然一身的主人公在花花世界 看透富家女 富家子们的把戏 这是一种孤独的伤感 不仅在向友情告别 也在向绚烂如花的生命在告别 此种意味 难以言表
- 果麦 宋碧云
- 语言比故事更美
- 挺一般的,能扯一本书也是很厉害,这种能力我写论文的时候能有一半就好了;翻译语言也呆板
- 哦!这糟糕透顶的翻译!(评价仅针对译本
- 这个翻译太傻了 根本读不下去
- 与之前读过的任何一部侦探小说风格迥异,结尾反转再反转,与书名相契合。“告别,就是死去一点点”。
- 太过圆滑的技巧。和现在的阅读期待差了点, 或许沧桑过后会get到那个点吧。
- 让人无奈的翻译
- 与男票的最新梗:你嘴咋这么碎呢?23333333坦白说,止庵对他的解读依然没有说服我
- 只能说我没那么喜欢。这里面可能有天津人民出版社翻译质量的问题,既模糊又生硬。标了译者是宋碧云,但是被豆友发现和新星的宋译本差异过多。即便抛去翻译问题,也有种情节全由人物的气质推动的感觉。作者几乎不写行为动机,即使是在第一人称视角下也闭口不提,只通过对话中寥寥数语半遮半掩地透露一些。但题目起得真好,这真是一场漫长的告别。历尽艰辛,最后只是为了一次正式的告别,这是一个人所能做到的最大程度的郑重了吧。
- “可我还是个浪漫派”
- 第二次读,终于咂摸出语感、节奏、对话的精妙。翻译的前几十页,几乎可以看到村上的译文中常见的语感,Raymond作为师承这一点确实十分明显。可以想象英文原文会怎样流畅优美,几处动人的关键处直见性命。
- 钱德勒的写作语言是真的美,叙事的手法和观察者视角都挺特别的,其实感觉如果没有最后一章的情节,可能会是更好的“告别”。
- 情节还挺过瘾的,但是翻译真心一般,还有错
- 大概是看的最漫长的一本侦探小说,不知道第几个失眠的夜,终于看完了。大概是因为译文生硬的关系,整个故事也看得支离破碎。但我想,钱德勒应该也是冷眼的人。只有这种人,不管写出多惊心的东西,都像旁观者一样,耸耸肩,世间的事儿,就是这样。
- 读起来像长时间盯视一堵水泥墙,墙面牛皮纸的丽人画报上依稀有血印,脚底堆满酒瓶、烟头和一些碎钞票。 偶尔发笑。觉得结局多余,盼望停在50章。 「其中不乏诺贝尔文学奖得主和热门人选」…hahaha.
- 一个人偶遇了另一个人,并且耗尽心力缅怀他,直到他发现,这个人与芸芸众生并无二致,太阳底下毫无新事,毫无例外,一切都因为这场偶遇而显得愈发孤独。一个曾经的理想主义者会说:“我们拥有的一切都已经失去了,永远不可能复原。”在说出这句话的那个时候,告别还是有意义的。
- 做人就要活的像马洛一样,做自己想做的事,不去羡慕别人,不去鄙弃自己!
- 又读了一遍 不同的版本
- 痞子说话有时候好像有点文化。
- 告别 就是死去一点点
- 为什么这个翻译版本反复出版?明明非常一般啊
- Kindle. 代表作果然比之前看过的两本有冲击力。
- 冲着装帧入手的,满篇的翻译腔,看着头疼。 就翻译的文字来说,废话真多,没体会到所谓的洗练文风。 估计看原版可能会好些,但这故事实在不想再看一遍。 2021.2 已读
- 抽空再读一遍,第一遍比较迷,读不通。
- 有老派黑色电影的质感。读到那句金句时,好像长长舒了一口气,终于。当然,读的过程还是需要一点点耐心可以忍受缓慢的故事节奏和译的似是而非词不达意的冗长对话,但是一切都值得。
- .........翻译真的太烂
- +卢肖慧版本。重点情节:财阀大案+媒体 进入中段酒鬼美人夫妇线后不停地用“约谈”段落来埋伏笔,到了约60%大财阀觐见,有关于体制的干货。 2021.1.17读完。50%的时间在耍狠、威慑、嘴不怂,可供学习。以涉及大佬的情杀案为轴,将社会图景散点分布在吹逼段落中。
- 「告别,就是死去一点点。」来吧老兄,一起喝一杯螺丝起子吧。
- 「告别,就是死去一点点。」整本小说,读这一个句子就够了。375页,全是精妙比喻堆砌的嘴炮,如果再给几百页纸,作者还能写更多的嘴炮。角色和故事都在自以为是的对白中垮得无声无息。我绝不会再读雷蒙德·钱德勒的任何小说了。
- 该作以主人公侦探角色第一视角来叙事,再加上人设十分讨喜,所以有很大的代入感,主要登场人物塑造饱满,场景及细节刻画非常真实多彩,让读者很容易进入上世纪五十年代成为了主角马洛。 剧情为典型的硬汉侦探悬疑故事,节奏紧凑,全文一直保持紧张感,比起一般的侦探故事,更富有文学性。故事虽是传统悬疑风格,但并不老套,作者的文笔及故事完整度加分不少,很难想象是上世纪五十年代的作品。
- 通俗小说而已