格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- #all shall be well# 让不断被打碎的信念,去呼喊无根据颂章,或从来没有永恒之物,也没有彼岸的遇见。若今夜我们相依赞美人间的爱,看到流水淌过的花园似不朽的天国,我们知道我们不等待,此刻是最美的恩典。
- 大神在啊啊啊啊啊的状态下,依然具备大神的气质和领悟。
- 打低分都是眼瞎吗……
- 不错的心理札记。失去珍惜的人总是避免不了承受悲痛,而能够治愈心灵的也唯有时间。当然书里一些对于神爱的理论承认不太懂,甚至罗里吧嗦,但是透过字里行间还是感受到了那隐约的、似曾相识的纠结与思念之情。
- 翻译的不好,跟四种爱一样翻译的不好。
- 时隔四年零四个月,重读此书。感慨万千。(2012-01-30)
- 失去亲人的悲伤,如此痛彻心扉,肝肠寸断,似乎有些可以理解。
- 基督徒处理丧亲之痛
- 陪同学出门买苹果的时候在旁边的二手书摊花五块钱购得,也算是微妙的遇见罢。懦夫一生死千百回,相爱着的人更是如此,死生相继,如晤如面。
- 这与我所见的前几部书中的作者是大为不一样的,笔触开始杂乱,如他心中所失去一样。简短不到100页,记叙了十多天在经历爱妻丧失后心路历程与思想挣扎,很多真实。我一直很佩服作者的一点,是其运用parable的功底。
- 给亡妻的书信。英文原名为悲伤的考察。佩服译者的意译。
- 丧偶是婚姻的某一阶段,只有喜乐才能更好地与死者相连。一切事物的真相都有偶像破坏的性质,神的爱和洞察力密不可分,即使在看透了偶像背后的平淡,也还能去爱。人们所追求理解的幸福是虚幻的,我们从未遇见不幸或者幸福本身,我们遇见的只是每时每刻。
- 让人感动的爱!
- 再看。悼亡手记,不是关乎爱情,而是关乎信仰。对于一个从有条不紊的逻辑思考开始信仰的人,在经历了看似生活最悲痛的经历之后,开始审视悲痛,在生活中回归信仰。对于神,历经确信--怀疑--确信。
- 失去挚爱的故事在想象中终究是令人不寒而栗的,当我们所珍视的被冥冥之中的天意所剥夺之时,我们究竟会有怎样的体验和思考?《卿卿如晤》给了我们一个他人的答案,这份答案终究会在命运落在我们头上那时,才能映出我们真实的认知。
- 这一刻,我对妻的思念很浅,记忆却最深。
- “爱”中有一切的真理。上帝爱人。
- 我们所有的答案,都不是答案的本身。一切答案都是神。
- 感动。重温一边仍是感动。
- 彭老师借书之三。宗教的书越读越多,其实不要思考完全的原因就更简单了,没有这样的智慧,没谁有。
- 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在。
- 非要把丧妻之痛归入自己那套理性的基督教神学体系。这种努力太做作了
- 会有这样奇特、几乎不真实、像宗教一般的爱情吗?会有,神是爱他的,也是爱她的,他们本是祂在爱中所造的两个孩子,但感觉人与人的所有关联最终还是必将以痛苦——死别而告终。可是「死别」是痛苦吗?还是某人先于某人与上帝和好了呢?感觉,感觉,感觉,又是感觉。我还是不要去感觉,试着去思考吧。
- 看文人/哲人日记和脑海中思考些什么,和以前读返璞归真全然不同的感觉。觉得翻译其实也很厉害,尽管是妻,信仰,神,感觉,各种搅浑的记录,但是比拟形容的措辞都是相当厉害的。只觉得自己表达水平太差,即便形容这薄书的优点都只有只言片语。
- 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
- 令人钦佩的爱!
- “ 人与人的所有关联都必将以痛苦告终——这就是代价。 ”
- “死亡不过暴露了一直都存在的虚无”全书充满了智慧与哲思
- 这本书讲了作者对逝去的爱妻的怀念,对宗教信仰的烦死,对自我的剖析。
- 读完了,再换一本来吧~
- 我心中的大师也有软弱怀疑的时候 动人之处在于理性思考和无法剥离的感受是如此的清晰真实。而也正是在软弱中显出了神的完全。还是要赞美,还仍有盼望。
- 关于爱,更关于信仰。
- 开学第二天,在图书馆无意间翻到的一本书。薄薄一本却文字真挚动人,卿卿如晤,妻亡的痛苦反复折磨着作者,这种阴阳两隔的不幸,令人恸哭。个人认为,如同杨绛先生的《我们仨》,作者其实都是在压抑着更深程度的痛苦,细细描述,如果正视着身上的伤疤反复触摸即使疼痛难忍。
- 有点可笑吧,失恋的时候读的,感觉更难受了。应该是放下的时候,读了本书更不愿意放下了。爱情是一辈子的,只有生死才能分隔。现在回头想想,没错是没错,但可能要加个前提,那就是遇到对的人。
- "Why love, if losing hurts so much?" 其实作家心里早已被说服有个上帝存在。
- 因为痛苦所以深刻 因为无法逃避所以应该思考
- CS路易斯的翻译总是不给力
- 没几个人能把a grief observed译成卿卿如唔吧,光是听名字就觉得很有韵味的一本书。不过没有看懂…大概是还没有共鸣吧…
- 这是本好书,但翻译水平一般。其实我想说翻译水平很差。
- 炙热的爱与思念,深入骨髓的悲恸。没有经历过刻骨铭心的生离死别的我,没有资格去给这本书打分。
- 卿卿如晤,卿卿如晤。
- 爱情,信仰,死亡,悲伤……有时候我们不去想只是因为胆怯吧。
- 教导我们如何面对失去亲人之后的生活和如何在上帝的爱,安慰和帮助下继续走在信仰的道路上。
- 丧妻之恸,感觉上,仍像恐惧,也许,更严格地说,像悬空,或像等待——恰如一颗心悬空在那里,等待着某事发生。这使生命蒙上了一层永恒而暂时的感觉,似乎任何事都不值得开始。我无法平静,我直打呵欠,我坐立不安,我拼命抽烟。妻逝去之前,我总觉得光阴如驹,时间太少,现在,妻去了,什么都没有了,只剩下大把的时间。最纯粹的时间。空洞的指针的位移。 信仰所给予的真实安慰并不是精神鸦片般的愉悦感或舒适感,安慰一词(com-fort)在拉丁语的真正含义是:大大加强力量。这是一种鼓励生者继续活下去的力量,一种相信无论需要什么,或任何我们所爱之人亡故后需要什么,都会得到那起初创造他们的大爱的悉心照料的力量。
- 那些你真正能懂的句子也许只是吻合了过去的生活所带给你的体会。人如何能真正进入另一个人的精神世界并完全了解。
- 很重要的书。
- 走进路易斯的心,感受一位真诚的基督徒如何面对丧妻之痛。你会对基督信仰有更深的认识与体会,对人性更加可感可知,对苦难抱着一颗敬畏的心。
- “念者,生前两人之恩爱幸福;悼者,逝后各自之寥落凄凉。” 本来想说译者古典文学功底很扎实,博学多闻。直到看见她在译后记自称借鉴过台版……
- 这并不是牧师讲章,却震撼着无数人的心灵,这也不是要求读者怎么去面对苦难的训诫书;这是一本很像《约伯记》的书,然而约伯外面的苦楚大过内在的苦楚,丧妻之痛的路易斯内在的痛楚大过外面的痛楚;他一层层地把自己的伤口坦露出来,然后一边分析自己的怨怼……最后,他借着妻子的口,与神和好。 教会中缺乏那种真实的声音,是传道人缺乏如此细腻的安慰,也是教会传统的力量不希望出现如此巨大的“怨怼”之声。但人在血肉之中,这样的声音是避免不了的,但人也在恩典之中,亲自承受过苦难的神子耶稣是能担负起这一切的。 幸好有这样一本书!
- 写给爱妻的悼亡手记
- 大概是我个人的问题,有些地方读起来总是抓不住重点,总要往回看才能了解他这一段想说什么。 四章的内容确是一个心态的转变,从最开始的悲恸对神和信仰的质问,到将爱别离也视为婚姻的一部分。 的确人类面对苦难除了忍受他好像没有其他的办法,我们也总是一边受苦还一边意识到自己受苦。这样看起来苦难真的难以克服。 但我们每个人都可以随着时间慢慢的懂得怎么去忍受痛苦,尽管我们到最后也不真的知道我们究竟是怎么做到的。 最喜欢里面一句话,大意是“不要和我谈信仰带来的安慰,我会觉得你根本就不懂”。
- 感谢主,理性与感性并存,经典之作!
- 截肢的痛苦是不会痊愈的。
- 虽然在开始时就已经预知了结局,但结局带来的悲痛还是让人难以承受……感触最深莫过于怀念亡妻时对神的怀疑——人们凭什么让我节哀、凭什么说她是脱离了痛苦、跟随神去了极乐世界呢?病痛缠身的她在世时也未曾得到神的眷顾,离世后谁能保证神不会继续折磨她、让她无法逃离痛苦呢?每一个疑问让无神论的我也看得心有戚戚……爱人的离去不是婚姻生活的终结,只是一个节点,像婚姻之路中遇到的任何节点一样,双方都有一半的几率遇见、需要承受伴侣先一步离开的痛苦。我虽然就连想到也觉得难熬,但却更不忍心让爱人承担……
- 2021.02.22 重读. 世界难相见如此爱情与婚姻. 他的墓志铭:务必尽忠忍耐到底. 她的墓志铭: 整个世界/藏在一颗纯朴心灵里的星宿, 水, 空气. 田园和森林/在此像脱下的衣服丢在后面/化为灰烬/但带着盼望, 盼望她(像基督)/会从圣善的贫寒中再生/经历试探的旷野/在她复活之日一一重圆.
- 路易斯所有作品中我的最爱。有血有肉的路易斯很真实
- 原作应该是好书,但是翻译痕迹太重!
- 在悲傷最少的時刻,逝者帶著本來面目和獨一無二的性情拜訪。而在糟糕的時刻,其也被簡單化為慘兮兮陰沉沉的具象。所以我希望下次想起你時,如同澳洲陽光一般面帶微笑的你,攜帶足以讓悲痛的堅冰消融的溫度。祈願彌留之際的你也同神重歸於好,微微一笑倏然轉身歸回那永恆的源泉。——to Heath.
- “他一直都知道我的圣殿是纸叠的房子,唯一能让我察觉这事实的方法是将纸房子拆毁。”
- 本想落入刘易斯的感情世界,不料却误入译者的瞎掰结界。喻书琴的译本,那是充斥着各种的私人化的修饰,看得头痛。原来感情是无法翻译的。
- 怪我没有能看懂原著的能力
- 抒情散文读多了,生活就感同身受,无限伤感了~
- 这是一本很快就能读完的书,可你会想读很多遍。字字句句,字字句句,都想多看几遍。想到一句,人生得一知己足矣,更何况是红颜知己。他们的爱,惺惺相惜,短暂幸福,永恒不朽,令人为之动容。而路易斯的思考,关乎爱情,又不止爱情,还有生命和信仰。
- 羡慕这样的爱情
- 生命的深度是在痛苦中凿出来的!思想的突破也是在苦难中迫出来的!所以 患难是上帝给我们的礼物,好帮助我们“久走夜路遇见神”!
- 对两个彼此相爱的人,死別是随着婚姻而来的常态。当所爱的人活着,为她而忘我。当悲剧临到,仍需学会忘我—爱她本人,而非退回去爱自己的回忆哀愁。而成熟就是,某天可以不再就那些无解问题提问,坦然接受命运未尝不是一种幸福。另,译者实在对不起路易斯的好文笔。
- 其实不太喜欢这种叨唠
- 过了很多年我才知道纳尼亚传奇作者就是他。
- 第1遍读的时候,有很多观点和主人公特别有共鸣,因为我同样很害怕会失去生命中非常重要的人。对至亲至爱的生离死别,一直是一个不敢面对的人生课题。 然而读第2遍的时候,我却有了完全不一样的感悟。我并不是从一个基督信徒的角度去理解路易斯说的灵修,但我从另外一个角度得到了相同的答案。 不要对过往死抓不放,不要来回去比较和掂量失去的和现在拥有的,着重当下多给自己一些积极的信号,你就会走出来,未来不管去哪里,只会更好。
- 当爱变成了信仰
- 一切事物的真相都具有偶像破坏的特质
- 可惜还没度过他的其他书。
- 相识 深爱 逝去 重聚
- “去吧,带着这副血肉之躯,去活出神的样子来。”其实我一直觉得,爱情是信仰。
- 这个价格对不起这个厚度啊,一个小时就读完了。或许一遍还不够,还要多读几遍吧。
- 能够感受到作者的悲伤。她对牧师,而非对我说:“我已跟神和好。”说着,她微微笑了,但不是对我,然后,转身回到永世的源头。
- 叫人怎能不喜欢C.S.Lewis。他理性的头脑让人折服,而感性的世界又是那么真实。 最为他高兴的是经过那样的痛苦之后他和神和好了。
- 这样的爱情啊...觉得这个题目有些自顾自了,如果像台版那样加个副标题也好。基本就是走了《与妻书》的路子 语言风格也是 译得花功夫啊感觉
- 2010-07-09 纠结
- 两处:“但大凡彻头彻尾的男人和彻头彻尾的女人,所拥有的人性,该是多么畸形可怜、支离破碎!”“我需要的是基督,而不是与祂相似的某样东西。我需要的是妻,而不是与她貌似的某种东西。”
- 一直想读的书 似懂非懂的读完了。。相知相爱即使短暂也让人羡慕不已
- 之前和某姊妹聊起过里面印象深刻的片段。
- 无意伤及情感,只单纯说文笔,相较惜别安魂之类,不知高到哪里去了,愿逝者安息
- #Reading Notes# 5/100|2016「卿卿如晤」读的C.S.Lewis的第一本书。一部悼亡手记。在极度痛苦时在神妻己之间的徘徊与质疑。神啊你在哪里?为何在暗处不出手,旁观我的痛苦?从开始的困惑到蚀心的恐惧,到后来「我终于明白你为何不回答,因为你自己就是解答。」当环境来临,等待是痛苦又必要的。
- 书名的译法能很好地契合作者痛失爱侣的悲情,而书名的原文也更加能够映照作者想要表达的一种意志,即对于悲伤的省察。悲剧是《圣经》、基督教信仰所涉及的一个大的主题,也是神学最晦涩奥秘的一个部分。
- 十年之后,再读此书,又会是什么心境?二十年后?五十年后?又如何呢……
- “我的妻子也是个罪人”
- Cs路易斯最好的一本,真诚,人性。之前他还在理智地说“痛苦的奥秘”,你受苦是上帝对你好,但是爱人死了以后,他呐喊:上帝,你手里拿着刀,我怎么知道你是医生还是活体解剖员?这时候,他更象一个人了,也给大家更多的深层体验和安慰。
- 悼亡之作,但是跟过往看的又不大同,他在感性之外也在理性的思考,各种冲突还是有意思。薄,好读。
- 痛失爱妻的作家面对了一场信仰的危机和试炼:“神要么不存在,要么不良善?”
- 叫我怎能不给五星呢?暮年之爱虽不是爱如潮水,但这波澜不惊的爱里却饱含深深的情意。爱可以改变很多事情,也可以改变很多人。刘易斯这般的老古董居然也可以恋爱,而且如此深情地爱上一个身世略显凄惨的女子,这便是爱情的魔力之最好的力证。婚后的生活是幸福却又短暂的,丧妻之痛,几乎让刘易斯无法直面生活,但凭着一颗虔诚的心,凭着自己这么多年来的信仰以及对于至爱深深地感怀,刘易斯还是撑下来了,并且写出了这样一本不朽的佳作。这是一本关于信仰,夫妻之间的爱情以及丧偶之痛的思考的书,一部让人读了以后大受启发,同时更加珍惜眼前人,更加满怀信仰的热爱生命的小书。不得不提翻译的确很古色古香,算是佳译的又一典范。
- 和加缪的《西西弗神话》有很多相似之处。
- 最美好的时光里有许多不美的瑕疵;最恶劣的时光里有许多美好的片刻。
- 卿卿如晤。如晤……
- “当你的心灵深处只剩下了呼求之声时,神无法搭救你。就像落水的人,狂抓一通,别人怎么帮他?可能正是你自己反反复复的嘶声喊叫,让你听不见你想听见的声音。” 有些艰涩,有些难懂,有些不成系统。 或许还不到看的时候,希望永远不到时候…
- 感人至深 死亡令人成为无神论者。perhaps.
- 大概不适合作地铁读物,我没有读懂…没办法代入…C.S Lewis再约。
- 领导在台上尽情大展宏愿,我缩在会场一隅听着路易斯的哀鸣,对上帝的诘问,一如初读约伯记时的困惑,跨越百年,我就坐在他对面,时空另一边的他,流着泪祷告。
- 字作丧乱意彷徨。若对信仰,对神的每次质疑与感受都能如此真挚,神的爱将给我们更大的福音吧。不得不说,在生命的最后时光,遇上八十一难的最后难关,人才能最接近神,而这并非他人所能理解的,正是我们所不能揣摩的真理。
- 很难判断这究竟是一本天问式的哲思还是一本简单的寄托哀思的书籍,两者之间的界限十分模糊。但内容本身无疑是哀婉动人的,失去令作者的思索更为深刻也更为失控,流离在理性之外的情感十分生动。
- 悲伤得让人战栗
- 情意之真切,对信仰的探讨之深刻,角度之多,又富有辨证精神;后记里说比起中国悼亡文学的无力颓然。这本书多是乐观积极充满理性;行文自有诗意
- 深情即是一桩悲剧,必以生死来逗句。但不要悲切,因着爱与信仰,转身归回那永恒的源泉。
- 当年反复思考爱情而不得的时候读的~
- 满篇都是一个伤心不知道怎么办的人的眼泪。
- 惦念了那么久终于搞到的一本小书,却才晓得是纳尼亚传奇的大大的作品。听闻这本书是某日偶得国外爱情小记有两本经典的,一本是《致D》,一本就是本书了,果不其然,一共四章,前两章很好读也于平凡中字字带血,后两章就主要是亡妻之痛与自己信仰的搏斗了,没有宗教信仰,亦不太好读,但终归是有同感到了。
- 感觉有些地方看不太懂,可能年龄也不太合适吧,希望日后再读能有不同的感受
- 悲痛不是一种状态,而是一个过程。
- 前半段的翻译读不懂,最后的最后让人要哭
- 凌晨失眠时看完的。看到“当你的心灵深处只剩下了呼求之声时,神无法搭救你,就像落水的人,狂抓一通,别人怎么帮他?可能正是你自己反反复复的嘶声喊叫,让你听不见你想听见的声音。”时就哭了。
- 一个心理治疗师推荐的,确实很赞,我们也许都像Lewis一样,在事业爱情巅峰期是不会去思考信仰和上帝这类问题,喜悦和欢愉填充了我们的心,在痛苦之际才去思考这类问题,曾以为无法接纳任何宗教信仰带来的无法找到希望是最痛苦的,Lewis说在痛苦的最需要上帝的时候发现他离开了,把门关了,还上了两道锁,发现自己一直坚信的上帝原来是这个样子比原本就不信他来的更痛苦!Lewis笔下的H是惹人怜爱的,看透很多明白很多也承受很多,和高兹笔下的D一样,因为对读者而已言,抽象到超脱了柴米油盐的淡如水的日子,所以没有争吵没有误解,最后的最后,Lewis升华到不再用痛苦封存关于H的记忆,因为那样就用痛苦将H的离开再次强化了,于是在书的最后,当Lewis再次想起H时,仿佛“刚打了一个电话”听她说了去街角的一些见闻~
- 以前总觉得这是路易斯发泄悲伤忿怒的叽歪小册子。再读,不得不承认在那悲伤之下对信仰的拷问是如此的犀利,真实!
- 路易斯哀悼亡妻近乎偏执,实在受不了那种迁怒于他人的性格。终归反正,善哉善哉。
- 翻译出了什么问题?把米撒在键盘上,鸡都比他啄的好....
- 一个学者兼神学家在迟来的爱妻死去之后,拷问死亡,爱和一直信仰的神,最终在不知不觉中和神达成和解。我无法完全体会这种痛苦,既没有经历过爱情,也没有如此坚定的信仰。因为牙疼彻夜难眠,一边惦记着我的牙疼,一边还惦记着失眠。
- “是你让我如此幸福,我已与上帝和好,有了祂的平安”“务必尽忠忍耐到底”
- 不敢再复习了。有人说爱情是最高的信仰。毋宁说,同时,信仰成就了最高的爱情。一个字:哭。
- 翻译的力量太可怕了、、、以至于我看到题目就愣住了。。。
- 一向不是很亲切古色古香的翻译。任何试图理解都是对信仰与爱的软化。
- 神从没有强迫我们不要伤心,不要"质疑",神只是让我们在经历中更加认识他。因为翻译的问题,书比较难读.
- 減一星為封面之蛋疼而像本教材,為紙頁之僵硬而無法攤開。翻譯甚好,許是因為中國類似的故事太多。
- 有关死亡、回忆、痛苦以及信仰
- 2017第34本。在结婚两周年之际读完这本书,很有感触。
- 那些痛楚,那些令人发狂的午夜,终将,终将在时间的流程中,渐渐逝去,但接下来的是什么呢?仅仅是这种心若枯槁么?
- 在一段预知对方生命即将枯萎的路途中,路易斯选择了陪伴她,相守的时光如同钻石般宝贵,而这本书真实无隐藏地写出了对失去伴侣后,几乎无法承受的痛苦与自我治疗。卿卿如晤,便是讨论如何面对人生中的悲痛。作者对自我的情感的反省中,有觉察到当爱中的占有成为主导时,情感便偏向了自私,至真至纯便消解了,痛苦便出现了。婚姻要使人熬练成圣,在恩典中,一切悲伤都将和解,一切都将化为圣洁。
- 看完,呆滞了很久。那种感情太强烈。可以扩大到对所有逝去家人的感情,但是仿佛又是他们专有。只有这样的情感,才能让自己从怀疑信仰世界到最终的和解。
- 一周的时间看完了。。有些匆匆,我不太容易钻研了。。匆匆看过的感受,第一是语言真的很优美,不知道是翻译者的功劳还是原著就这样。。第二就是作者本人的细腻的情感的捕捉和表达,并在其中去质疑神去求问神。。神是可以质疑的,但是神也是无法质疑的。。。最后作者自己也也走出了这段经历的阴霾。。。
- 路易斯实在是个很温柔的人。怀念亡妻,又不断求问自己的悲拗是否出自一种自私。愧疚于自己武断的凭借自己的想法勾勒她的形象。他的爱,细腻而温柔。甚至于批判自己,出自于一种虚荣心,想证明是个完美情人,悲情角色,而不是一个普通的鳏夫。 中华一直很看重礼,而诸多礼中丧礼一直是很重要的部分。魏晋的礼教之争,有不少于此。文中的“哀悼与亡者是有害无益的”与庄子的鼓盆而歌和王粲死后曹丕带着诸友人学驴叫为他送行有异曲同工之妙。 文中关于信仰的,关于神的内容,不得不说现在的我太浅薄不能领悟。有一句“带着这具血肉之躯,活成神的样子”,让我想起了“人是未来佛”。 最后,“祂能看透人性,是因为祂有爱,所以,即使看透了人性,也还能去爱”,希望未来有天我能如此。
- 当爱已成往事,且放下,且前行
- 丧偶。一件自然的事。
- (080320)想读 (080517)读毕。感情真挚。
- 我始终觉得,拥有就是失去的开始。永恒只是一瞬间,刚好开一个玩笑。
- 为什么我读起来什么感觉都没有呢。。。
- 这本书写的究竟是爱情还是信仰,我并不认为译者能帮Lewis下结论(另外译后记也写得擅作主张,矫情得让我厌恶),显然Lewis的困惑本身就是关于两者的并行体验,不可能分离。但对于我这种不可知论者来说,无论他的重点是神还是妻子,我满眼看到的却都只是“我”,由此才思考与他人生命的关联,或者与无限的关系。拷问自己,审判痛苦,省察怀疑本身,常常意外发现自己竟然已经沉溺于悲痛以及悲痛带来的快感之中,我早就意识到这种可怕的日常。“由于牙痛,我彻夜难以入眠,一边惦记着我的牙痛,一边还惦记着我的失眠”——老实说,Lewis在第四章里积极的思想转向我没有也似乎没法感同身受,然而这一句,没错,这就是我看见的人生写照。
- 面对苦难的思考。
- 我知道是我不能懂得西方人深入骨髓的宗教情怀,但某一刻,我的确被其中同露出的共同的情感所感动了
- 情绪-理智-宗教
- 叫人怎能不喜欢C.S.Lewis。他理性的头脑让人折服,而感性的世界又是那么真实。 最为他高兴的是经过那样的痛苦之后他和神和好了。
- 可惜实在图书馆站着读完的~
- 路易斯面对人生悲痛时的每一阶段的絮絮叨叨我都觉得说得在理,他的专注、智慧和虔诚赋予这些手札超越爱情的价值。翻译可以剔掉一点文艺腔。明年我一定不看这么多风花雪月啦。
- 读到某些段落时,让人忍不住掩卷深思。这时候想到木心的那句话,“忽有谈话欲望,环顾阒无一人”。
- 除题目外这书翻译的真是。。。如鲠在喉。。。
- “我需要的是基督,而不是与祂相似的东西。我需要的是妻,而不是与她貌似的东西。”失去最心爱的人是怎么一种悲恸与绝望?路易斯质问神,怀疑神,思考神,穿过这深厚的痛苦之后更加深刻地明白基督的爱。“务要尽忠忍耐到底。”这样简单却深刻的墓志铭让我久久地感动。
- 正好在2016年结束之前凑个“看过”整数。路易斯面对人生悲痛时的每一阶段的絮絮叨叨我都觉得说得在理,他的专注、智慧和虔诚赋予这些手札超越爱情的价值。翻译可以剔掉一点文艺腔。明年我一定不看这么多风花雪月啦。
- 翻译叫喻书琴,所以翻译她不叫她要叫伊,还自作聪明的写了一篇为何要篡改原作者书名的吧啦吧啦,这样的译者就该绑在长江尾,夜夜饮污水。
- 来自爱之痛苦的质问,我现在所能理解的甚少。
- 寻找爱 真爱
- 此人精神失常,抱着一个情结死活放不下
- 想看英文版。
- 日常为别人的爱情流泪(๑ó﹏ò๑)。 他写道:“你尘世的爱人,即使在今生,也常常以其真实面目打碎你对她的纯然想象。但你情愿如此。你接纳她,乃是接纳她所有的任性、她所有的缺点以及她所有不尽人意的地方……正是真实的她,而非任何关于她的影像或记忆,才是我在其离世后还深深恋慕着的。”
- 它没有给我指向出口,但它至少是个好伙伴、好镜子
- 深爱的人分别,尤其是对于神曾经医治的神迹后,再面临分别.迟来的恋情是他们的医治,却再次面临创伤.读这本书让悲恸当中的人们得以得慰...我们不过都是人,然而他是神... 小鱼的译本,相当精美.推荐.
- 卿卿如晤,好喜欢这书名~~~
- 你如何解释爱 穿越所有维度的唯一矢量
- 惺惺....
- 悼亡手记。这种东西我向来不怎么读的下去的,这本也是如此。 或许以后有如此情感的时候会找来再翻一翻吧。
- 很喜欢路易斯,最早是从钱钟书书里提到他,天才牛津人。作品动人,有学者的说理气质,神学家的悲悯,也有作家的好文笔。童话,文学评论,神学作品,都值得摘抄。
- 真实的软弱 真实的刚强
- 让我在这些日子里难得内心平静