作者:(英)奥斯丁
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 第一本被翻到卷边,在旧书店里重又淘到,当年几毛钱现在翻了百倍的价格,但是还是忙不迭地捧回家,包好书皮摆起来。这次看到全插图版当然不能放过,再想收个企鹅的布面版的
- 达西审慎矜持,英明智慧,通情达理,除了少许来自阶级的傲慢之外,可谓是一位不可多得的绅士。谁能拒绝他热烈的求爱呢?谁能不为他因爱屋及乌的委曲求全而动容呢?
- 他们从最初的相互误解到认识对方的真实本性,经历了自身弱点的克服,伊丽莎白抛弃了偏见,达西摆脱了傲慢,两人在新境界里结合。
- 真的挺好看的,奥斯汀很会塑造人物,即便是这种小格局家长里短的小说也一点都不琐碎。在看这本书之前听了上海译文出版社组织的讲座,更能理解书里的一些小俏皮设定了。
- @2019-01-09 12:48:29
- 这个版本的插画非常好看 班纳特先生的自得其乐 结局还是很圆满的
- 伊丽莎白和达西在彭伯里那段相遇让人看得少女心泛滥
- 你就当言情小说看好了。这个意义上还行的。
- 这个译本,刻意装腔作势,语法的小毛病不少。
- 连续看了8天,中途换了个版本,才把这本书看完了,看评论里大家评价都很高,我都有点怀疑看的是不是同一本书了,前半部分边看边吐槽,想着怎么说也算是部经典了,说不定后面就好了,一直看到伊丽莎白消除了偏见,才慢慢好起来(为何我从一开始就觉得达西只是内向不善表达,而所有人都觉得他傲慢?)。最后大团圆的结局也是意料之中的,但是班内特夫人因为所有女儿都嫁出去了,而变得头脑清楚、和蔼可亲、颇有见识?这…着实有点牵强。翻看自己做的标注,最赞成的大概是这句“这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到长久的幸福”。总之真的可以算得上是玛丽苏鼻祖了,我也很庆幸在即看的第一部简•奥斯丁的书是她最出名的这本,以后大概也不会看了(不过也许会挣扎一些去看看《傲慢与偏见》的电影)。但愿我这一大串的评价写得还算心平气和吧
- happy ending
- 看了好久,英国资产阶级各类“自由”婚姻诞生的故事。“傲慢与偏见”这个题目虽然代表了两位主人公,但是总有点刻意之感。作者对“傲慢”和“偏见”的成因塑造的不好,没人管教造成的“傲慢”、一时没脑造成的“偏见”和他俩人设不太符啊,明明是靠谱和聪慧才是他俩的最亮点。最后的he搞得就像是美好的爱情治愈了他们的“傲慢”和“偏见”一样,成为了完美的人。这反而有一种说不上来的生硬的“教育”意义……明明就是一本英国阶级社会的古早言情,弄这么严肃和牵强。 不过,作者写的各人之间的对话挺有意思,时常发笑:-D。人物塑造的挺好,都很鲜活,班纳特先生是最亮点,极具幽默感哈哈。伊丽莎白和达西之间的毒舌交锋也不错,相互调侃,一起成熟~就是主人公们的情感递进都有点问题,不是很顺畅的感觉。最后大团圆的结局略显虚幻和平淡无奇。
- 也算是跨阶级的恋爱了吧,虽然现在看来还是有些玛丽苏,不过经典还是经典。
- 多少言情偶像剧从这本书里面抄段子啊
- ^当时觉得,从来没看过这么好看的小说,即使是已经看过电影版
- 灵动、俏皮、洞见皆在其中,被我自己耽误了的经典。
- 倒数第二章简直高甜有如番外……“要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。”但不得不承认,班纳特一家的轻喜剧风格以及如何把一个单薄的小故事叙述地如此有节奏,文学能力不是吹的。有些嘲讽真的能笑一天:D
- 霸道总裁爱上我的骨灰级经典。班纳特先生真的太太太有人格魅力了哈哈哈哈,喜欢蠢人蠢事,和我一样。
- 爛熟於心的故事,每次重讀,依然會心潮激動。極喜歡這版精裝,首先是王科一先生的經典譯本,其次裝幀設計簡潔雅致,原版插圖相得益彰!又是我走狗屎運從amazon¥12.40低價購得!!怎樣形容我的滿意心情啊,那就是做夢都要笑出來~~
- 简阿姨真是刻薄得要死。
- 一口气读完的小说,就是这么引人入胜,虽然读之前已经看过2版的电影,还是吸引我迫不及待的读下去。 他的傲慢引来了她的偏见,而她为他去除了傲慢,也消散了自己的偏见…… 小说就是历史的真实写照,18世纪的英国乡村生活,没有继承权的女人们就是围绕着婚姻过一辈子~~
- 如果所有男人都像达西那样,并且一个女的给分配一个的话,那我觉得这个世界可能就和平了。当然了,这只是女人的空想,毕竟女人也不像伊丽莎白那样呀。
- 即使不是放在二十一世纪,而是放在18世纪资产阶级的背景下,这个故事都是当时背景下的特例,或者称为传奇,一个“霸道总裁爱上我”的传奇。小说的重点在于“霸道”背后的经济力量,书中的婚姻,无不围绕着钱转,即使是达西和伊丽莎白之间纯粹的欣赏和爱,或是彬格莱和吉英之间暗藏汹涌的爱,都被经济和地位紧紧地裹挟着。这个重点是人类进入文明社会后永垂不朽的重点,无论是婚姻还是生活中其他什么事情。在两个世纪以前,奥斯丁就看穿了一切,并把她的想法藏在了爱情故事之下,现如今,我们仍然可以从中找到很多答案。
- 把大女儿译成吉英还是有点儿不习惯。。。
- _(:3」∠)_达西先生好可爱好可爱好可爱 BBC那版真是太忠实原著了 看书的时候人物形象完全重合起来 这么美好的结局简直是童话故事啊(ಥ_ಥ)
- 本以为很无聊的书( ・᷄ὢ・᷅ )成为会很快的反省回看自我的人真是我向往的方向。人是真的有趣,也是真的闲。在加满实验的一周读了它,看到遍布着舞会和旅游的生活留下羡慕的泪水
- 史上写的最好的玛丽苏小说?以及坚定了要好好学英语的决心、这版译本也是看的尴尬症没停过…
- 这个译本的人名让人费解
- 第二个版本~不愧是总裁文鼻祖,达西先生从注孤身人设到情话boy的转变十分有意思~
- 傲慢与偏见本来在我心里是比较复古文艺俏皮的,这个版本硬生生变成了一出势利家族的狗血剧情
- 很有意思的是伊丽莎白竟然默默失恋了两次!如何在失恋之后保持理智、维护尊严是奥斯汀小说中人物关心的问题。
- 这个故事告诉我们,独立自信的女孩最可爱,棋逢对手的爱情最动人,温柔也是一种力量(简),不会说话就少说点吧(巴尼特太太等若干人),做人尽量不要太龌龊(科林斯),爵位或许可以继承品位却不一定(凯瑟琳太太)。总之,这么多人物粉墨登场,有一种舞台感戏剧感,也很热闹。愿天下有情人终成眷属。
- 挺简单的故事,挺烂俗的情节,可就是让人喜欢。
- 翻译怪怪的,还是找原版看吧。毕竟很多英文笑话翻译成中文就不好笑了哎。
- 疯狂为达西先生打call!!!!!自从第一次舞会骄傲地说不喜欢伊丽莎白之后,每一次见面,都要打脸偷偷看伊丽莎白,每一次都要“恬不知耻”地跟着她,达西先生你喜欢的方式很特别!!
- 从来没觉得好看过的小说
- 有机会入上译的这套!
- 经典时代的言情小说。奥斯丁没有描写宏大的历史场景,小说到处是琐碎庸常的日常叙事,平凡的日常交往构架起英国近代的社会风情和价值观念。情节的安排跌宕起伏,引人入胜。这个译本的人名译得古怪,文字很有些古风,不少读起来很经典的句子。作者关于婚姻和爱情也有一套看法,就在书里,和当时观念和门第主宰的婚姻观里,以达西和伊丽莎白摒弃基于门第的骄傲和偏见而获得纯真爱情团圆结局,似乎与社会进行的拜金主义格格不入,这就是小说不落俗套之处吧。
- 还是大团圆的结局让人开心
- 中学翻过一遍,当时是作为“世界名著”来膜拜顶礼;此番再看,细觉史上罕见地集睿智与才情于一身的奥斯丁,是造物主给小说爱好者多么美好的赏赐。
- 达西是什么神仙男朋友啦
- 把女士翻译成娘们……翻译果然是要过几年就更新一下啊
- 译文 王科一
- 值得一读再读的好书~
- 婚姻幸福完全是个机遇问题。
- 看看达西为了爱情的付出还是挺感动的。传统不能丢,姑娘们要嫁一定得嫁个为自己曾经痴迷过的人。
- 快点写封信来恭喜我/韦翰大概是我最喜欢的女婿了 哈哈哈哈哈哈哈
- 早看过电影再看小说,发现电影其实还原度还是很高的,很多台词都是原话来的。
- 在所有伟大作家当中,简-奥斯丁是最难在伟大的那一瞬间捉住的
- 直到我再一次读完这本书,我才发现我过去看待这本书时,抱持着的心态,就如书名一般。
- 几年时间,撸完第三遍。 其实看完第三遍,这部小说已经不值5分了,特别是仓促的结局。但我还是愿意给五分,因为它曾感动我这么多年。
- 低于预期 读的过程不觉得很享受
- 大概是言情小说看多了,还看过电影,就挺无感的。
- 傲慢与偏见!
- 央视翻译腔,不太接地气 可几封往来书信又彰显了很高的文学性 所谓爱情来的太快就像龙卷风~ 真不喜欢伊丽莎白,是的,从头到尾都对她产生了浓浓的偏见。译者;怪我咯?
- 伊丽莎白还是那个最迷人可爱的伊丽莎白
- 现成书脱胶,只能用Kindle,从四十四章开始的另一个版本...
- 当年看完电影然后就看了这版,当时没什么感觉。现在英语能力算是强了很多 所以再看这个版本的翻译真的不喜欢,译的太粗糙又太市井了,看英文原版的时候有些地方从句比较绕,拿出来作为对照竟然还发现了几处很幼稚的语法错误…开始对所有名著译本产生不信任感,即使是这种众人力荐的 @2014-07-06 10:34:59
- “霸道总裁爱上我”祖师爷。过于细碎。
- “要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了”
- 选择了自我和选择了责任的人,其生活一样有痛苦的一面。
- 深谙偶像剧之道
- 补标。看简.奥斯汀让我心平气和。
- 每次看都感叹,达西和伊丽莎白的美满结局可惜不是奥斯汀自己的结局
- 是我非常喜欢的一本小说了,中学在午休时掐点时间看,看了三四遍
- 中间部分比较无趣,后半部分看的全程姨母笑,不愧是言情小说的鼻祖。但是王科一先生的翻译古味太重,并不适合流畅阅读,书信翻译甚至有些不通顺和矫揉造作,但是毕竟是建国时期的翻译家,耐着性子读完了。
- 言情小说的鼻祖。应该没有谁会不被达西先生所吸引吧,高大,多金,适度的傲慢,又是一片痴心。完全符合现代爱情小说里霸道总裁的样子,但更为得体绅士。相比之下伊丽莎白到没有更多可圈可点之处,有些头脑,但并不如自以为的那么多,否则那些偏见也无从而来。有些性格,但也并没有脱俗,女人的虚荣幻想一点也不缺。感觉这本200多年前写的小说对现代人的爱情观还是有指导意义的,看来什么都在变,爱情这东西是最永恒的。
- 或许是我水平不够,没发现这本书能成为经典的独到之处。给四分好了。
- 达西因为伊丽莎白放下自己的傲慢,伊丽莎白也因为达西的改变放下自己的偏见。好看!
- 二刷,依旧精彩
- 赶在出版200周年读完了,分明能看到各种现今言情小说和少女漫已用惯的套路。不过奥斯丁毕竟是奥斯丁,让我印象深刻的,一是世俗味,达西后期的转变或许成为有些理想化的白马王子,不过作者以小见大勾勒出的世象却不能免俗,感觉这才是这本书没有烂俗的缘故。二是极尽出色生动的人物刻画,真真让人叹服。三是作者调侃的笔调,让我兴致盎然的读下去可要归功于此,王科一译笔真是相当出色。
- 只因灵魂相互吸引,只因对爱情忠贞不渝的向往,只因我们彼此眼中只有我们,而选择了相爱。“什么事都可以随便,没有爱情可千万不能结婚”,对这句话有自己的理解,“爱情”让生命变得柔软、变得坚硬、变得时而快活得眉开眼笑,时而沮丧得愁眉苦脸,“爱情”是生命中的一束暖阳,照耀在我们的心中,让我们品尝到人生中最独特的甜蜜与喜悦。不管生活多坎坷,只要有爱情,只要无助时有一个大大的温暖拥抱,只要我们还能全身心投入地接吻、做爱,世界,再也不算什么!
- 补个kindle
- 2020年第二本经典文学。本月最佳。
- 本俗人看不懂什么女性觉醒,但是很喜欢故事
- 王老先生的译笔真不错👍
- 终归还是欢喜的。
- 感觉今年的阅读是以补名著开始的……贵族少爷和乡绅闺女真是个从古至今都异常有趣的欢喜冤家/玛丽苏组合。简奥斯汀行文的时候那种轻描淡写仿佛毫不在乎的刻薄和婊气(褒义)真是读得人好开心哈哈哈。
- 我觉得我唯一一次能明白原著党死都不愿意看翻拍剧的心情是在《傲慢与偏见》。 男女主角都是,谁都演不出来我当初看小说的时候的感觉,所以翻拍了这么多版我一部都没看过。 以及那句记了好久的, 简奥斯汀说 “世界上没有达西先生。”
- 跨越时代的小言情,看的小鹿乱撞的。无论是对18世纪英国社会简约生动的刻画,还是女性思想的开化新潮,寥寥几笔,精准展现。译者也用极为生动的语调完美地呈现了这部喜剧作品的趣味性,是一本轻松宜读的小说。
- 喜欢那个为写信耗费一个上午,收到信就跑到树林里去读一下午的时代。
- 一直不知道收哪个版本的全集好,买了这本试读,一下午翻完,因为故事再熟悉不过了。还可以,就这套吧!
- 初中特别喜欢的小说现在已经不怎么喜欢了,阅读感受还不如《理智与情感》
- 不知道看过多少遍了,越看越觉得各版本翻译都差点,估计以后看原版了
- 傲慢与偏见根植于阶级的土壤,但女主人公并不像他母亲那样愚蠢势利无礼,男女主人公都有自己的见解,个性,教养,作者认为这些可以跨越鸿沟,使他们相爱。撇开这一层,班纳特一家人的关系也非常有趣,她们父亲实在太有意思了。
- 翻译文笔甚好,旧小说风格强烈,见仁见智。十八世纪的言情小说今人读起来别有风味。
- 故事没的说,翻译有些地方感觉怪。
- 男人的傲慢,女人的偏见
- 前面很幽默很精彩 后面情投意合反而没了乐趣 不过转变还是很惊艳的 喜欢
- 搭配瓜子服用
- 伊丽莎白小姐简直是理想伴侣。
- “皇上”“卤莽人”,我怀疑这个翻译在侮辱我但我没有证据。
- 好甜好甜 后面看得人心情舒畅 难得有读起来这么轻松的名著
- 有些东西终究是要还的,比如那些你先前就知道,总被列为必读却从未读过的名著。
- 非典型资本主义婚姻故事,不愧是文豪,人物活灵活现,虽然少不了说教但并没有自以为是的格言,文字可爱俏皮就连讽刺都轻巧,可以学习一下如何幽默的毒舌与真诚的吹彩虹屁~
- 最爱的外国名著没有之一。本作品的第三本购入…插图不错~
- 久仰大名的一本书,嘲讽的段子确实写得不错。我最喜欢的人物是班纳特太太。奥斯丁把一个市侩,俗气,愚蠢的大妈形象写得活灵活现。第二喜欢的是柯林斯先生,他跟伊丽莎白求婚那段实在太精彩,自负愚蠢的腔调让人笑歪了嘴。
- “你认为我对他并没有感情,除此之外,你还有别的反对意见吗” 为什么是四星,因为我在看小说前看了电影,看了英剧
- 【补记录】高二看时,执着地先读完书才去看的电影。女主伊丽莎白可能是作者简奥斯汀在文学作品中的一个影射吧,只为最纯粹的爱情结婚的女人,太令人钦佩了。
- 啊语言太滑稽了,满满的对比讽刺哈哈哈哈,最后伊丽莎白和达西解开误会定婚真的老母亲了 另外这翻译。。能不能稍微加一下说话人,容易读出戏,还有最后一封柯给班纳特先生的信翻译的啥啊,三国演义?
- 开始补课 18世纪篱笆网
- 除了主角以外,许多人物比较脸谱化,工具人挺多的,个别语句倒是写得不错,但是总体来看感染力不强,不太能够打动我。
- 插图很多很贴合情节,男女主能在一起绝对要感谢咖苔琳夫人的一顿神操作。第6章夏绿蒂和伊丽莎白的对话挺有感触……仿佛在达西身上看见我的影子。
- 最终伊丽莎白放下了偏见,达西先生放下了傲慢。 我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。
- 班纳特先生绝对是亮点。一本早就知道情节的书让我看得这么高兴
- 這個版本的翻譯還真是不錯,個人更偏愛王老的翻譯,巫老啊,您的翻譯我真是看不下去呢~
- 烂熟于心的故事,基于现实和人性的种种考量之后,呈现了势均力敌的爱情。言语凝练的译本序也是最佳。@2017.11.5
- 人名的翻译令偶头痛
- 两个世纪以后世间还是流行达西先生这样的霸道总裁,却再无伊丽莎白。 人物丰满,情节明快,活灵活现的展示了那个时代的生活方式、阶级差异等等,写的只是一小群人的生活却是以小见大的典范,读来颇顺并有信服力,只是老式人名地名的翻译现在看来比较怪。 简奥斯汀一生未婚,并没怎么离开过她居住的乡村。
- 阅读记录2019-50 已读简·奥斯丁[英]第一本。200年前的言情小说,真算是鼻祖了。当傲慢先生遇见偏见小姐,因为爱情,他为她放弃了傲慢,她为他改变了偏见。不得不说名著之所以是名著,是有其独特魅力的:每个人物都栩栩如生,语言幽默又俏皮,涉及到经济利益和门第观念时也是挺现实主义的。王科一翻译的这个版本有些古风的味道,挺文艺。如果十几岁看的话可以给五星。
- 或许Jane笔下的Liz就是她自己,以致于对Liz的情绪变化描绘得贴切,傲慢与偏见,其实在于Ice Break。
- 其实就是言情故事,写的还算蛮有趣。人物的性格和观点转变很有意思,不过剧情本身也不复杂,人物性格栩栩如生,算是这本久负盛名小说最大的优点,但可能过于理想和完美的剧情,感染力差了些,也不算是个人喜欢的类型。
- 这个版本还是不错的,很多时候读这个故事,总感觉貌似作者自己的故事。
- 简奥斯丁奶奶是言情鼻祖吧……
- 小言祖师奶!
- 其实不太喜欢这种翻译风格
- 第一次看的时候是小学从家里书柜翻出来,看了一遍看不懂啥也没记住,就记得书里头夹了一只蝴蝶的标本…… 后来初三毕业没作业,书店买回来重新看。作者笔触很生活化,人物刻画特别灵动,当然还有绝美爱情故事,多金霸总深爱你!最爱的小说之一(最爱目前两本)
- 达西的傲慢与伊丽莎白的偏见,全书脑子最清楚的是夏洛蒂,为自己的选择负责,同时真心祝福别人,很了不起。前半本还行,后半本整段垮掉,完全变成网络爽文。另外,把柯林斯的信翻译成文言文真见功夫,虽然其他部分翻译很一般。
- 等什么时候,每一个女人都完全不用考虑掩示自己的优秀了,再跟我提男女平等。
- 事实证明,真香是人类的本质
- 世情人心如此直白明了是我不能忍的。
- 那时候的小说是多么原始啊
- 很喜欢这本书,而且我是赞成作者的婚姻观的。我同样认为结婚一定要以爱为基础,不要把物质条件放在第一位,但也不能完全不考虑。
- 第一次认认真真看外国名著,整本书以拥有五个女儿的家庭为主,其中三个女儿的婚姻为主线,讲述了性格迥异的一家人对待婚姻的不同态度。达西是“傲慢”的,伊丽莎白是“偏见”的。中间以达西给伊丽莎白的长信为转折点,述说了韦翰只是会花言巧语,达西并不是表面看到的那样不可一世,伊丽莎白最终找到了自己的真爱,最终都有一个美好的结局。谢谢喵喵😽
- 作为简奥斯汀nch偏要打个3星
- 几次拿起,几次放下,看了开头就知道不是我爱的菜,内容不外乎儿女情长,家庭琐碎,这也算是偏见吧。许多言情故事经历的大概也是“傲慢与偏见”的模式,高富帅与机智女一开始就是冤家,在一系列机缘巧合下误会解除,彼此成长,最后相亲相爱。最佩服的还是伊丽莎白作为女人精神上的独立与自尊。
- 終於知道王科一的翻譯為甚麼可以引起那麼多爭議了。。。Jane譯成吉英還是第一次看到,Lizzy譯成麗萃又是什麼東西。。在奧斯丁的書裡看到「娘們」倆字我都要哭了。。雖然都是小細節但真的很影響閱讀情緒阿。。
- 23.4万字。19世纪的所有英国乡绅,生平的大事都是谈论婚嫁。徒有冷峻的嘲讽视点,没有跌宕起伏的情节和讨人喜爱的角色,实在是索然无味。
- 大型真香现场,HE读得实在令人痛快。小时候读的时候,完全没有get到达西,只看到了姐姐姐夫那种几近完美的姿态、觉得伊丽莎白和达西大概就是那种嘴上不饶人的欢喜冤家罢了,现在重读真是被他迷的五迷三道七荤八素(当然,伊丽莎白本身的个性也让我十分向往)。p.s.这个译本也让人看得很舒服
- 最吸引我的是达西和伊丽莎白之间的情感历程。
- 一部经典的名著,描绘的是欧洲贵族时代的人物和生活,人们的性格和观念中充斥着傲慢与偏见,书中的人物栩栩如生,祝福他们。
- “我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。” 结尾简直是一个伴随着八音盒里轻柔乐声勾勒出的动人童话,尽管美好得快失了真,还是感动得一塌糊涂。太喜欢奥斯汀这种在把不公的丑恶的露骨的看得清清楚楚且毫不留情地批判鞭挞过后,仍怀着一腔柔情把所有属于真善美的闪光点画上一个幸福又圆满的HappyEnding,俗气又怎样,这是她对全世界的温柔。
- 读完竟有些失望…太聒噪。73/2019
- 人类永远需要简奥斯丁
- 可以当做男女恋爱经典范本了,毕竟不是哪个姑娘天生就有Jane的美貌和性格呀。这版对于人名地名的翻译很搞笑~插图是亮点,很有趣。
- 没什么深度,没什么感染力,但就是那么的生动、鲜活,而又精致、优雅,这就是简奥斯丁所独有的魅力
- 读了很多遍 喜欢
- 傲慢与偏见呐。。
- 其实期待看到对于“骄傲”的讨论,但是没有得到满意的答案。
- 通读。对于爱情小说好像不太感冒,男女真的有别。
- 浪搏恩太传神了
- 重读奥斯丁这部18世纪末的经典,吊打现在的各种玛丽苏小说的套路。 能把英国乡村这样的小题材写的如此丰富,同时用幽默的方式暗讽各种人物,并且表现当时的阶级和门第问题,唯有奥斯丁。
- 耗时最长的一本书,按理说小说应该很好读,但就是看了很久才看完,有些翻译得很文言,过于书面 特别是柯林斯写的信。第三人称代入感很弱。
- 无聊的家长里短杂烩,男女主角毫不可爱
- 买了这本留作纪念
- 初中最喜欢的小说top2
- 世情人心哪有如此简单明了。这本里的亲情友情爱情几乎都是滤镜视角,但是真正感人的文字大多像沙砾般真实可触。即使横向比较的话会觉得作者具有进步性,但是撇开这层进步性,其它层面就很难同感。
- 达西先生真是完美的结婚对象!
- 英版红楼梦!看古人的书信往来,有情人终成眷属真是和现当代完全不同啊。如果有时间,会愿意慢慢细品一番,然额……
- 这么多年,名著类故事最有印象的非这本莫属,故事俗套,年少时看只觉得是一个高傲,一个偏见,误会解除,两厢圆满,地道地偶像剧情节,毕竟里面有着高富帅的元素,现在重新认真读过,在其中感受最深的反而是婚姻和阶层(表象思想上的阶层差别)
- 红是有道理的。看过了其他五本之后再重看这本,阅读体验宛如坐火箭一样爽。
- 呵呵,写的挺好玩的...
- 烦躁时请来上一段 无论从哪一页开始
- 剧情烂熟于心,却还是被一次次打动。每个角色都异常可爱。
- 三遍看书了,95版隔一段时就听一遍,由此读译文脑中也自动播出英音对话。竟然还是会紧张不安,欲罢不能,恋爱之心摇摇转。
- 人名翻译的真的是读起来一言难尽,语言上来说还是蛮喜欢这种旧译本的,从此打开奥斯丁大门
- 看过的第一本爱情小说哈哈哈哈哈
- 如此流畅、平实、亲切、俏皮的语言,可惜啊。
- 亲爱的丽萃啊
- 如果认为这本书里有对势利的嘲讽,一定是有什么误解。小说完成至今两百余年,经济在婚姻中的地位未曾变化,只不过多了几套说辞,还不如那时的人坦白可爱。